Skip to main content

Глава 70

Capítulo 70

Всекидневните занимания на Бог Кр̣ш̣н̣а

Las actividades diarias del Señor Kṛṣṇa

От ведическите мантри научаваме, че Върховната Божествена Личност не е длъжна да прави нищо: на тася ка̄рям̇ каран̣ам̇ ча видяте. Но ако Върховният Бог няма какво да прави, как можем да говорим за някакви негови занимания? От предишната глава става ясно, че никой не може да извършва дейностите на Бог Кр̣ш̣н̣а. Длъжни сме ясно да подчертаем, че дейностите на Бога трябва да се следват, но не и да им се подражава. Можем например да следваме съвършения семеен живот на Кр̣ш̣н̣а. Но ако някой поиска да подражава на Кр̣ш̣н̣а, разширявайки се в много форми, няма да може да постигне това. Ето защо винаги трябва да помним, че макар Бог Кр̣ш̣н̣а да е играел ролята на човешко същество, Той същевременно е запазвал положението си на Върховна Божествена Личност. Ние можем да следваме обикновените му човешки взаимоотношения със съпругите му, но не можем да му подражаваме, като се занимаваме с повече от шестнайсет хиляди жени едновременно. В заключение можем да кажем, че за да станем съвършени глави на семейство, трябва да следваме стъпките на Кр̣ш̣н̣а във всекидневните му занимания, но никога да не му подражаваме.

Los mantras védicos nos hacen saber que la Suprema Personalidad de Dios no tiene obligación de hacer nada: na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate. Pero si el Señor Supremo no tiene obligación de hacer nada, ¿cómo podemos hablar de las actividades del Señor Supremo? El capítulo anterior deja en claro que nadie puede actuar de la forma en que lo hace el Señor Kṛṣṇa. Hemos de notar el siguiente hecho claramente: las actividades del Señor deben seguirse, pero no pueden ser imitadas. Por ejemplo, la vida ideal de Kṛṣṇa como jefe de familia puede seguirse, pero si se quiere imitar a Kṛṣṇa, expandiéndose uno en muchas formas, eso no es posible. Siempre debemos recordar, por lo tanto, que el Señor Kṛṣṇa, a pesar de que desempeñe el papel de un ser humano, mantiene simultáneamente la posición de Suprema Personalidad de Dios. Podemos seguir el ejemplo de los tratos que, en Su papel de un ser humano ordinario, tuvo el Señor Kṛṣṇa con Sus esposas, pero Sus tratos con más de dieciséis mil esposas a la vez, no pueden imitarse. La conclusión es que, para convertirnos en jefes de familia ideales, debemos seguir los pasos del Señor Kṛṣṇa de la manera en que Él exhibió Sus actividades diarias, pero no podemos imitarlo a Él en ninguna etapa de nuestra vida.

Бог Кр̣ш̣н̣а си лягал с шестнайсетте си хиляди съпруги, но ставал от постелята много рано, три часа преди изгрев-слънце. Природата е устроила така, че петлите да оповестяват времето бра̄хма-мухӯрта. Няма нужда от будилницищом рано сутрин петлите закукуригат, знае се, че е време за ставане. При този звук Кр̣ш̣н̣а се надигал от постелите си, но това ранно ставане никак не се харесвало на съпругите му. Те били толкова привързани към него, че спели в обятията му и щом петлите се обадели, много се натъжавали и проклинали кукуригането им.

El Señor Kṛṣṇa solía acostarse con Sus dieciséis mil esposas, pero también se levantaba de la cama muy temprano por la mañana, tres horas antes de la salida del Sol. Por disposición de la naturaleza, el canto de los gallos anuncian la hora del brāhma-muhūrta. No hay necesidad de relojes despertadores; tan pronto como los gallos cantan en las primeras horas de la mañana, ha de saberse que es hora de levantarse de la cama. Al oír ese sonido, Kṛṣṇa se levantaba de la cama, pero el hecho que Él se levantara temprano no era muy del agrado de Sus esposas. Las esposas de Kṛṣṇa estaban tan apegadas a Él, que yacían en la cama abrazándolo, y tan pronto como los gallos cantaban, las esposas de Kṛṣṇa lo lamentaban mucho e inmediatamente condenaban el canto.

В градината около всеки дворец цъфтели цветовете на па̄риджа̄та. Па̄риджа̄та не е изкуствено растение. Помним, че Кр̣ш̣н̣а донесе дърветата па̄риджа̄та от рая и ги засади във всичките си дворци. Рано сутрин лекият ветрец довявал благоуханието на цветовете им и Кр̣ш̣н̣а го усещал веднага щом станел от сън. Сладкият мирис карал пчелите да жужат, а птиците нежно да чуруликат. Всички тези звуци заедно напомняли хор от изкусни певци, които отдават молитви на Кр̣ш̣н̣а. Макар че Шрӣматӣ Рукмин̣ӣдевӣ, първата царица на Бог Кр̣ш̣н̣а, знаела, че бра̄хма-мухӯрта е най-благодатният период от деня, тя се възмущавала от настъпването на бра̄хма-мухӯрта, защото не била много радостна Кр̣ш̣н̣а да я оставя сама в постелята. Въпреки неохотата ѝ Бог Кр̣ш̣н̣а ставал в същия миг, в който идвало времето бра̄хма-мухӯрта. Един съвършен глава на семейство трябва да се поучи от примера на Бог Кр̣ш̣н̣а да става рано сутрин, колкото и удобно да лежи в леглото в прегръдките на съпругата си.

En el jardín que se encontraba dentro del recinto de cada palacio, había flores pārijāta. La pārijāta no es una flor artificial. Recordemos que Kṛṣṇa trajo del cielo los árboles pārijāta, y los plantó en todos Sus palacios. En las primeras horas de la mañana, una brisa suave llevaba el aroma de la flor pārijāta, y Kṛṣṇa lo olía justo después de levantarse de la cama. A causa de este aroma, las abejas melíferas comenzaban sus vibraciones zumbantes, y los pájaros también comenzaban sus sonidos de dulces gorjeos. En conjunto, todo sonaba como el canto de cantantes profesionales dedicados a ofrecerle oraciones a Kṛṣṇa. Aunque Śrīmatī Rukmiṇī-devī, la primera reina del Señor Kṛṣṇa, sabía que el brāhma-muhūrta es el intervalo de tiempo más auspicioso de todo el día, ella se disgustaba con la aparición del brāhma-muhūrta‚ porque no le agradaba que Kṛṣṇa se levantara de la cama y se fuera de su lado. A pesar de que Śrīmatī Rukmiṇī-devī se disgustara, el Señor Kṛṣṇa se levantaba de inmediato de la cama, justo con la aparición del brāhma-muhūrta. Un hombre de familia ideal debe aprender del comportamiento del Señor Kṛṣṇa a levantarse en las primeras horas de la mañana, sin importar cuán confortablemente pueda encontrarse acostado en la cama, abrazado por su esposa.

След това Бог Кр̣ш̣н̣а измивал устата, ръцете и краката си и сядал да медитира върху себе си. Обаче това не означава, че ние също трябва да седнем и да медитираме върху себе си. Ние трябва да сме потопени в съзерцание върху Кр̣ш̣н̣а, Ра̄дха̄-Кр̣ш̣н̣а. Това е истинска медитация. Кр̣ш̣н̣а е самият Кр̣ш̣н̣а. Той ни е показал, че бра̄хма-мухӯрта трябва да се използва за медитация върху Ра̄дха̄-Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а ще бъде много доволен от такава медитация. А и ние ще изпитаме трансцендентално щастие и задоволство, ако използваме времето бра̄хма-мухӯрта, за да медитираме върху Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а и да мислим за това, че Шрӣ Рукмин̣ӣдеви и Кр̣ш̣н̣а били съвършени съпрузи и показали на всички хора, че трябва да стават рано и веднага да се заемат с дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Няма разлика между медитацията върху вечните форми на Ра̄дха̄-Кр̣ш̣н̣а и повтарянето на маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. А Кр̣ш̣н̣а просто нямал друг избор, освен да медитира върху себе си. Предмет на медитация са Брахман, Парама̄тма̄ или Върховната Божествена Личност, но самият Кр̣ш̣н̣а е и трите: Той е Върховната Божествена Личност, Бхагава̄н; локализираната Парама̄тма̄ е негова пълна частична експанзия, а всепроникващото сияние Брахман е собственото лъчение на трансценденталното му тяло. Затова Кр̣ш̣н̣а винаги е единен и за него няма разграничения. Това е разликата между обикновеното живо същество и Кр̣ш̣н̣а. За едно обикновено живо същество съществуват множество разграничения. То се различава от тялото си и от другите видове живи същества. Едно човешко създание се различава от другите хора и от животните. Дори в самото тяло има различни крайници. Ние имаме ръце и крака, но ръцете ни се различават от краката ни. Ръката не може да извършва дейностите на крака, нито кракът може да действа като ръка. Очите не могат да чуват като ушите, нито пък ушите могат да гледат като очите. Всички тези различия се наричат сваджа̄тӣя виджа̄тӣя.

Después de levantarse de la cama, el Señor Kṛṣṇa lavaba Su boca, Sus manos y Sus pies, e inmediatamente se sentaba y meditaba en Sí Mismo. Sin embargo, esto no significa que también nosotros debemos sentarnos y meditar en nosotros mismos. Tenemos que meditar en Kṛṣṇa, Rādhā-Kṛṣṇa. Esa es la verdadera meditación. Kṛṣṇa es Kṛṣṇa Mismo; luego Él nos estaba enseñando que el brāhma-muhūrta debe utilizarse para meditar en Rādhā-Kṛṣṇa. Al hacer eso, Kṛṣṇa se sentía muy satisfecho, y, de forma similar, también nosotros nos sentiremos trascendentalmente complacidos y satisfechos, si utilizamos el período del brāhma-muhūrta para meditar en Rādhā y Kṛṣṇa, y si pensamos en cómo Śrī Rukmiṇī-devī y Kṛṣṇa actuaron como personas casadas ideales, para enseñarle a toda la sociedad humana a levantarse en las primeras horas de la mañana e inmediatamente ocuparse del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. No hay diferencia entre meditar en las formas eternas de Rādhā-Kṛṣṇa y cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. En lo que concierne a la meditación de Kṛṣṇa, Él no tenía otra alternativa que meditar en Sí Mismo. El objeto de la meditación es Brahman, Paramātma o la Suprema Personalidad de Dios, pero Kṛṣṇa Mismo es las tres cosas: Él es la Suprema Personalidad de Dios, Bhagavān; el Paramātma localizado es la expansión de Su porción plenaria; y la omnipresente refulgencia del Brahman constituye los rayos personales de Su cuerpo trascendental. Por lo tanto, Kṛṣṇa siempre es uno, y para Él no hay diferenciación. Esa es la diferencia entre un ser viviente ordinario y Kṛṣṇa. En un ser viviente ordinario existen muchas diferencias. Un ser viviente ordinario es diferente de su cuerpo, y es diferente de otras especies de entidades vivientes. Un ser humano es diferente de otros seres humanos y diferente de los animales. Aun en su propio cuerpo hay diferentes extremidades corporales. Tenemos nuestras manos y piernas, pero nuestras manos son diferentes de nuestras piernas. La mano no puede actuar como la pierna, ni la pierna puede actuar como la mano. Los ojos no pueden oír como los oídos, ni los oídos pueden ver como los ojos. Técnicamente, todas estas diferencias se denominan svajātīya vijātīya.

Тези ограничения на тялотоедна негова част да не може да извършва дейностите на другалипсват при Върховната Божествена Личност. Между Бога и неговото тяло няма разлика. Той е изцяло духовен и затова между тялото и душата му не съществува материална разлика. По същия начин Той не се различава от милионите си инкарнации и пълни експанзии. Първата експанзия от Кр̣ш̣н̣а е Баладева, а от него се разширяват Сан̇карш̣ан̣а, Ва̄судева, Прадюмна и Анируддха. От Сан̇карш̣ан̣а отново се разширява На̄ра̄ян̣а, а от На̄ра̄ян̣а има втора четворна експанзия Сан̇карш̣ан̣а, Ва̄судева, Прадюмна и Анируддха. Кр̣ш̣н̣а има безброй експанзии, но всички те са едно. Кр̣ш̣н̣а има много инкарнации, например Бог Нр̣сим̇ха, Бог Глиган, Бог Риба, Бог Костенурка, но между изначалната двуръка форма на Кр̣ш̣н̣а, която наподобява човешката, и тези въплъщения на огромни животински форми няма разлика. Нито пък има някакви различия в действията на частите на тялото на Бога. Ръцете му могат да действат като крака, очитекато уши, носът мукато коя да е друга част от тялото му. За Кр̣ш̣н̣а е все едно дали се храни, слуша или пък усеща мирис. Ние, ограничените живи същества, трябва да използваме всяка част от тялото си с точно определена цел, но при Кр̣ш̣н̣а няма такова ограничение. В Брахма сам̇хита̄ е казано: ан̇га̄ни, яся сакалендрия вр̣ттиТой може да извършва дейностите на всяка своя телесна част с коя да е друга. Като изучим аналитично Кр̣ш̣н̣а и Личността му, ще стигнем до извода, че Той е пълното цяло. Затова когато медитира, Той медитира върху себе си. Когато обикновените хора медитират върху себе си, на санскритски това се нарича со 'хам и е просто подражание. Кр̣ш̣н̣а може да медитира върху себе си, защото е пълното цяло, но ние не можем да му подражаваме и да се самосъзерцаваме. Нашето тяло е едно обозначение, тялото на Кр̣ш̣н̣а не е обозначение. Тялото на Кр̣ш̣н̣а също е Кр̣ш̣н̣а. В Кр̣ш̣н̣а не съществува нищо чуждо. Всичко, което се намира в Кр̣ш̣н̣а, също е Кр̣ш̣н̣а. Следователно Той е върховното, неразрушимо и завършено битие, или Върховната Истина.

La limitación corporal por la que una parte del cuerpo no puede actuar como otra parte, no se encuentra en absoluto en la Suprema Personalidad de Dios. No hay ninguna diferencia entre Su cuerpo y Él Mismo. Él es completamente espiritual, y, por consiguiente, no hay diferencia material entre Su cuerpo y Su alma. De forma similar, Él no es diferente de Sus millones de encarnaciones y expansiones plenarias. Baladeva es la primera expansión de Kṛṣṇa, y de Baladeva se expanden Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna y Aniruddha. Además, de Saṅkarṣaṇa se expande Nārāyaṇa, y a partir de Nārāyaṇa hay una segunda expansión cuádruple como Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna y Aniruddha. De igual manera, hay innumerables expansiones de Kṛṣṇa, pero todas ellas son una. Kṛṣṇa tiene muchas encarnaciones, tales como el Señor Nṛsiṁha, el Señor Jabalí, el Señor Pez y el Señor Tortuga, pero no hay diferencia entre la forma original de Kṛṣṇa que posee dos brazos y que es semejante a la de un ser humano, y estas encarnaciones de gigantescas formas de animales. Ni tampoco hay diferencia alguna entre la acción de una parte de Su cuerpo y la de otra. Sus manos pueden actuar como Sus piernas, Sus ojos pueden actuar como Sus oídos, o Su nariz puede actuar como otra parte de Su cuerpo. Las funciones de oler, comer y oír que manifiesta Kṛṣṇa son todas iguales. Nosotros, entidades vivientes limitadas, tenemos que usar una parte particular del cuerpo para un propósito particular, pero no existe una diferenciación así en Kṛṣṇa. En la Brahma-saṁhitā se dice: aṅgāni yasya sakalendriya-vṛtti, con un miembro de Su cuerpo, Él puede ejecutar las actividades de cualquier otro miembro del mismo. En consecuencia, mediante un estudio analítico de Kṛṣṇa y de Su persona, se concluye que Él es el todo completo. Así pues, cuando Él medita, lo hace en Sí Mismo. La automeditación ejecutada por hombres ordinarios, la cual se designa en sánscrito como so’ham, simplemente es una imitación. Kṛṣṇa puede meditar en Sí Mismo porque Él es el todo completo. Pero nosotros no podemos imitarlo a Él y meditar en nosotros mismos. Nuestro cuerpo es una designación, mientras que el cuerpo de Kṛṣṇa no es una designación. El cuerpo de Kṛṣṇa también es Kṛṣṇa. En Kṛṣṇa no existe nada que sea ajeno a Él. Cualquier cosa que haya en Kṛṣṇa, también es Kṛṣṇa. Por consiguiente, Él es la existencia suprema, indestructible y completa, o la verdad suprema.

Битието на Кр̣ш̣н̣а не е относително. Всичко друго, освен Кр̣ш̣н̣а, е относителна истина, а Кр̣ш̣н̣а е Върховната Абсолютна Истина. Съществуването на Кр̣ш̣н̣а не зависи от нищо друго, освен от самия него. А нашето битие е относително. Например ние можем да виждаме само ако свети слънцето, луната или е включено електричеството. Следователно нашето зрение е относително. Относителна е и светлината на слънцето, луната и електричествототе са светещи само защото ние ги виждаме като такива. Но при Кр̣ш̣н̣а не съществуват такива относителни зависимости. Неговите дейности не са зависими от ничие мнение и Той не се уповава на ничия помощ. Той е отвъд битието на ограниченото време и пространство и тъй като е отвъд времето и пространството, не може да бъде покрит от илюзията на ма̄я̄, чийто обсег на действие е ограничен. Във ведическата литература се казва, че Върховната Божествена Личност притежава многобройни енергии. Тъй като всички енергии са нейни еманации, те не се различават от нея. Обаче някои философи твърдят, че когато Кр̣ш̣н̣а идва, Той приема материално тяло. Но дори и да твърдим, че в материалния свят Той приема материално тяло, трябва да стигнем до извода, че щом материалната енергия не се различава от него, това тяло няма материални дейности. Затова в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Той се появява чрез собствената си вътрешна енергия а̄тма-ма̄я̄.

La existencia de Kṛṣṇa no es una existencia relativa. Todo lo que no es Kṛṣṇa es una verdad relativa, pero Kṛṣṇa es la Suprema Verdad Absoluta. Kṛṣṇa no depende de nada más que de Sí Mismo para Su existencia. Sin embargo, nuestra existencia es relativa. Por ejemplo, solo podemos ver cuando hay luz del Sol, de la Luna o de la electricidad. Nuestra vista, por lo tanto, es relativa, y la luz del Sol, de la Luna y de la electricidad también es relativa; esos agentes se denominan iluminadores, solamente porque los vemos así. Pero la dependencia y la relatividad no existen en Kṛṣṇa. Sus actividades no dependen del juicio de ninguna otra persona, y Él tampoco depende de la ayuda de ninguna otra persona. Él se encuentra más allá de la existencia de los limitados tiempo y espacio, y debido a que Él es trascendental al tiempo y al espacio, la ilusión de māyā, cuyas actividades son limitadas, no lo puede cubrir. En la literatura védica encontramos la afirmación de que la Suprema Personalidad de Dios tiene potencias múltiples. Debido a que todas esas potencias son emanaciones de Él, no hay diferencia entre Él y Sus potencias. No obstante, ciertos filósofos dicen que cuando Kṛṣṇa viene Él adquiere un cuerpo material. Pero aun así se acepta que cuando Él viene al mundo material Él recibe un cuerpo material, debe concluirse también que, debido a que la energía material no es diferente de Él, ese cuerpo no actúa de forma material. En el Bhagavad-gītā se dice, en consecuencia, que Él aparece mediante Su propia potencia interna, ātmā-māyā.

Кр̣ш̣н̣а се нарича Върховен Брахман, защото е причината за сътворяването, за поддържането и за разрушението. Брахма̄, Бог Виш̣н̣у и Шива са различни експанзии на тези материални качества. Върху обусловените души могат да въздействат всички материални качества, а върху Кр̣ш̣н̣а не може да се упражни такова въздействие, защото тези качества са едновременно различни и неразлични от него. Самият Кр̣ш̣н̣а е просто сач-чид-а̄нанда-виграха, вечна форма на блаженство и знание, и заради неимоверното си величие Той е наречен Върховен Брахман. Когато съзерцава Брахман, Парама̄тма̄ или Бхагава̄н, Той размишлява единствено върху себе си, а не върху нещо отвъд себе си. Обикновените живи същества не могат да подражават на тази медитация.

A Kṛṣṇa se le llama el Supremo Brahman, debido a que Él es la causa de la creación, la causa de la manutención y de la disolución. El Señor Brahmā, el Señor Viṣṇu y el Señor Śiva son diferentes expansiones de estas cualidades materiales. Todas estas cualidades materiales pueden actuar sobre las almas condicionadas, pero no hay tal acción y reacción sobre Kṛṣṇa, debido a que estas cualidades son todas, simultáneamente, una con Él y diferentes de Él. Kṛṣṇa Mismo es únicamente sac-cid-ānanda-vigraha, la forma eterna de bienaventuranza y conocimiento, y, debido a Su grandeza inconcebible, a Él se le llama el Brahman Supremo. Su meditación en Brahman, en Paramātma o en Bhagavān es solamente en Sí Mismo, y en ninguna otra cosa más allá de Sí Mismo. La entidad viviente ordinaria no puede imitar esa meditación.

След съзерцанието си рано сутрин Богът редовно се къпел с чиста светена вода. След това си обличал чисти дрехи, намятал се с халат и се заемал с всекидневните религиозни обреди. Първото от многобройните му религиозни задължения било да принася жертвоприношения в огъня и беззвучно да повтаря мантрата Га̄ятрӣ. Като съвършен глава на семейство, Бог Кр̣ш̣н̣а точно извършвал всички необходими религиозни обреди. Щом се появяло слънцето, Богът отдавал определени молитви на слънчевия бог. Слънчевият бог и другите полубогове, споменати във ведическите писания, са описвани като различни крайници от тялото на Бог Кр̣ш̣н̣а и семейните са длъжни да отдават почитания на тях, на великите мъдреци и на прадедите.

Después de Su meditación y en las primeras horas de la mañana, el Señor iba regularmente a bañarse con agua clara y santificada. Luego se cambiaba de ropa y se ponía ropa limpia, se cubría con una manta, y se ocupaba entonces de Sus funciones religiosas ordinarias. De Sus muchos deberes religiosos, el primero era ofrecer oblaciones en el fuego de sacrificio y cantar silenciosamente el mantra Gāyatrī. El Señor Kṛṣṇa, actuando como el hombre de familia ideal, ejecutaba, sin desviación, todas las funciones religiosas de un hombre de familia. Cuando se hacía visible la salida del Sol, el Señor ofrecía oraciones específicas al dios del Sol. Se describe que el dios del Sol y otros semidioses que se mencionan en las Escrituras védicas, son los diferentes miembros del cuerpo del Señor Kṛṣṇa, y es deber del hombre de familia ofrecer respetos a los semidioses y a los grandes sabios, así como también a los antepasados.

В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че в този свят Богът няма никакви задължения. И при все това Той постъпва досущ като обикновен човек, който води образцов живот в материалния свят. В съответствие с ведическите правила Богът отдавал почитания на полубоговете. Ритуалът, чрез който се обожават полубоговете и прадедите, се нарича тарпан̣а, или „този, който доставя удоволствие“. Прадедите ни може да са взели тела на друга планета, но като извършваме тарпан̣а, те ще бъдат много щастливи, където и да са. Дълг на семейните е да правят роднините си щастливи, а като следват тарпан̣а, могат да направят щастливи и прадедите си. Като съвършен и образцов глава на семейство Бог Кр̣ш̣н̣а следвал тази тарпан̣а и отдавал смирените си почитания на старейшините на рода.

Como se dice en el Bhagavad-gītā: El Señor no tiene ningún deber específico que ejecutar en este mundo; aun así, Él actúa tal como un hombre ordinario que vive una vida ideal dentro de este mundo material. El Señor ofrecía respetos a los semidioses de acuerdo con los principios rituales védicos. El principio regulativo mediante el cual se adora a los semidioses y a los antepasados se llama tarpaṇa, que significa «complaciente». Puede que los antepasados de uno tengan que recibir un cuerpo en otro planeta, pero por la ejecución de este sistema tarpaṇa, ellos se vuelven muy felices dondequiera que estén. Es deber del hombre de familia hacer que los miembros de su familia se sientan felices, y, por seguir este sistema tarpaṇa, él puede hacer que sus antepasados también se sientan felices. Como el perfecto y ejemplar hombre de familia, el Señor Śrī Kṛṣṇa seguía este sistema tarpaṇa y ofrecía respetuosas reverencias a los miembros mayores y superiores de Su familia.

Следващото му задължение било да дава крави на бра̄хман̣ите като милостиня. Бог Кр̣ш̣н̣а им подарявал не по-малко от тринайсет хиляди и осемдесет и четири крави. Всички били украсени с копринени плащове и бисерни гердани, рогата им били позлатени, а копитатапосребрени. Те имали много мляко, защото скоро били родили първите си теленца, били много кротки и спокойни. Наред с кравите Кр̣ш̣н̣а давал на бра̄хман̣ите и красиви копринени дрехи, по една еленова кожа за всеки и достатъчно количество сусамови семена. Богът е широко известен като го-бра̄хман̣а-хита̄я ча, което означава, че първото му задължение е да осигури благосъстоянието на кравите и на бра̄хман̣ите. Затова Той подарявал на бра̄хман̣ите крави, отрупани с пищни украшения. След това, с мисли за добруването на всички живи същества, Той докосвал редица благотворни нещамляко, мед, пречистено масло, злато, скъпоценни камъни и огън. Макар че със съвършеното си трансцендентално тяло Богът сам по себе си е много красив, Той се обличал в жълти дрехи и си слагал огърлица от камъни Каустубха. Той носел гирлянди от цветя, намазвал тялото си с балсам от сандалово дърво и си слагал и различни други накити. Казано е, че поставени върху трансценденталното тяло на Бога, самите накити се разкрасявали. След това Богът поглеждал мраморните статуи на кравата и теленцето и посещавал храмовете на Бога или на полубогове като Шива. Всяка сутрин преди да се нахранят, много бра̄хман̣и идвали да видят Върховния Бог. Те винаги идвали с голямо нетърпение и Той ги посрещал сърдечно.

Su siguiente deber era dar vacas a los brāhmaṇas a manera de caridad. El Señor Kṛṣṇa solía dar hasta 13.084 vacas. Cada una de ellas estaba adornaba con una cubierta de seda y un collar de perlas; sus cuernos estaban cubiertos con un enchape de oro, y sus cascos tenían un enchape de plata. Todas estaban llenas de leche porque tenían consigo a sus terneros primogénitos, y eran muy dóciles y tranquilas. Cuando a los brāhmaṇas se les daba las vacas como caridad, también se les daba hermosas ropas de seda, y a cada uno se le daba una piel de venado y suficiente cantidad de granos de ajonjolí. Al Señor generalmente se le conoce como go-brāhmaṇa-hitāya ca, lo cual significa que Su primer deber es velar por el bienestar de las vacas y de los brāhmaṇas. Por ello, Él solía dar vacas como caridad a los brāhmaṇas, con adornos y enseres opulentos. Luego, deseando el bienestar de toda entidad viviente, Él tocaba artículos auspiciosos, tales como leche, fuego, miel, ghī (mantequilla clarificada), oro y joyas. A pesar de que el Señor es muy hermoso por naturaleza debido a la perfecta figura de Su cuerpo trascendental, aun así se vestía con ropas de color amarillo y se ponía Su collar de joyas Kaustubha. Él usaba guirnaldas de flores, untaba Su cuerpo con la pasta de sándalo, y se adornaba con cosméticos y ornamentos similares. Se dice que los propios ornamentos se embellecían al ser colocados en el cuerpo trascendental del Señor. Después de adornarse de esa manera, el Señor miraba luego las estatuas de mármol de la vaca y el ternero, y visitaba templos de Dios o de semidioses tales como el Señor Śiva. Había muchos brāhmaṇas que iban a ver al Señor Supremo diariamente antes de desayunar; ellos estaban ansiosos de verlo, y Él les daba la bienvenida.

Следващото му задължение било да удовлетвори всички хора от всички кастии от града, и в двореца. Той ги правел щастливи, като изпълнявал различните им желания, и много се радвал на щастието им. Той раздавал цветните гирлянди, бетеловите ядки, сандаловия балсам и другите благоуханни балсами, които му подарявали. Най-напред той дарявал бра̄хман̣ите и възрастните си роднини, след това цариците, после министрите и останалото използвал за себе си. Щом приключел с всичките си задължения и с всекидневните си дейности, идвал колесничарят му Да̄рука с прекрасната му колесница. Той заставал пред Бога с допрени длани, показвайки, че колесницата вече е готова, и Богът излизал от двореца, за да отпътува. След това, съпровождан от Уддхава и Са̄тяки, потеглял досущ като слънчевия бог, който се появява сутрин с колесницата си и разпръсква ослепителните си лъчи. Когато Богът напускал дворците си, всички царици го изпращали с поглед и му махали с изящните си ръце. Богът отвръщал на поздрава им с усмивка, която така притегляла сърцата им, че те силно страдали от раздялата с него.

Su siguiente deber era complacer a todas las clases de hombres pertenecientes a las diferentes castas, tanto de la ciudad como del recinto del palacio. Él hacía que se sintieran felices, satisfaciéndoles sus diferentes deseos, y cuando el Señor los veía felices, Él también se sentía muy complacido. Las guirnaldas de flores, las nueces de betel, la pasta de sándalo y los otros cosméticos fragantes que se le ofrecían al Señor, eran distribuidos por Él, primero a los brāhmaṇas y miembros mayores de la familia, luego a las reinas, a continuación a los ministros, y si todavía quedaba algo, lo empleaba para Su uso personal. Para el momento en que el Señor terminaba todas estas actividades y deberes diarios, Su auriga Dāruka llegaba con Su maravillosa cuadriga, se paraba ante el Señor con las manos juntas, insinuando que la cuadriga estaba lista, y el Señor salía del palacio y se iba de viaje. Luego, el Señor, acompañado por Uddhava y Sātyakī, viajaba en la cuadriga tal como el dios del Sol viaja en su cuadriga por la mañana, apareciendo en la superficie del mundo con sus deslumbrantes rayos. Cuando el Señor estaba a punto de irse de Sus palacios, todas las reinas lo miraban con gestos femeninos. El Señor respondía a sus saludos con sonrisas, atrayendo tanto sus corazones, que sentían una intensa separación de Él.

След това Богът отивал в съвещателната сграда, наречена Судхарма̄. Навярно помните, че тя бе взета от райските планети и след това бе поставена в Два̄рака̄. Нейна особеност било, че всеки, който влизал вътре, се освобождавал от шестте вида материални страдания: глад, жажда, оплаквания, илюзия, старост и смърт. Това са мрежите на материалното съществуване и докато човек се намирал в сградата Судхарма̄, те не можели да го докоснат. Богът се сбогувал във всички шестнайсет хиляди дворци, отново ставал един и влизал в Судхарма̄ заедно с шествието от останалите Я̄дави. След влизането си Той сядал на царския трон, поставен на висок подиум, и всички виждали бляскавите лъчи на трансценденталното му сияние. Сред великите герои на династията Яду Кр̣ш̣н̣а приличал на кръглата луна, обградена от другите светила в небето. В тази сграда имало опитни шутове, танцьори, музиканти и балерини и щом Богът седнел на трона си, те започвали номерата си, за да му доставят удоволствие и да му създадат приятно настроение. Отначало излизали шутовете, чиито шеги разсмивали и ободрявали Бога и придружителите му. После актьорите изигравали ролите си, а след това балерините показвали танцовото си изкуство. Всички номера от представлението се съпровождали от ударите на барабаните мр̣дан̇га и от звуците на вӣн̣а̄, флейти и звънци, следвани от па̄кхвадж, друг вид барабан. Към този мелодичен хор се присъединявали съзвучните гласове на раковините. Пеели изкусни певци, наречени сӯти и ма̄гадхи, а останалите показвали танцовите си способности. По този начин като предани, те отдавали смирените си молитви на Върховната Божествена Личност. Понякога присъстващите учени бра̄хман̣и пеели ведически химни и ги обяснявали на слушателите, докъдето се простирали познанията им, а друг път някои от тях разказвали исторически случки за известни царе от древността. Богът и придружителите му ги слушали с голямо удоволствие.

Después, el Señor iba a la casa de asambleas conocida como Sudharmā. Debe recordarse que la casa de asambleas Sudharmā fue tomada del planeta celestial y restablecida en la ciudad de Dvārakā. La particularidad específica de la casa de asambleas era que todo aquel que entrara en ella se liberaba de los seis tipos de tormentos materiales: hambre, sed, lamentación, ilusión, vejez y muerte. Estas son las redes de la existencia material, y en tanto uno permaneciera en esa casa de asambleas de Sudharmā, no sería infectado por estas seis redes materiales. El Señor se despedía en todos los dieciséis mil palacios, y de nuevo se volvía uno y entraba en la casa de asambleas Sudharmā en una procesión, juntamente con otros miembros de la dinastía Yadu. Después de entrar en la casa de asambleas, Él solía sentarse en el excelso trono, y se observaba que de Él emanaban rayos deslumbrantes de refulgencia trascendental. En medio de todos los grandes héroes de la dinastía Yadu, Kṛṣṇa se asemejaba a la Luna llena que aparece en el cielo rodeada por múltiples luminares. En la casa de asambleas había bufones, bailarines, músicos y bailarinas, todos profesionales, y tan pronto como el Señor se sentaba en Su trono, ellos comenzaban sus funciones respectivas para complacer al Señor y ponerlo de buen humor. En primer lugar, los bufones hablaban de manera tal, que el Señor y Sus asociados disfrutaban de sus gracias, las cuales refrescaban el matiz de la mañana. Luego, los actores dramáticos desempeñaban sus papeles, y las bailarinas de ballet exhibían separadamente sus movimientos artísticos. Todas estas funciones estaban acompañadas por el toque de tambores mṛdanga y por los sonidos de la vīṇā y de flautas y campanas, seguidos por el sonido del pākhvaj, otro tipo de tambor. Juntamente a estas vibraciones musicales, se añadía también el sonido auspicioso de la caracola. Los cantantes profesionales llamados sūtas y māgadhas cantaban, y otros ejecutaban su arte de danzar. De esa manera, como devotos, ellos ofrecían oraciones respetuosas a la Suprema Personalidad de Dios. Algunas veces, los brāhmaṇas eruditos presentes en esa asamblea cantaban himnos védicos y se los explicaban al público lo mejor que podían, y a veces algunos de ellos recitaban viejas narraciones históricas de las actividades de reyes sobresalientes. El Señor, acompañado por Sus asociados, sentía mucho placer en oírlos.

Веднъж пред портите на съвещателната сграда се появил човек, когото никой от събралите се не познавал, но с разрешението на Бог Кр̣ш̣н̣а пазачът го пуснал да влезе. Пазачът получил заповед да го доведе при Бога и човекът дошъл, за да отдаде смирените си почитания с допрени пред гърдите си длани. Когато цар Джара̄сандха завладял всички останали царства, много царе не пожелали да сведат покорно глави пред него. Всички те, на брой двайсет хиляди, били пленени и затворени от него. Човекът, когото пазачът довел при Бог Кр̣ш̣н̣а, бил техен пратеник. След като се представил както бил редът, човекът започнал да описва положението:

Una vez, una persona desconocida por todos los miembros de la asamblea, llegó al portón de la casa de asambleas, y, con el permiso del Señor Kṛṣṇa, el portero lo admitió en la asamblea. El portero recibió la orden de presentarlo ante el Señor, y el hombre apareció y le ofreció reverencias respetuosas al Señor, con las manos juntas. Resulta que cuando el rey Jarāsandha conquistó todos los demás reinos, muchos reyes no inclinaron sus cabezas ante Jarāsandha, y como resultado de esto, todos ellos, que eran veinte mil en total, fueron arrestados y encarcelados por él. El hombre que el portero trajo ante el Señor Kṛṣṇa era un mensajero y representante de todos esos reyes encarcelados. Al ser debidamente presentado ante el Señor, el hombre comenzó a explicar la situación concreta de la siguiente manera:

„О, Господи, Ти си вечната форма, изпълнена с трансцендентално блаженство и знание. Затова си отвъд обсега на умозрителните разсъждения или словесните описания на материалистите в този свят. Личностите, които напълно са се отдали на лотосовите Ти крака, могат да осъзнаят една малка частица от великолепието Ти и благодарение на милостта Ти се освобождават от всички материални тревоги. О, Господи, аз не съм такава отдадена душа. Аз все още се намирам сред двойственостите и илюзията на материалното битие. Дойдох да се подслоня при лотосовите Ти крака, защото се боя от повтарянето на раждането и смъртта. О, Господи, смятам, че има много живи същества като мен, които вечно са заплетени в плодоносните дейности и последиците им. Те не са склонни да следват наставленията Ти и да отдават предано служене, макар че то радва сърцето и е най-благодатно за съществуването ни. Напротив, те се противопоставят на живота в Кр̣ш̣н̣а съзнание и скитат из трите свята, тласкани от илюзорната енергия на материалното съществувание.

«Mi querido Señor, Tú eres la forma eterna de bienaventuranza y conocimiento trascendentales. Como tal, Tú Te encuentras más allá del alcance de la especulación mental o de la descripción verbal de cualquier hombre materialista de este mundo. Las personas que están plenamente rendidas a Tus pies de loto pueden conocer una ligera porción de Tus glorias, y, solamente por Tu gracia, esas personas se liberan de toda ansiedad material. Mi querido Señor, yo no soy una de esas almas rendidas; todavía me encuentro sujeto a la dualidad e ilusión de esta existencia material. Por lo tanto, he venido a refugiarme en Tus pies de loto, pues le temo al ciclo de nacimiento y muerte. Mi querido Señor, creo que hay muchas entidades vivientes como yo, que están eternamente enredadas en las actividades fruitivas y sus reacciones. Ellas nunca están dispuestas a seguir Tus instrucciones mediante la ejecución del servicio devocional, a pesar de que es muy agradable para el corazón y muy auspicioso para la existencia de uno. Por el contrario, están en contra del camino de la vida consciente de Kṛṣṇa, y están errando por los tres mundos, impulsadas por la energía ilusoria de la existencia material.

О, Господи, кой може да измери милостта Ти и могъщите Ти дейности? Ти постоянно присъстваш като непреодолимата сила на вечното време и осуетяваш изпълнението на неизчерпаемите желания на материалистите, които толкова пъти са се обърквали и разочаровали. Затова отдавам смирените си почитания на теб, вечното време. О, Господи, Ти си собственик на всички светове и си дошъл с пълната си експанзия Бог Балара̄ма. Вече е казано, че с появяването си в тази инкарнация Ти целиш да защитиш вярващите и да унищожиш злодеите. Ако е така, как тогава е възможно злодеи като Джара̄сандха да се опълчват срещу властта Ти и да ни поставят в такива отчайващи условия за живот? Това много ни озадачава. Не можем да проумеем как е възможно да става така. Може би на Джара̄сандха му е наредено да ни тормози заради миналите ни прегрешения? Но от разкритите писания сме чували, че всеки, който се отдаде в твоите лотосови крака, става недосегаем за последиците от греховния си живот. Ето защо всички затворени царе ме изпращат да Ти предам, че ние с цялото си сърце приемаме подслон при теб и се надяваме да ни дадеш пълна закрила. Ние достигнахме до верния извод в живота си. Царското ни положение не е нищо друго, освен награда за миналите ни добри дейности, както страданията ни в плен на Джара̄сандха са следствие от миналите ни неблагочестиви постъпки. Сега осъзнаваме, че последиците и на благочестивите, и на неблагочестивите дела са временни и в този обусловен живот никога няма да бъдем щастливи. Проявните форми на материалната природа ни дават материално тяло и заради това сме изпълнени с безпокойство. Материалният живот означава просто да носиш бремето на това мъртво тяло. Вследствие на плодоносните си дейности ние сме станали като товарни животни, които мъкнат тези тела, и принуждавани от обусловения живот, сме се отказали от блажения живот в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Сега разбираме, че сме най-големите глупаци. Заради невежеството си ние сме се заплели в мрежите на материалните последици. Затова дойдохме да се подслоним при твоите лотосови крака, които могат незабавно да унищожат всички следствия от плодоносните дейности и да ни освободят от замърсяването на материалните горчивини и наслади.

»Mi querido Señor, ¿quién puede estimar Tu misericordia y Tus actividades poderosas? Siempre estás presente como la fuerza insuperable del tiempo eterno, ocupado en impedir el cumplimiento de los deseos infatigables de los materialistas, quienes repetidamente quedan confundidos y frustrados por ello. De modo que, Te ofrezco mis respetuosas reverencias a Ti en Tu forma del tiempo eterno. Mi querido Señor, Tú eres el propietario de todos los mundos, y Te has encarnado junto con Tu expansión plenaria, el Señor Balarāma. Se dice que Tu aparición en esta encarnación tiene como propósito proteger a los fieles y destruir a los herejes. Bajo tales circunstancias, ¿cómo es posible que herejes como Jarāsandha puedan ponernos en condiciones de vida tan deplorables, en contra de Tu autoridad? Estamos perplejos ante la situación, y no podemos comprender cómo puede ocurrir algo así. Puede que Jarāsandha haya sido delegado para ocasionarnos estos problemas a causa de nuestras malas acciones del pasado, pero hemos oído decir en las Escrituras reveladas que todo aquel que se rinde a Tus pies de loto, de inmediato se vuelve inmune a las reacciones de la vida pecaminosa. Por consiguiente, yo he sido delegado por todos los reyes encarcelados para ponernos de todo corazón a Tu merced, y esperamos que ahora Vuestra Señoría nos dé completa protección. Hemos llegado ahora a la verdadera conclusión de nuestras vidas. Nuestras posiciones de reyes no son más que la recompensa a nuestras actividades piadosas pasadas, así como el haber sido encarcelados por Jarāsandha es el resultado de nuestras actividades impías pasadas. Comprendemos ahora que las reacciones tanto de las actividades piadosas como de las impías son temporales, y que nunca podremos ser felices en esta vida condicionada. Las modalidades de la naturaleza material nos otorgan el cuerpo material, y, a causa de esto, estamos llenos de ansiedades. La condición material de la vida tan solo implica soportar la carga de este cuerpo muerto. Como resultado de las actividades fruitivas, hemos sido sometidos, así pues, a ser bestias de carga de estos cuerpos, y, obligados por la vida condicionada, hemos renunciado a la agradable vida de conciencia de Kṛṣṇa. Ahora nos damos cuenta de que somos las personas más tontas de todas. Nos hemos enredado en la red de la reacción material a causa de nuestra ignorancia. Por consiguiente, hemos venido al refugio de Tus pies de loto, los cuales pueden erradicar de inmediato todos los resultados de la acción fruitiva, y así liberarnos de la contaminación de los dolores y placeres materiales.

О, Господи, ние вече сме души, отдали се в лотосовите Ти крака, затова можеш да ни освободиш от капана на плодоносните дейности, задействан от Джара̄сандха. О, Господи, Ти знаеш, че Джара̄сандха притежава силата на десет хиляди слона и затова успя да ни плени, както лъвът вкаменява с погледа си стадото овце. О, Господи, Ти вече се сражава с Джара̄сандха в осемнайсет последователни битки и седемнайсет пъти надви нечуваната му сила. Но в осемнайсетото сражение Ти показа човешко поведение и външно излезе, че си победен. О, Господи, ние добре знаем, че Джара̄сандха никога не би могъл да те победи, защото твоето могъщество, сила, запаси и власт са неограничени. Никой не може да се изравни с теб или да те надмине. Привидното поражение в осемнайсетата битка с Джара̄сандха не бе нищо друго, освен проява на човешко поведение. За жалост, глупавият Джара̄сандха не можа да разбере хитростта Ти и оттогава страшно се е възгордял с материалното си могъщество и позиции. Той ни затвори, защото знаеше добре, че като твои предани, ние сме подчинени на властта Ти.

»Querido Señor, debido a que ahora somos almas rendidas a Tus pies de loto, puedes liberarnos del aprisionamiento de la acción fruitiva, llevado a cabo mediante la forma de Jarāsandha. Querido Señor, Tú sabes que Jarāsandha posee el poder de diez mil elefantes, y con ese poder nos ha encarcelado, tal como un león hipnotiza a un rebaño de ovejas. Mi querido Señor, ya has luchado con Jarāsandha dieciocho veces consecutivas, de las cuales lo has derrotado diecisiete veces, superando su posición extraordinariamente poderosa. Pero en Tu decimoctava lucha, exhibiste Tu comportamiento humano, y por ello pareció que fuiste derrotado. Mi querido Señor, sabemos muy bien que Jarāsandha no puede derrotarte en ningún momento, pues Tu poder, fuerza, recursos y autoridad son todos ilimitados. Nadie puede igualarte ni superarte. La aparente derrota a manos de Jarāsandha en la decimoctava batalla, no era nada más que una exhibición de comportamiento humano. Desafortunadamente, el tonto de Jarāsandha no pudo comprender Tus trucos, y desde entonces se ha envanecido con su poder y prestigio materiales. Específicamente, nos ha arrestado y encarcelado, sabiendo bien que como devotos Tuyos, estamos subordinados a Tu soberanía.

Вече Ти описах окаяното ни положение и Ти, Господи, можеш да обмислиш и да направиш каквото поискаш. Като пратеник и представител на всички затворени царе аз предадох съобщението си и Ти изложих молбите ни. Всички царе горят от желание да те видят, за да могат лично да се отдадат в лотосовите Ти крака. О, Господи, бъди милостив към тях и направи нещо за бъдещето им.“

»Ahora he explicado nuestra terrible situación, y Vuestra Señoría puede pensar y hacer lo que desee. Como mensajero y representante de todos esos reyes encarcelados, he presentado mis palabras ante Vuestra Señoría, y he presentado las oraciones que le dedicamos. Todos los reyes están muy ansiosos de verlo para poder todos rendirse personalmente a Vuestros pies de loto. Mi querido Señor, sea misericordioso con ellos y actúe en pro de su buena fortuna».

Точно когато пратеникът на пленените царе излагал молбата им пред Бога, пристигнал великият мъдрец На̄рада. Косите му блестели като злато, защото бил велик светец. Той влязъл в съвещателната сграда досущ като слънчевия бог. Бог Кр̣ш̣н̣а е обожаваният господар дори на Брахма̄ и Шива, но щом видял, че пристига На̄рада, веднага се изправил с министрите и помощниците си, за да посрещне великия мъдрец и да му отдаде с наведена глава смирените си почитания. Великият мъдрец На̄рада седнал удобно и Бог Кр̣ш̣н̣а го обожавал с всички необходими предмети, както подобава при посрещането на свята личност. Докато се стараел да удовлетвори На̄рададжӣ, Бог Кр̣ш̣н̣а изговорил следните слова с ласкавия си и непринуден глас:

En el mismo momento en que el mensajero de los reyes encarcelados presentaba su súplica ante el Señor, también llegó el gran sabio Nārada. Debido a que él era un gran santo, su cabello era deslumbrante como el oro, y cuando entró en la casa de asambleas, parecía que el dios del Sol estaba personalmente presente en medio de ella. El Señor Kṛṣṇa es el amo digno de recibir la adoración de incluso el Señor Brahmā y el Señor Śiva; aun así, tan pronto como vio que el sabio Nārada había llegado, se levantó de inmediato, juntamente con Sus ministros y secretarios, para recibir al gran sabio y ofrecerle Sus respetuosas reverencias inclinando Su cabeza. El gran sabio Nārada tomó un asiento cómodo, y el Señor Kṛṣṇa lo adoró con todos los enseres, como lo requiere la recepción usual que debe dársele a una persona santa. Mientras trataba de satisfacer a Nāradajī, el Señor Kṛṣṇa habló las siguientes palabras con Su voz dulce y natural:

„Скъпи мъдрецо сред полубоговете, мисля, че вече всичко в трите свята е наред. Ти притежаваш съвършената способност да пътуваш навсякъде из космосав горните, средните и низшите планетарни системи на тази вселена. За наше щастие, когато те срещаме, лесно можем да научаваме от твоя светлост всички новости в трите свята, защото в космическото проявление на Върховния Бог няма нищо, което да е останало скрито за теб. Ти знаеш всичко и затова бих искал да те запитам добре ли са Па̄н̣д̣авите и какво възнамерява да прави сега цар Юдхиш̣т̣хира. Ще бъдеш ли така добър да ми кажеш какви са плановете им?“

«Mi querido gran sabio entre los semidioses, creo que ahora todo está bien dentro de los tres mundos. Tú estás perfectamente capacitado para viajar por todas partes del espacio sideral de los sistemas planetarios superiores, intermedios e inferiores de este universo. Afortunadamente, cuando nos encontramos contigo, muy fácilmente podemos obtener de Vuestra Santidad información de todas las noticias de los tres mundos, pues dentro de esta manifestación cósmica del Señor Supremo, no hay nada que pueda ocultársele a tu conocimiento. Tú lo sabes todo, y, en consecuencia, deseo hacerte unas preguntas. ¿Se encuentran bien los Pāṇḍavas?, y, ¿cuáles son los planes del rey Yudhiṣṭhira? Por favor, ¿me puedes informar lo que quieren hacer ahora?».

Великият мъдрец На̄рада отвърнал следното: „О, Господи, Ти спомена космическото проявление, сътворено от Върховния Бог, но аз знам, че Ти си всепроникващият създател. Енергиите Ти са толкова необятни и непроницаеми, че дори могъщи личности като Брахма̄, владетеля на тази вселена, не могат да измерят нечуваното Ти могъщество. О, Господи, чрез загадъчната си мощ Ти се намираш във всяко сърце като Свръхдуша, както огънят се намира у всеки, но никой не може да го види направо. В обусловения живот всяко живо същество е подвластно на трите проявни форми на материалната природа. Затова то не може да види вездесъщото Ти присъствие с материалните си очи. Но благодарение на милостта Ти аз много пъти съм виждал действието на необяснимата Ти сила и затова не съм изненадан, че ме питаш за новини от Па̄н̣д̣авите, макар всичко да Ти е добре известно.

El gran sabio Nārada habló de la siguiente manera: «Mi querido Señor, has hablado acerca de la manifestación cósmica creada por el Señor Supremo, pero yo sé que Tú eres el Creador omnipresente. Tus energías son tan extensas e inconcebibles, que aun personalidades poderosas como Brahmā, el amo de este universo particular, no pueden medir Tu poder inconcebible. Mi querido Señor, Tú estás presente en la forma de la Superalma en el corazón de todos mediante Tu potencia inconcebible, así como el fuego que está presente en todos pero que nadie puede ver directamente. En la vida condicionada, toda entidad viviente se encuentra dentro de la jurisdicción de las tres modalidades de la naturaleza material. Por ello, con sus ojos materiales, son incapaces de ver Tu presencia en todas partes. Sin embargo, por Tu gracia, muchas veces he visto la acción de Tu potencia inconcebible, y, por lo tanto, cuando me pides noticias de los Pāṇḍavas, las cuales no desconoces en absoluto, no me sorprende Tu pregunta. 

О, Господи, с непроницаемите си енергии Ти сътворяваш това космическо проявление, поддържаш го и отново го разрушаваш. Само благодарение на необяснимото Ти могъщество този материален свят изглежда действителен, макар че е сянка на духовния. Никой не може да разбере какво замисляш да направиш в бъдеще. Що се отнася до мен, мога само отново и отново да Ти отдавам смирените си почитания. Този, който гледа на знанието от позицията на тялото, е подтикван от материални желания. Така той си осигурява едно след друго нови и нови материални тела в поредицата от раждане и смърт. Обсебени от тази представа за битието, живите същества не знаят как да излязат от клетката на материалното тяло. От безпричинна милост, о, Господи, Ти идваш, за да покажеш многообразните си трансцендентални забавления, сияещи и пълни със слава. Затова аз нямам друг избор, освен да Ти отдам смирените си почитания.

Mi querido Señor, mediante Tus potencias inconcebibles creas esta manifestación cósmica, la mantienes y luego la disuelves. Este mundo material, a pesar de ser una representación-sombra del mundo espiritual, parece ser real solo en virtud de Tu potencia inconcebible. Nadie puede comprender lo que planeas hacer en el futuro. Tu posición trascendental siempre les resulta inconcebible a todos. En lo que a mí respecta, únicamente puedo ofrecerte mis respetuosas reverencias una y otra vez. En el estado en que se sostiene solo conocimiento proveniente del concepto corporal, todos están impulsados por los deseos materiales, y, en consecuencia, todos desarrollan nuevos cuerpos materiales, uno tras otro, en el ciclo de nacimiento y muerte. Absorto en ese concepto de existencia, uno no sabe cómo salirse de este enjaulamiento que es el cuerpo material. Por Tu misericordia sin causa, mi Señor, Tú desciendes para exhibir Tus diferentes pasatiempos trascendentales, que iluminan y están llenos de gloria. Por consiguiente, no tengo otra alternativa que ofrecerte mis respetuosas reverencias a Ti. 

О, Господи, Ти си върховният Парамбрахман и забавленията Ти на човешко същество са пореден умел ход, както в пиеса, където актьорът играе роли, различни от истинската му същност. Ти попита за Па̄н̣д̣авите, твоите братовчеди, в ролята на техен доброжелател, затова аз ще Ти разкрия намеренията им. Моля, изслушай ме.

Mi querido Señor, Tú eres el supremo Parabraman, y Tus pasatiempos como un ser humano ordinario son otro recurso estratégico, tal como una obra de teatro, en la que el actor desempeña papeles diferentes a los de su propia identidad. Has preguntado por Tus primos los Pāṇḍavas, en el carácter de su bienqueriente, y, por consiguiente, Te informaré de sus intenciones. Ahora, por favor óyeme. 

Най-напред ще Ти кажа, че цар Юдхиш̣т̣хира притежава всички материални богатства, които могат да се получат на Брахмалока, най-висшата планета. Той не се стреми към още великолепие и разкош, но за да има възможност да общува с теб и да Ти достави удоволствие, иска да извърши жертвоприношенията Ра̄джасӯя. Цар Юдхиш̣т̣хира е толкова богат, че е постигнал всички богатства на Брахмалока още на тази земна планета. Той е напълно удовлетворен и не се нуждае от нищо повече. Той има всичко, но сега иска да те обожава, за да спечели безпричинната Ти милост. И аз се осмелявам да те помоля да изпълниш желанията му. О, Господи, на тези велики жертвоприношения, извършвани от цар Юдхиш̣т̣хира, ще присъстват всички полубогове и най-прочутите царе на света.

En primer lugar, permíteme informarte que el rey Yudhiṣṭhira tiene toda la opulencia material que se puede alcanzar en el sistema planetario más elevado, Brahmaloka. Él no tiene opulencia material a la cual aspirar, y, aun así, él quiere ejecutar el sacrificio Rājasūya solamente para obtener Tu compañía y complacerte».
Nārada le informó al Señor Kṛṣṇa: «El rey Yudhiṣṭhira es tan opulento, que ha logrado todas las opulencias de Brahmaloka, incluso encontrándose en este planeta terrenal. Él está plenamente satisfecho, y no necesita nada más. Él tiene de todo a plenitud, pero ahora quiere adorarte para alcanzar Tu misericordia sin causa, y yo quisiera suplicarte que satisfagas sus deseos. Mi querido Señor, en esas grandes ejecuciones de sacrificio que hará el rey Yudhiṣṭhira, se reunirán todos los semidioses, y todos los reyes famosos del mundo.

О, Господи, Ти си Върховният Брахман, Божествената Личност. Този, който Ти служи предано чрез предписаните начини на слушане, възпяване и помнене, се пречиства от замърсяванията на проявните форми на материалната природа, а какво да говорим за този, който има възможност да те види и наистина да те докосне. О, Господи, Ти си въплъщение на всичко благодатно. Трансценденталното Ти име и слава са се разнесли надлъж и нашир, сред горните, средните и низшите планети на тази вселена. Трансценденталните води, които мият нозете Ти във висшите планетарни системи, се наричат Манда̄кинӣ, в низшитеБхогаватӣ, а в земната планетарна система са известни като Ганг. Тези свещени трансцендентални води текат из цялата вселена и пречистват всичко, до което се докоснат.“

»Mi querido Señor, Tú eres el Brahman Supremo, la Personalidad de Dios. Aquel que se dedica a Tu servicio devocional a través de los métodos prescritos de oír, cantar y recordar, sin duda se purifica de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material, y, ¿qué decir de aquellos que tienen la oportunidad de verte y de tocarte directamente? Mi querido Señor, Tú eres el símbolo de todo lo auspicioso. Tu nombre y fama trascendentales se han difundido a través de todo el universo, incluyendo los sistemas planetarios superiores, intermedios e inferiores. El agua trascendental que lava Tus pies de loto se conoce como Mandākinī en el sistema planetario superior, como Bhogavatī en el sistema planetario inferior, y como el Ganges en este sistema planetario terrenal. Esta agua sagrada y trascendental fluye a través del universo entero, purificando todo lugar por donde fluye».

Малко преди великият мъдрец На̄рада да пристигне в съвещателната сграда Судхарма̄ в Два̄рака̄, Бог Кр̣ш̣н̣а и министрите му обсъждали как да нападнат царството на Джара̄сандха. Те обсъждали този въпрос много задълбочено и затова предложението на На̄рада Бог Кр̣ш̣н̣а да отиде в Хастина̄пура за Ра̄джасӯя, великото жертвоприношение на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, не им допаднало много. Бог Кр̣ш̣н̣а можел да разбере намеренията на придружителите си, защото Той управлява дори Брахма̄. Кр̣ш̣н̣а с усмивка казал на Уддхава, за да ги успокои: „Скъпи Уддхава, ти си ми вечен приятел и доброжелател. Затова искам да видя всичко през твоите очизнам, че съветът ти винаги е бил справедлив. Вярвам, че съвършено добре разбираш положението. Затова искам твоето мнение. Какво трябва да направя? Аз имам вяра в теб и ще направя това, което ми препоръчаш.“ Уддхава знаел, че макар Бог Кр̣ш̣н̣а да постъпва като обикновен човек, на него му е известно всичкоминало, настояще и бъдеще. Но тъй като Богът желаел да се посъветва с него, Уддхава започнал да говори и така да може да отдаде някакво служене на Бога.

Justo antes de que el gran sabio Nārada llegara a la casa de asamblea Sudharmā de Dvārakā, el Señor Kṛṣṇa y Sus ministros y secretarios habían estado considerando cómo atacar el reino de Jarāsandha. Debido a que estaban considerando seriamente este asunto, no les atraía mucho la propuesta de Nārada de que el Señor Kṛṣṇa fuera a Hastināpura para el gran sacrificio Rājasūya de Mahārāja Yudhiṣṭhira. El Señor Kṛṣṇa podía comprender las intenciones de Sus asociados, debido a que Él es el director incluso del Señor Brahmā. Así que, para tranquilizarlos, le dijo sonriendo a Uddhava: «Mi querido Uddhava, tú siempre eres Mi bienqueriente y confidente amigo. En consecuencia, deseo ver todo a través de ti, pues creo que tu consejo siempre es correcto. Yo creo que tú comprendes toda la situación perfectamente. Por consiguiente, te pido tu opinión. ¿Qué debo hacer? Tengo fe en ti y, por ello, haré lo que Me aconsejes». Uddhava sabía que a pesar de que el Señor Kṛṣṇa actuaba como un hombre ordinario, Él conocía todo —pasado, presente y futuro—. Sin embargo, debido a que el Señor estaba tratando de consultar con él, Uddhava, para prestarle servicio al Señor, comenzó a hablar.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху седемдесета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Всекидневните занимания на Бог Кр̣ш̣н̣а“.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo septuagésimo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Las actividades diarias del Señor Kṛṣṇa».