Skip to main content

Глава 5

Capítulo 5

Срещата на Нанда и Васудева

O Encontro de Nanda e Vasudeva

Макар че Кр̣ш̣н̣а бил син на Васудева и Девакӣ, заради зверствата на Кам̇са Васудева не могъл да се радва на церемонията по случай рождението на сина си. Но Нанда Маха̄ра̄джа, осиновителят, отпразнувал много щастливо рождението на Кр̣ш̣н̣а. На следващия ден било обявено, че Яшода̄ е родила момче. В съответствие с ведическите обичаи Нанда Маха̄ра̄джа повикал учени астролози и бра̄хман̣и, които да извършат церемонията. Щом се роди дете, астролозите изчисляват времето на раждането му и правят хороскоп на бъдещия му живот.

Embora Kṛṣṇa fosse o filho verdadeiro de Vasudeva e Devakī, Vasudeva não pôde ter o prazer de realizar a cerimônia de nascimento de seu filho por causa das atrocidades de Kaṁsa. Mas Nanda Mahārāja, o pai adotivo, celebrou a cerimônia de nascimento de Kṛṣṇa com muita alegria. No dia seguinte, declarou-se que Yaśodā dera à luz um menino. Segundo o costume védico, Nanda Mahārāja chamou astrólogos e brāhmaṇas eruditos para realizarem a cerimônia de nascimento. Depois do nascimento de uma criança, os astrólogos calculam o momento do nascimento e fazem um horóscopo da vida futura da criança.

След това има и друга церемония: членовете на семейството се изкъпват, изчистват, обличат си хубави дрехи и си слагат украшения. После отиват при астролога с детето, за да чуят какъв ще е бъдещият му живот. Нанда Маха̄ра̄джа и останалите роднини се облекли и седнали пред люлката. Всички бра̄хман̣и, които се били събрали за случая, повтаряли благоприятни мантри в съответствие с ритуалите, докато астролозите извършвали рождената церемония. При такъв случай се обожават всички полубогове, а също и прадедите на рода. Нанда Маха̄ра̄джа раздал на бра̄хман̣ите двеста хиляди хубаво украсени с накити и платове крави. Той им подарил не само крави, но и цели планини от жито, дрехи, украсени със златна бродерия, и много скъпоценности.

Outra cerimônia acontece depois do nascimento: os membros da família tomam banho, purificam-se e adornam-se com ornamentos e belas roupas; então, vêm à presença da criança e do astrólogo para ouvir sobre o seu futuro. Nanda Mahārāja e outros membros da família vestiram-se e sentaram-se diante do lugar do nascimento. Todos os brāhmaṇas que estavam reunidos ali nessa ocasião cantavam mantras auspiciosos conforme o ritual, enquanto os astrólogos executavam a cerimônia do nascimento. Todos os semideuses também são adorados nesta ocasião, bem como os antepassados da família. Nanda Mahārāja distribuiu aos brāhmaṇas 200 mil vacas que estavam decoradas, vestidas e enfeitadas. Ele não só deu vacas em caridade, mas montes de cereais decorados com panos com bordas de ouro e muitos adornos.

В материалния свят хората притежават най-различни богатства и съкровища, но често те са добити по нечестен път, защото това е присъщо на трупането на богатства. Затова според ведическите предписания човек трябва да пречисти богатството си, като дава на бра̄хман̣ите подаяния от злато и крави. А новороденото дете се пречиства, като на бра̄хман̣ите се дават подаяния от жито. Трябва да ни е ясно, че в материалния свят със сигурност сме замърсени. Затова трябва да пречистим живота си, богатството си и самите себе си. Живота си можем да пречистваме, като се къпем всеки ден, като чистим тялото си отвътре и отвън и следваме десетте вида пречистващи процеси. Като поемаме отречения, като обожаваме Бога и като даваме подаяния, можем да пречистим богатството си. Себе си можем да пречистим, като изучаваме Ведите, като се стремим към себепознание и като разберем Върховната Абсолютна Истина. Затова във ведическата литература се казва, че всеки е роден шӯдра и като следва процеса на пречистване, се ражда за втори път. Изучавайки Ведите, човек може да стане випра, което е предварително необходимо качество, за да стане бра̄хман̣а. Човек става бра̄хман̣а, когато разбере съвършено Абсолютната Истина. А когато един бра̄хман̣а достигне още по-голямо съвършенство, той става ваиш̣н̣ава, или преданоотдаден.

No mundo material, adquirimos muitas espécies de riqueza, sendo que, às vezes, não de maneira muito honesta ou piedosa, porque esta é a natureza da acumulação de riquezas. Segundo o preceito védico, portanto, devemos purificar essa riqueza dando vacas e ouro em caridade aos brāhmaṇas. Também se purifica um filho recém-nascido dando presentes de cereal em caridade aos brāhmaṇas. Devemos entender que, neste mundo material, vivemos sempre num estado contaminado. Por isso, devemos purificar nossa vida, nossa riqueza e a nós mesmos. Podemos purificar a duração de nossa vida tomando banho e limpando o corpo por dentro e por fora diariamente e aceitando as dez espécies de processos purificatórios. Com austeridade, com a adoração ao Senhor e com a distribuição de caridade, podemos purificar nossa riqueza. Podemos purificar a nós mesmos pelo estudo dos Vedas, empenhando-nos para conseguir a autorrealização e compreendendo a Suprema Verdade Absoluta. Por isso se diz na literatura védica que todos nascem śūdras e, pela aceitação dos processos purificatórios, tornam-se duas vezes nascidos. Pelo estudo dos Vedas, a pessoa torna-se vipra, que é a qualificação preliminar para se tornar um brāhmaṇa. Quando alguém compreende com perfeição a Verdade Absoluta, ele é chamado de brāhmaṇa. E quando alcança uma perfeição maior, o brāhmaṇa torna-se um vaiṣṇava, ou devoto.

По време на церемонията всички бра̄хман̣и повтаряли различни ведически мантри, за да осигурят на детето най-добро бъдеще. Има различни начини за повтаряне на мантрите: сӯта, ма̄гадха, вандӣ и вируда̄валӣ. Заедно с повтарянето на мантри и пеенето на песни извън къщата се чували звуците на рогове и литаври. Тези радостни звуци се разнасяли из пасищата и отеквали във всеки дом. Както в самите къщи, така и отвън имало картини, изкусно нарисувани с оризово брашно, смесено с вода. Навсякъде било поръсено с ароматна вода, дори по улиците и по пътищата. Таваните и покривите били обкичени със знамена, гирлянди и зелени листа. Портите били покрити с цветя и зелени листа. Всички крави, бикове и теленца били намазани със смес от зехтин и турмерик и изрисувани с естествени бои: червен окис, жълта глина и манган. Кравите носели гирлянди от паунови пера, хубаво бродирани покривала и златни гердани.

Na cerimônia do nascimento, todos os brāhmaṇas reunidos começaram a cantar diferentes espécies de mantras védicos para invocar toda a boa fortuna para a criança. Há diversas espécies de cantos conhecidos como sūta, māgadha, vandī e virudāvalī. Junto com o canto de mantras e canções, soaram-se também cornetas e tambores fora da casa. Nessa ocasião, era possível ouvir as vibrações jubilosas em todos os pastos e em todas as casas. Dentro e fora das casas, havia várias pinturas artísticas feitas com polpa de arroz e borrifava-se água perfumada por toda a parte, até nas ruas e estradas. Os tetos e telhados foram decorados com diferentes bandeiras, festões e folhas verdes, e os portões com folhas verdes e flores. Todas as vacas, touros e bezerros estavam untados com uma mistura de óleo e açafrão-da-terra e pintados com minerais como óxido vermelho, argila amarela e manganês. Usavam guirlandas de penas de pavão e estavam cobertos com belas roupas coloridas e colares de ouro.

Жизнерадостните пастири чули, че Нанда Маха̄ра̄джа, бащата на Кр̣ш̣н̣а, празнува рождението на сина си и се въодушевили още повече. Облекли се в скъпи дрехи, украсили се с обици и гердани, а на главите си сложили големи тюрбани. След като се облекли така празнично, те взели най-различни дарове и отишли в къщата на Нанда Маха̄ра̄джа.

Quando todos os vaqueiros ouviram dizer que Nanda Mahārāja, o pai de Kṛṣṇa, estava celebrando a cerimônia de nascimento de seu filho, eles ficaram espontaneamente alegres. Vestiram-se com roupas caríssimas, enfeitando-se com diversas espécies de brincos e colares e colocando grandes turbantes em suas cabeças. Vestindo-se dessa maneira suntuosa e levando consigo várias espécies de presentes, eles aproximaram-se da casa de Nanda Mahārāja.

Щом чули, че майка Яшода̄ е родила дете, и пастирките били обзети от голяма радост. Те също се облекли в богати дрехи, сложили си скъпи украшения и се намазали с благовония.

Logo que ouviram que mãe Yaśodā havia dado à luz uma criança, todas as vaqueiras ficaram cheias de alegria e também se vestiram com várias espécies de roupas caras e ornamentos e passaram cosméticos perfumados em seus corpos.

Както прашецът върху лотосовия цвят подчертава изключителната му красота, така прахът от кун̇кумата разкрасявал лотосовите лица на гопӣте (пастирките). Красивите гопӣ взели подаръци и веднага тръгнали към къщата на Маха̄ра̄джа Нанда. Тежките им бедра и закръглените им гърди им пречели да тичат много бързо, но водени от екстатичната си любов към Кр̣ш̣н̣а, те бързали колкото можели. Ушите им били украсени с перлени обици, на шиите си имали скъпоценни медальони, очите им били гримирани, а устните им – начервени, по ръцете им имало красиви златни гривни. Докато тичали по покрития с камъни път, цветните гирлянди, които украсявали телата им, се сипели по земята, сякаш дъжд от цветя валял от небето. Гопӣте изглеждали още по-красиви с поклащащите се по телата им накити. Те стигнали до къщата на Нанда и Яшода̄ и започнали да благославят детето: „Скъпо дете, Ти ще живееш дълго, за да ни закриляш.“ Докато изричали благословиите си към Кр̣ш̣н̣а, те приготвили смес от масло, кисело мляко, прясно мляко, вода и прах от турмерик. После напръскали с тази смес не само детето Кр̣ш̣н̣а, а и всички присъстващи. По случай празника свирели няколко оркестъра от опитни музиканти.

Assim como o pó da flor de lótus exibe a delicada beleza da flor, todas as gopīs (vaqueiras) aplicaram pó de kuṅkuma em seus rostos de lótus. Essas belas gopīs pegaram seus diferentes presentes e logo chegaram à casa de Mahārāja Nanda. Sobrecarregadas com seus pesados quadris e seios avolumados, as gopīs não podiam ir muito depressa, mas, devido a seu amor extático por Kṛṣṇa, elas começaram a andar tão rápido quanto possível. Suas orelhas estavam decoradas com brincos de pérolas, os pescoços com medalhões de joias, os lábios e olhos com várias espécies de batom e unguento, e as mãos com belas pulseiras douradas. Enquanto passavam apressadas sobre a estrada de pedra, as guirlandas de flores que enfeitavam seus corpos caíam ao chão e uma chuva de flores parecia cair do céu. Por causa do movimento das diversas espécies de enfeites de seus corpos, elas pareciam ainda mais belas. Foi assim que elas chegaram à casa de Nanda e Yaśodā e abençoaram a criança: “Querida criança, viva bastante para nos proteger”. Enquanto abençoavam dessa forma o menino Kṛṣṇa, elas ofereceram uma mistura de açafrão-da-terra com óleo, iogurte, leite e água, borrifando esta mistura não só no corpo do menino Kṛṣṇa, mas também sobre todas as outras pessoas que estavam ali presentes. Também nessa ocasião auspiciosa, diversas bandas de músicos habilidosos tocavam.

Когато пастирите видели как се забавляват момичетата, те се изпълнили с радост и в отговор започнали да пръскат гопӣте с прясно и кисело мляко, с пречистено масло и вода. Нанда Маха̄ра̄джа много щастлив гледал забавленията на пастирите и пастирките и щедро раздавал подаяния на събралите се певци. Някои от тях пеели прочути стихове от Упаниш̣адите и Пура̄н̣ите, други славели прадедите на семейството, а трети пеели мелодични песни. Присъствали и мнозина учени бра̄хман̣и и Нанда Маха̄ра̄джа, който бил много доволен от празника, им подарил достатъчно дрехи, украшения и крави.

Quando os vaqueiros viram os passatempos das vaqueiras, ficaram muito alegres e, em resposta, também começaram a jogar iogurte, leite, manteiga clarificada e água nos corpos das gopīs. Então, os dois grupos começaram a jogar manteiga nos corpos uns dos outros. Nanda Mahārāja também estava muito feliz de ver os passatempos dos vaqueiros e das vaqueiras, e foi muito generoso em dar caridade aos diferentes cantores ali reunidos. Alguns cantores recitavam versos famosos dos Upaniṣads e Purāṇas, outros glorificavam os ancestrais da família e alguns outros cantavam canções muito melodiosas. Também compareceram muitos brāhmaṇas eruditos, e Nanda Mahārāja, estando muito satisfeito nesta ocasião, começou a dar-lhes em caridade diversas espécies de roupas, ornamentos e vacas.

Важно е да отбележим в тази връзка колко богати били жителите на Вр̣нда̄вана просто като отглеждали крави. Всички пастири принадлежали към общността на вайшите и работата им била да се грижат за кравите и да отглеждат зърно. От дрехите и накитите им, както и от поведението им се вижда, че макар и да живеели в малко село, те били много заможни. Те притежавали млечни продукти в такова изобилие, че щедро се замервали с масло и с други неща, приготвени от мляко, а от търговията със земеделските си стоки се снабдявали с много скъпоценности, накити и великолепни дрехи. Те имали толкова много, че можели да дават щедри подаяния, както правел Нанда Маха̄ра̄джа.

A esse respeito, é muito importante observar como os habitantes de Vṛndāvana eram abastados só por criarem vacas. Todos os vaqueiros pertenciam à comunidade vaiśya, e sua função era proteger as vacas e cultivar as lavouras. Por suas roupas e enfeites e por seu comportamento, parece que, embora estivessem numa pequena vila, ainda assim eram ricos em bens materiais. Possuíam em tamanha abundância as várias espécies de produtos de leite que atiravam manteiga em profusão nos corpos uns dos outros sem reservas. Sua riqueza estava no leite, iogurte, manteiga clarificada e muitos outros laticínios. Com o comércio dos produtos agrícolas, eles eram ricos em vários tipos de joias, ornamentos e roupas caras. Não só possuíam todas essas coisas, mas podiam dá-las em caridade, como fez Nanda Mahārāja.

И така, Нанда Маха̄ра̄джа, осиновителят на Бог Кр̣ш̣н̣а, изпълнил желанията на всички, които се били събрали там. Той посрещал хората почтително и им давал каквито дарове те поисквали. Учените бра̄хман̣и, които нямали никакви доходи, за издръжката си били напълно зависими от общността на кш̣атриите и вайшите и на празнични случаи като раждане или сватба получавали дарения. Нанда Маха̄ра̄джа обожавал Виш̣н̣у по време на празника, стараел се да удовлетвори всички, които били дошли, и единственото му желание било новороденият Кр̣ш̣н̣а да бъде щастлив. Нанда Маха̄ра̄джа не знаел, че това дете е източникът на Виш̣н̣у, и се молел на Бог Виш̣н̣у да го покровителства.

Assim, Nanda Mahārāja, o pai adotivo do Senhor Kṛṣṇa, começou a satisfazer os desejos de todos os homens ali presentes. Ele os recebia com respeito e dava-lhes em caridade tudo o que desejassem. Os brāhmaṇas eruditos, que não tinham outra fonte de renda, dependiam por completo das comunidades vaiśya e kṣatriya para sua subsistência e recebiam presentes em ocasiões festivas, tais como aniversários e casamentos. Enquanto Nanda Mahārāja adorava o Senhor Viṣṇu naquela ocasião e tentava satisfazer a todos, seu único desejo era que o menino recém-nascido, Kṛṣṇa, fosse feliz. Nanda Mahārāja, ignorando o fato de essa criança ser a origem de Viṣṇu, orava ao Senhor Viṣṇu para que O protegesse.

Рохин̣ӣдевӣ, майката на Балара̄ма, била най-щастливата съпруга на Васудева. Тя била далеч от съпруга си, но за да поздрави Нанда Маха̄ра̄джа по случай раждането на сина му Кр̣ш̣н̣а, се облякла много хубаво. Украсена с гирлянд, огърлица и други накити, тя също дошла и започнала да се движи сред гостите. Според ведическите обичаи жена, чийто съпруг не е у дома си, не се облича много богато. Но тя все пак се облякла хубаво по случай празника, въпреки че съпруга ѝ го нямало.

Rohiṇīdevī, mãe de Balarāma, era a mais afortunada das esposas de Vasudeva. Apesar de estar longe de seu marido, ela vestiu-se com muito esmero para dar os parabéns a Nanda Mahārāja por ocasião da cerimônia de nascimento do seu filho Kṛṣṇa. Usando em seu corpo uma guirlanda, um colar e outros ornatos, ela apareceu em cena e andava de um lado para o outro. Segundo o sistema védico, uma mulher cujo marido não está em casa não deve vestir-se com muita elegância. No entanto, apesar de seu marido estar longe, Rohiṇī vestiu-se com esmero para aquela ocasião.

От великолепието на празничната церемония в чест на Кр̣ш̣н̣а става ясно, че тогава Вр̣нда̄вана била много богата. Тъй като в къщата на цар Нанда и майка Яшода̄ се родил Бог Кр̣ш̣н̣а, богинята на щастието била задължена да прояви във Вр̣нда̄вана съпътстващото я изобилие. И тя започнала забавленията си във Вр̣нда̄вана.

Pela opulência da cerimônia de nascimento de Kṛṣṇa, fica muito claro que, naquela época, Vṛndāvana era rica sob todos os aspectos. A deusa da fortuna foi obrigada a manifestar sua opulência em Vṛndāvana, pois o Senhor Kṛṣṇa nasceu na casa do rei Nanda e mãe Yaśodā. Parecia que Vṛndāvana já tinha se tornado o lugar dos passatempos da deusa da fortuna.

След празничната церемония Нанда Маха̄ра̄джа решил да отиде в Матхура̄, за да плати годишния данък на правителството на Кам̇са. Преди да замине, той повикал опитните пастири на селото и ги помолил по време на отсъствието му да се грижат за Вр̣нда̄вана. Когато Нанда Маха̄ра̄джа пристигнал в Матхура̄, Васудева научил това и силно пожелал да поздрави приятеля си. Той незабавно отишъл до мястото, където бил отседнал Нанда Маха̄ра̄джа. Васудева видял Нанда и се почувствал така, сякаш животът му се възвръщал. Нанда, обзет от радост, веднага се изправил и прегърнал Васудева. Той го посрещнал много сърдечно и му предложил удобно място за сядане. Васудева се безпокоял за двамата си сина, които били под закрилата на Нанда, без той да знае това. С голяма загриженост Васудева попитал за Тях. Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а били синове на Васудева. Балара̄ма бил преместен в утробата на Рохин̣ӣ, съпруга на Васудева, която обаче била под покровителството на Нанда Маха̄ра̄джа. А Кр̣ш̣н̣а Васудева лично занесъл на Яшода̄ и го разменил за дъщеря ѝ. Нанда Маха̄ра̄джа знаел, че Балара̄ма е син на Васудева, но не знаел, че и Кр̣ш̣н̣а е негов син. Васудева обаче знаел добре това и нетърпеливо разпитал за Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма.

Depois da cerimônia do nascimento, Nanda Mahārāja decidiu ir a Mathurā pagar o imposto anual ao governo de Kaṁsa. Antes de partir, ele convocou todos os homens capazes da vila e pediu-lhes que tomassem conta de Vṛndāvana em sua ausência. Quando Nanda Mahārāja chegou a Mathurā, Vasudeva recebeu a notícia e ficou muito ansioso para dar os parabéns a seu amigo. Ele foi sem demora ao lugar onde Nanda Mahārāja estava hospedado e, quando o viu, sentiu que havia recuperado sua vida. Nanda, dominado pela alegria, levantou-se imediatamente e o abraçou. Vasudeva foi recebido muito calorosamente e foi-lhe oferecido um bom lugar para se sentar. Naquela ocasião, Vasudeva estava ansioso a respeito de seus dois filhos que tinham sido postos sob a proteção de Nanda sem este saber. Com grande ansiedade, Vasudeva perguntou por Eles. Tanto Balarāma quanto Kṛṣṇa eram filhos de Vasudeva. Balarāma fora transferido para o ventre de Rohiṇī, esposa de Vasudeva, mas Rohiṇī estava sob a proteção de Nanda Mahārāja. Kṛṣṇa foi levado pessoalmente para Yaśodā e trocado pela filha dela. Nanda Mahārāja sabia que Balarāma era filho de Vasudeva, embora não soubesse que Kṛṣṇa também fosse. Contudo, evidentemente, Vasudeva estava a par deste fato e perguntou com muita ansiedade sobre Kṛṣṇa e Balarāma.

След това Васудева казал: „Скъпи братко, ти беше вече твърде стар, за да имаш син, какъвто силно желаеше, но не можеше да имаш. Сега по милостта на Бога получи щастието да ти се роди такъв хубав син. Мисля, че това събитие е много знаменателно за теб. Скъпи приятелю, аз бях затворен от Кам̇са, но вече съм свободен и това е като ново раждане за мен. Не се надявах да те видя отново, но по милостта на Бога и това стана.“ После Васудева изразил безпокойството си за Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а бил тайно изпратен в постелята на майка Яшода̄ и след като отпразнувал с великолепие церемонията за раждането му, Нанда отишъл в Матхура̄. Затова Васудева казал: „Сякаш отново се родих.“ Той не очаквал, че Кр̣ш̣н̣а ще оживее, защото Кам̇са бил убил всичките му синове.

Vasudeva, então, dirigiu-se a Nanda: “Meu querido irmão, você já estava bastante velho e muito ansioso por gerar um filho, mas não tinha nenhum. Agora, pela graça do Senhor, teve a fortuna de ter um belíssimo filho. Acho que este acontecimento é muito auspicioso para você. Caro amigo, fui aprisionado por Kaṁsa e agora estou livre, motivo pelo qual isso é outro nascimento para mim. Não tinha esperança de tornar a vê-lo, mas pude agora, pela graça de Deus”. Desta forma, Vasudeva expressou indiretamente sua ansiedade acerca de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa fora enviado incógnito para a cama de mãe Yaśodā e Nanda, e, depois de celebrar com muita pompa a cerimônia do nascimento dEle, Nanda foi para Mathurā. Então, Vasudeva ficou muito satisfeito e disse: “Isso é outro nascimento para mim”. Ele jamais esperou que Kṛṣṇa vivesse, porque todos os seus outros filhos tinham sido mortos por Kaṁsa.

Васудева продължил: „Скъпи приятелю, ние много трудно можем да оставаме заедно. Макар че имаме семейства и роднини, синове и дъщери, природата ни разделя един от друг. Причината е, че всички живи същества се появяват на земята под напора на различни плодоносни дейности. Макар да се събират заедно, не е сигурно, че ще останат заедно за дълго. Всеки е принуден да действа по определен начин в съответствие с плодоносните си дейности и затова всички се разделят. В океанските вълни се носят много растения и водорасли. Понякога те се срещат, понякога се разделят завинаги: едните отиват в една посока, другите – в съвсем друга. Така и семейството ни може да е много щастливо сега, но след известно време под напора на вълните на времето ние се разделяме…“

Vasudeva continuou: “Meu querido amigo, é muito difícil que vivamos juntos. Embora tenhamos nossa família e parentes, filhos e filhas, em geral a natureza nos separa uns dos outros. A razão disso é que toda entidade viva aparece nesta Terra sob diferentes pressões das atividades fruitivas; embora se reúnam, não existe certeza de que as pessoas ficarão juntas por muito tempo. A separação existe porque cada um segue o curso de suas próprias atividades fruitivas. Por exemplo, muitas plantas e trepadeiras estão boiando nas ondas do oceano. Algumas vezes se juntam, outras vezes se separam para sempre: uma planta vai para um lado, outra para outro. De modo semelhante, nossa reunião familiar pode ser muito boa enquanto vivemos juntos, mas, depois de algum tempo, com o correr das ondas do tempo, somos separados”.

С тези думи Васудева казвал, че макар да бил заченал осем деца в утробата на Девакӣ, за съжаление вече нямал нито едно. Той не могъл да запази при себе си дори сина си Кр̣ш̣н̣а. Васудева страдал от тази раздяла, но не можел да каже истината. Той рекъл: „Моля те, разкажи ми за Вр̣нда̄вана. Ти имаш много животни – щастливи ли са? Имат ли достатъчно паша и вода? Кажи ми още спокойно и мирно ли е мястото, където живееш?“ Васудева задал този въпрос, защото много се тревожел за безопасността на Кр̣ш̣н̣а. Той знаел, че Кам̇са и съюзниците му се опитват да убият Кр̣ш̣н̣а и затова изпращат най-различни демони. Те вече били решили, че всички деца, родени малко преди и малко след раждането на Кр̣ш̣н̣а, трябва да бъдат убити. Тъй като Васудева се безпокоял много за Кр̣ш̣н̣а, той попитал безопасно ли е жилището му. Той попитал също и за Балара̄ма и майка му Рохӣн̣и, която била поверена на грижите на Нанда Маха̄ра̄джа. Васудева напомнил на Нанда Маха̄ра̄джа, че Балара̄ма не знае кой е истинският му баща. „Той мисли, че ти си му баща. А сега имаш и друго дете, Кр̣ш̣н̣а, и се надявам, че добре се грижиш и за двамата.“ Важно е и това, че Васудева попитал за животните на Нанда Маха̄ра̄джа. За животните, и особено за кравите, хората се грижели като за собствени деца. Васудева бил кш̣атрия, а Нанда Маха̄ра̄джа – вайшя. Дълг на кш̣атриите е да покровителстват членовете на човешкия род, а дълг на вайшите – да покровителстват кравите. Кравите са не по-малко важни от хората. Както на човешките същества трябва да се осигури закрила, така напълно защитени трябва да бъдат и кравите.

O significado dessa expressão de Vasudeva é que, embora ele tivesse tido oito filhos nascidos do ventre de Devakī, infelizmente todos tinham morrido. Ele nem mesmo pôde conservar consigo seu único filho, Kṛṣṇa. Vasudeva estava sentindo a separação dEle, mas não podia expressar o fato verdadeiro. “Por favor, conte-me como vão as coisas em Vṛndāvana”, disse ele. “Você tem muitos animais – eles são felizes? Eles têm pasto e água suficientes? Por favor, diga-me também se o lugar onde você vive agora é tranquilo e pacífico”. Vasudeva fez essa pergunta porque estava muito preocupado com a segurança de Kṛṣṇa. Ele sabia que Kaṁsa e seus aliados estavam tentando matar Kṛṣṇa enviando várias espécies de demônios. Eles já haviam resolvido que todas as crianças nascidas até dez dias antes do nascimento de Kṛṣṇa deveriam morrer. Por estar muito ansioso com relação a Kṛṣṇa, Vasudeva perguntou sobre a segurança de Sua residência. Também perguntou sobre Balarāma e Sua mãe Rohiṇī, que estavam confiadas aos cuidados de Nanda Mahārāja. Vasudeva também lembrou Nanda Mahārāja de que Balarāma não conhecia Seu verdadeiro pai. “Ele considera que você é o pai. E agora você tem outro filho, Kṛṣṇa, e acho que você está cuidando muito bem dos dois”. Também é significativo que Vasudeva tenha perguntado sobre o bem-estar dos animais de Nanda Mahārāja. Os animais, especialmente as vacas, eram protegidos da mesma maneira como se protegiam os próprios filhos. Vasudeva era kṣatriya, e Nanda Mahārāja era vaiśya. É dever do kṣatriya proteger os cidadãos, e o dever do vaiśya é proteger as vacas. As vacas são tão importantes quanto os cidadãos. Assim como se deve dar toda espécie de proteção aos cidadãos humanos, também as vacas devem receber toda proteção.

Васудева казал по-нататък, че поддържането на религиозните принципи, икономическото благосъстояние и задоволяването нуждите на сетивата зависят от сътрудничеството между роднините, между народите и между всички хора по света. Затова дълг на всеки е да защитава съгражданите си и кравите от трудности. Човек трябва да се грижи за спокойствието и удобството на ближния си и на животните. Тогава развитието на религията, икономическото благосъстояние и сетивното наслаждение могат да се постигнат без никакъв проблем. Васудева изразил съжалението си, че не е успял да запази синовете си, родени от Девакӣ. Затова смятал, че религиозните принципи, икономическото благосъстояние и удовлетворението на сетивата вече са загубени за него.

Vasudeva continuou dizendo que a manutenção dos princípios religiosos, o desenvolvimento econômico e o atendimento satisfatório às demandas dos sentidos dependem da cooperação entre os parentes, as nações e toda a humanidade. Por isso, é dever de todos cuidar para que seus concidadãos e vacas não sejam postos em dificuldade. Deve-se cuidar da paz e do conforto de seus semelhantes e dos animais, e, assim, o desenvolvimento dos princípios religiosos, o desenvolvimento econômico e o gozo dos sentidos podem, então, ser conseguidos sem dificuldade. Vasudeva expressou seu pesar por não ter sido capaz de dar proteção a seus próprios filhos nascidos de Devakī. Ele pensava, assim, que os princípios religiosos, o desenvolvimento econômico e a satisfação de seus sentidos estavam todos perdidos.

Нанда Маха̄ра̄джа му отговорил: „Скъпи Васудева, знам, че ти си много нажален, защото жестокият цар Кам̇са уби всичките ти синове, родени от Девакӣ. Последното дете беше момиче, но Кам̇са не можа да го убие и то отиде на райските планети. Мой скъпи приятелю, недей да тъжиш! Нас ни управляват нашите минали, невидими за нас дейности. Всеки е подвластен на миналите си действия, а този, който е запознат с философията на кармата и последиците ѝ, притежава истинско знание. Той не страда, каквото и да му се случи, било то добро или лошо.“

Ao ouvir isso, Nanda Mahārāja respondeu: “Meu caro Vasudeva, sei que você está muito aflito porque o cruel rei Kaṁsa matou todos os seus filhos nascidos de Devakī. Embora o último filho fosse uma menina, Kaṁsa não pôde matá-la e ela entrou nos planetas celestiais. Meu caro amigo, não se aflija, pois todos estamos sendo controlados por nossas atividades passadas invisíveis. Todos estão sujeitos a seus atos passados, e quem é versado na filosofia do karma e suas reações é um homem de conhecimento. Tal pessoa não se afligirá com nenhum incidente, feliz ou miserável”.

Тогава Васудева отвърнал: „Скъпи Нанда, ако вече си платил на управата данъците си, бързо се връщай вкъщи. Мисля, че в Гокула може да се случи нещо лошо.“

Vasudeva, então, respondeu: “Meu caro Nanda, se você já pagou os impostos do governo, volte logo para Gokula, porque acho que pode haver alguns distúrbios por lá”.

След приятелския разговор Васудева се завърнал вкъщи. Пастирите, които били дошли в Матхура̄ да си платят данъците, също се върнали обратно, предвождани от Нанда Маха̄ра̄джа.

Depois da conversa amistosa entre Nanda Mahārāja e Vasudeva, este voltou para casa. Os vaqueiros encabeçados por Nanda Mahārāja, que tinham vindo a Mathurā pagar seus impostos, também regressaram para casa.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху пета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Срещата на Нанда и Васудева“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo cinco de Kṛṣṇa, intitulado “O Encontro de Nanda e Vasudeva”.