Skip to main content

Глава 4

Capítulo 4

Кам̇са започва преследванията

Kaṁsa Começa Suas Perseguições

Щом Васудева заключил отново всички порти, пазачите се събудили и чули новороденото да проплаква. Кам̇са очаквал новината за раждането на детето и пазачите веднага отишли да му съобщят, че то вече се е родило. Кам̇са бързо скочил от постелята си и извикал: „Роди се жестоката смърт на моя живот!“ Той бил много уплашен, че смъртта му наближава, и косите му настръхнали. После се втурнал към мястото, където се било родило детето.

Depois que Vasudeva arrumou tudo como estava antes de ter levado Kṛṣṇa para Gokula, e quando todas as portas e portões já estavam novamente trancados, os porteiros acordaram e ouviram a criança recém-nascida chorando. Kaṁsa estava esperando para ouvir a notícia do nascimento da criança, e os porteiros foram imediatamente ter com ele e informaram-no de que a criança tinha nascido. Naquele momento, Kaṁsa levantou-se apressadamente de sua cama e exclamou: “Então, nasceu a cruel morte de minha vida!” Kaṁsa ficou perplexo agora que sua morte se aproximava e, com cabelos arrepiados, dirigiu-se imediatamente para o lugar onde a bebê havia nascido.

Девакӣ видяла брат си да идва и много кротко започнала да го моли: „Скъпи братко, моля те, не убивай това момиченце. Обещавам ти, че то ще бъде съпруга на сина ти. Недей да я убиваш! Теб няма да те убие момиче. Такова беше предсказанието. Теб ще те убие момче. Моля те, не я убивай! Скъпи братко, ти уби толкова много мои деца, лъчезарни като слънцето, и то когато току-що се бяха родили. Не е твоя вината. Демоничните ти приятели те съветваха да убиваш децата ми. Но сега те умолявам да простиш на това момиченце. Нека дъщеря ми да живее!“

Devakī, ao ver seu irmão chegar, suplicou numa atitude muito humilde a Kaṁsa: “Meu querido irmão, por favor, não mate esta menina. Prometo que esta criança será a esposa de seu filho; portanto, não a mate. Você não será morto por uma menina. O presságio dizia que você seria morto por um menino. Então, por favor, não a mate. Meu querido irmão, você já matou todos os meus filhos que tinham acabado de nascer e que eram brilhantes como o Sol. Isso não foi culpa sua, porque você foi aconselhado por amigos demoníacos. Agora, porém, peço que poupe esta menina. Deixe que ela viva como minha filha”.

Кам̇са бил толкова безмилостен, че не изслушал жалостивите молби на сестра си. Той насила изтръгнал новороденото и като блъснал грубо Девакӣ настрани, се опитал да го удари в един камък. Това е жив пример как един жесток брат е готов да пожертва всичките си близки заради личното си наслаждение. Но изведнъж детето се изплъзнало от ръцете му, издигнало се в небето и се появило в образа на осемръката по-малка сестра на Вишн̣у. Тя била облечена с прекрасни дрехи и носела красиви гирлянди от цветя и накити. В осемте си ръце държала лък, копие, стрели, сабя, раковина, диск, боздуган и щит.

Kaṁsa era tão cruel que não ouviu as sofridas preces de sua irmã Devakī. Ele agarrou à força a criança recém-nascida para castigar sua irmã e tentou atirá-la na pedra sem piedade. Este é um vívido exemplo de um irmão cruel, capaz de sacrificar todas as relações por causa de seu prazer pessoal. No entanto, a criança escapuliu imediatamente de suas mãos, subiu ao céu e apareceu com oito braços: era a irmã mais nova de Viṣṇu! Ela estava decorada com um belo vestido e guirlandas de flores e ornamentos; em suas oito mãos, ela tinha um arco, lança, flechas, espada, búzio, disco, maça e escudo.

Като видели появата на детето, което всъщност било богинята Дурга̄, всички полубогове от различните планети – Сиддхалока, Ча̄ран̣алока, Гандхарвалока, Апсаралока, Киннаралока и Урагалока – ѝ поднесли дарове и ѝ отдали молитвите си. Отгоре богинята се обърнала към Кам̇са: „Негоднико, нима би могъл да ме убиеш! Детето, което ще те убие, вече се роди нейде по света. Не бъди толкова жесток към нещастната си сестра!“ След появата си богинята Дурга̄ станала известна под различни имена в различните части на света.

Vendo o aparecimento da criança (que, de fato, era a deusa Durgā), todos os semideuses de diferentes planetas, como Siddhaloka, Cāraṇaloka, Gandharvaloka, Apsaraloka, Kinnaraloka e Uragaloka trouxeram seus presentes e começaram a oferecer suas respectivas orações. Do alto, a deusa dirigiu-se a Kaṁsa: “Seu patife, como poderia matar-me? A criança que vai matá-lo já nasceu antes de mim em algum lugar neste mundo. Não seja tão cruel com sua pobre irmã”. Depois deste aparecimento, a deusa Durgā tornou-se conhecida por vários nomes em várias partes do mundo.

Кам̇са чул тези думи и много се уплашил. От страх той незабавно освободил Васудева и Девакӣ от оковите и им заговорил много любезно: „Скъпи сестро и братко, аз се държах като демон и убивах собствените си племенници. Пренебрегвах всякакви роднински чувства. Не знам какви ще бъдат последствията от тези мои действия. Вероятно ще бъда запратен в ада, където отиват убийците на бра̄хман̣ите. Но аз съм удивен, че небесното предсказание не се сбъдна. Разпространяване на лъжи откриваме не само в човешкото общество: сега се оказа, че дори небесните обитатели могат да не казват истината. Аз повярвах на думите им и затова извърших толкова много грехове – убих децата на сестра си. Скъпи мои Васудева и Девакӣ, вие сте много велики души! Не ми подобава да ви давам наставления, но все пак ще ви помоля да не съжалявате за смъртта на децата си. Ние всички сме подвластни на висша сила и тя не ни позволява да оставаме заедно. С течение на времето сме принудени да се разделяме с приятелите и роднините си. Но със сигурност трябва да знаем, че дори когато материалните тела си отиват, душата остава недокосната. Да вземем за пример глинените гърнета: хората ги правят и не след дълго те се чупят, но въпреки това глината, земята, си остава за вечни времена такава, каквато е. Така и телата, които душата приема в различните условия, се създават и унищожават, но трансценденталната душа остава завинаги. Затова няма за какво да скърбим. Всеки трябва да разбере, че материалното тяло се различава от трансценденталната душа и докато човек не стигне до този извод, със сигурност ще продължи да пътува от едно тяло в друго.

Ao ouvir essas palavras, Kaṁsa ficou com muito medo. Por piedade, ele soltou imediatamente Vasudeva e Devakī do cativeiro de suas algemas e educadamente dirigiu-se a eles, dizendo: “Meus queridos irmã e cunhado, eu agi exatamente como um demônio, matando meus próprios sobrinhos. Abandonei toda a consideração de nossa relação íntima. Não sei qual será o resultado destes meus atos impiedosos. Provavelmente serei enviado para o inferno, para onde vão os que matam brāhmaṇas. Estou surpreso, porém, de que a profecia celestial não se tenha realizado. Parece que a propaganda falsa não se encontra só na sociedade humana, pois agora até os moradores do céu falam mentiras. Por ter acreditado nas palavras dos moradores do céu, cometi tantos pecados matando os filhos de minha irmã. Meus queridos Vasudeva e Devakī, vocês dois são grandes almas. Nada tenho a lhes instruir, mas, assim mesmo, peço que não fiquem aflitos com a morte de seus filhos. Cada um de nós está sob o controle de um poder superior, e esse poder superior não permite que fiquemos juntos. Estamos condenados a nos separar de nossos amigos e parentes no momento devido. Porém, devemos saber com certeza que, mesmo após o desaparecimento dos diferentes corpos materiais, a alma permanece intacta, eternamente. Por exemplo, há muitas vasilhas feitas de barro, e elas são preparadas e também se quebram. Apesar disso, a matéria prima, o barro, permanece como tal para sempre. De modo semelhante, os corpos da alma, sob diferentes condições, são feitos e destruídos, mas a alma espiritual permanece eternamente. Assim, não há o que lamentar. Todos devem entender que este corpo material é diferente da alma espiritual, e, enquanto não chegamos a compreender este fato, estamos sujeitos à transmigração de um corpo para outro.

„Скъпа моя Девакӣ, ти си толкова кротка и добра. Моля те, прости ми, не скърби за мъртвите си деца, чиято смърт причиних. Всеки е принуден да действа според предопределения план дори да не го желае. Хората погрешно мислят, че когато дойде краят на това тяло, „азът“ умира. Или се заблуждават, че някой може да убие някое друго живо същество. Всички тези неверни схващания ни обричат да приемаме условията на материалното съществуване. С други думи, докато не се убедим твърдо във вечността на душата, ще бъдем излагани на страданията да убиваме и да бъдем убивани. Скъпи мои сестро и зетко, бъдете така милостиви да ми простите зверствата, които извърших. Аз имам много лош нрав, но вашите сърца са благородни. Смилете се над мен и ми простете!“

“Minha querida irmã Devakī, você que é tão gentil e bondosa, por favor, perdoe-me. Não se aflija com a morte de seus filhos que eu causei. De fato, não fui eu que fiz isso, porque todas eram atividades predestinadas. Devemos agir conforme o plano predestinado, mesmo sem querermos. As pessoas erram ao pensar que, com a morte do corpo, o eu morre, ou erram achando que se pode matar outra entidade viva. Todas essas concepções erradas obrigam-nos a aceitar as condições da existência material. Em outras palavras, enquanto a pessoa não está bem convencida da eternidade da alma, ela se sujeita à tribulação de ser o que mata e o que é morto. Minha querida irmã Devakī e cunhado Vasudeva, por favor, perdoem as atrocidades que cometi contra vocês. Sou muito mesquinho de coração e vocês têm um coração muito grande. Portanto, tenham compaixão de mim e perdoem-me.”

Сълзи потекли от очите на Кам̇са и той паднал в краката на зет си и сестра си. Кам̇са повярвал на думите на Дурга̄-девӣ, която се опитал да убие, и веднага освободил Васудева и Девакӣ. Той лично отключил железните им окови и се държал с тях много нежно, като състрадателен роднина.

Enquanto Kaṁsa estava falando a seu cunhado e sua irmã, lágrimas escorriam de seus olhos e ele caiu aos pés deles. Acreditando nas palavras de Durgādevī, quem ele tentara matar, Kaṁsa soltou imediatamente seu cunhado e sua irmã. Ele abriu pessoalmente as algemas de ferro e, com muita simpatia, mostrou sua amizade como membro da família.

Когато Девакӣ видяла брат си така да се разкайва, тя отново се успокоила и забравила всичките му жестокости. Васудева, забравил всички минали истории, също се усмихнал и заговорил с шурея си. Васудева казал на Кам̇са: „О, мой щастливи шурею, това, което казваш за материалното тяло и за душата, е вярно. Всички живи същества се раждат невежи и мислят, че материалното тяло е собственото им „аз“. Това житейско схващане се дължи на невежеството. И въз основа на това невежество ние си създаваме вражди и приятелства. Скръб, ликуване, страх, завист, алчност, илюзия и лудост – това са различните прояви на материалистическата ни представа за живота. Човек, който е подвластен на тази представа, заради едното си материално тяло си създава врагове. И като извършваме подобни дейности, ние забравяме вечната си връзка с Върховната Божествена Личност.“

Quando Devakī viu seu irmão tão arrependido, ela também se tranquilizou e esqueceu todas as atividades atrozes dele contra seus filhos. Vasudeva também, esquecendo todos os incidentes passados, falou sorridente com seu cunhado. Vasudeva disse a Kaṁsa: “Meu querido e afortunado cunhado, o que está dizendo sobre o corpo material e a alma é correto. Toda entidade viva nasce ignorante, pensando erroneamente que este corpo material é seu eu. Essa concepção de vida deve-se à ignorância, e, com base nessa ignorância, criamos inimizade ou amizade. Lamento, júbilo, medo, inveja, ganância, ilusão e loucura são diferentes aspectos de nosso conceito de vida material. Uma pessoa influenciada dessa maneira cria inimizade apenas por causa do corpo material. Ocupados em tais atividades, esquecemos nossa relação eterna com a Suprema Personalidade de Deus.”

Васудева се възползвал от добронамереността на Кам̇са и му обяснил, че неговите безбожни дейности също се дължат на това невярно схващане за живота – приемането на материалното тяло за „аза“. Кам̇са бил много доволен, че Васудева му говори по такъв начин за убийството на синовете си, и чувството му за вина постепенно започнало да намалява. С разрешение на сестра си Девакӣ и зет си Васудева той успокоен се върнал у дома си.

Vasudeva aproveitou a oportunidade da benevolência de Kaṁsa e informou-lhe que suas atividades ateístas também se deviam a esse falso conceito de vida – ou seja, considerar que o corpo material é o eu. Quando Vasudeva falou a Kaṁsa essas palavras iluminadas, Kaṁsa ficou muito satisfeito, e sua culpa por ter assassinado seus sobrinhos diminuiu. Com a permissão da irmã Devakī e do cunhado Vasudeva, ele voltou aliviado para casa.

На следващия ден обаче Кам̇са събрал съветниците си и им разказал за събитията от предишната нощ. Всички съветници на Кам̇са били демони и вечни врагове на полубоговете. Те слушали господаря си да разказва какво се е случило през изминалата нощ и ставали все по-потиснати. Макар че не били особено учени или опитни, накрая дали на Кам̇са следните наставления: „Уважаеми господарю, нека убием всички деца, родени през последните десет дни във всички градове, области, села и пасища. Нека следваме този план неотклонно. Според нас полубоговете не могат да направят нищо срещу тези зверства. Те винаги са се страхували да се бият с нас и дори и да поискат да възпрепятстват действията ни, няма да посмеят да го направят. Те се боят от невероятната сила на твоя лък. Всъщност от опит знаем, че когато се изправиш, за да се биеш с тях, и започнеш да ги обсипваш със стрели, те се разбягват във всички посоки, за да спасят живота си. Много полубогове никога не са се престрашавали да се бият с теб и веднага са се предавали, като са развивали тюрбаните от главите си и са сваляли знамената си. С допрени длани те са те молели да ги пощадиш и са казвали: „Господарю, всички ние се боим от силата ти. Умоляваме те да ни пощадиш и да спреш това опасно сражение.“ Много пъти сме виждали ти да не убиваш тези предали се воини, когато те всички се страхуват; когато лъковете, стрелите и колесниците им са счупени; когато забравят как да водят бойните си действия и не са в състояние да се бият с теб. Така че всъщност няма защо да се боим от полубоговете. В мирно време, извън бойното поле, те са много горди с военното си изкуство, но на самото бойно поле не могат да покажат никакви качества или воинска сила. Няма причина да се страхуваме, макар че Бог Вишн̣у, Шива и Брахма̄ винаги са готови да помагат на полубоговете, предвождани от Индра. Що се отнася до Бог Вишн̣у, той вече се е скрил в сърцата на всички живи същества и не може да излезе оттам. Шива пък се е отрекъл от всички дейности и е отишъл в гората. А Брахма̄ постоянно е зает с най-различни видове отречения и е погълнат от медитация. За Индра пък изобщо не си струва да говорим. Той е сламчица в сравнение с твоята сила. Няма защо да се боим от тези полубогове. Но не трябва и да ги пренебрегваме, защото те са наши заклети неприятели. Трябва да внимаваме и да се пазим. За да ги изличим напълно, трябва просто да ти служим и винаги да сме на твоите заповеди.“

No dia seguinte, contudo, Kaṁsa reuniu todos os seus conselheiros e narrou-lhes todos os incidentes ocorridos na noite anterior. Todos os conselheiros de Kaṁsa eram demônios e inimigos eternos dos semideuses, em razão do que ficaram deprimidos ao ouvirem seu chefe falando dos eventos da noite. E, embora não fossem muito experientes nem eruditos, começaram a instruir Kaṁsa como segue: “Querido senhor, permita-nos providenciar que se matem todas as crianças nascidas nos últimos dez dias em todas as cidades, comarcas, vilas e campos de pastagem. Executemos este plano sem discriminação. Achamos que os semideuses nada podem fazer contra nós se cometermos estas atrocidades. Eles estão sempre com medo de lutar conosco e, mesmo que desejem, não ousarão impedir nossas atividades. Por causa da força desmedida de seu arco, eles têm medo de você. De fato, temos experiência prática de que, sempre que você vai lutar com eles e começa a lançar suas flechas, eles imediatamente correm em todas as direções só para salvar suas vidas. Muitos dos semideuses foram incapazes de lutar com você e imediatamente se renderam, abrindo seus turbantes e bandeiras sobre suas cabeças. De mãos postas, eles suplicavam que os poupasse e diziam: ‘Meu senhor, estamos todos com medo de sua força. Por favor, libere-nos desta luta perigosa’. Temos visto muitas vezes também que você nunca mataria esses guerreiros rendidos, quando estavam todos com medo, tendo seus arcos, flechas e quadrigas quebrados. Com medo, eles esquecem de suas atividades militares e são incapazes de lutar contra você. Por isso, na verdade, nada temos a temer desses semideuses. Eles têm muito orgulho de serem grandes guerreiros em tempo de paz e fora do campo de batalha, mas, de fato, não conseguem mostrar nenhum talento nem força militar no campo de batalha. Embora o Senhor Viṣṇu, o senhor Śiva e o senhor Brahmā estejam sempre prontos a ajudar os semideuses chefiados por Indra, não temos razão para temê-los. Quanto ao Senhor Viṣṇu, Ele já Se escondeu nos corações de todas as entidades vivas e não pode sair. Quanto ao senhor Śiva, ele renunciou a todas as atividades e já entrou na floresta. E o senhor Brahmā está sempre ocupado em diferentes espécies de austeridades e meditação. E que dizer de Indra – ele é uma palha comparado à sua força! Por isso, você nada tem a temer desses semideuses. No entanto, não devemos subestimá-los, pois eles são nossos inimigos determinados. Devemos ter cuidado e nos proteger. Para arrancá-los de sua existência, devemos apenas servi-lo e estar sempre atentos ao seu comando”.

Демоните продължили нататък: „Ако някоя болест на тялото се пренебрегне, тя става неизлечима. Когато човек не внимава, не ограничава сетивата си и ги отпусне, е много трудно да ги управлява. Затова трябва много да внимаваме с полубоговете – да не станат прекалено силни и тогава да не можем да ги подчиним. Бог Виш̣н̣у е основата на силата им, защото крайната цел на всички религиозни предписания е да бъде удовлетворен Той. Ведическите предписания, бра̄хман̣ите, кравите, отреченията, жертвоприношенията, благотворителните начинания и разпределението на богатството са предназначени да удовлетворят Бог Виш̣н̣у. Така че нека веднага започнем с убиването на бра̄хман̣ите, които отговарят за ведическото знание, и на великите мъдреци, които отговарят за извършването на ритуалните жертвоприношения. Нека да убием всички крави, защото от тях идва маслото, което е толкова необходимо за жертвоприношенията. Молим те, дай ни разрешението си да убием всички тия същества.“

Os demônios continuaram dizendo: “Se o corpo tiver alguma doença e não for tratado, ela se tornará incurável. Igualmente, quando não se cuida de restringir os sentidos e se deixa que fiquem soltos, é quase impossível controlá-los. Por isso, devemos ser sempre muito cautelosos com relação aos semideuses, antes que eles fiquem tão fortes que não possamos subjugá-los. A base da força dos semideuses é o Senhor Viṣṇu, porque a meta última de todos os princípios religiosos é satisfazê-lO. Os preceitos védicos, os brāhmaṇas, as vacas, austeridade, sacrifícios, atos de caridade e distribuição de riquezas são todos para a satisfação do Senhor Viṣṇu. Então, comecemos a matar imediatamente todos os brāhmaṇas encarregados do conhecimento védico e os grandes sábios encarregados das práticas dos rituais de sacrifícios. Matemos todas as vacas que são a fonte da manteiga, tão necessária para a execução de sacrifícios. Por favor, dê-nos permissão para que matemos todas essas criaturas”.

Всъщност крайниците на трансценденталното тяло на Бог Виш̣н̣у са бра̄хман̣ите, кравите, ведическото знание, отречението, честността, властта над ума и сетивата, вярата, благотворителността, търпението и извършването на жертвоприношения. Бог Виш̣н̣у е разположен в сърцето на всеки и е предводител на всички полубогове, включително на Шива и на Брахма̄. Министрите на Кам̇са казали: „Ние мислим, че ще убием Бог Виш̣н̣у, ако започнем преследвания срещу великите мъдреци и бра̄хман̣ите.“

“De fato, os membros do corpo transcendental do Senhor Viṣṇu são os brāhmaṇas, as vacas, o conhecimento védico, a austeridade, veracidade, controle dos sentidos e da mente, fidelidade, caridade, tolerância e execução de sacrifícios. O Senhor Viṣṇu está situado no coração de todos e é o líder de todos os semideuses, incluindo o senhor Śiva e o senhor Brahmā. Por isso, achamos que, se perseguirmos os grandes sábios e brāhmaṇas, estaremos matando o Senhor Viṣṇu.”

Кам̇са още от самото начало бил най-големият негодник, впримчен в оковите на вечното всепоглъщащо време. След като бил посъветван така от демоничните министри, решил да започне да преследва бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите. Той наредил на демоните да притесняват по всякакви начини святите личности и след това се върнал у дома си. Всички последователи на Кам̇са били под въздействието на проявлението на страстта, а също така били заблудени и от проявлението на невежеството. Единственото им занимание било да враждуват със святите личности. Такива действия могат само да съкратят продължителността на живота. Демоните ускорявали този процес и предизвиквали смъртта си да дойде колкото се може по-скоро. Последствие от гоненията срещу святи личности е не само ненавременната смърт. Тази дейност е толкова оскърбителна, че вършителят ѝ постепенно загубва красотата си, доброто си име и религиозните си принципи и проваля издигането си до висшите планети. Подтиквани от какви ли не капризи, демоните са причина за намаляването на благосъстоянието на човечеството. Оскърблението срещу лотосовите крака на преданоотдадените и на бра̄хман̣ите е по-голямо от оскърблението срещу лотосовите крака на Върховната Божествена Личност. Затова една безбожна цивилизация става причина за всякакви нещастия.

Assim, sendo aconselhado pelos ministros demoníacos, Kaṁsa, que desde o princípio era o maior dos homens sem caráter, decidiu perseguir os brāhmaṇas e vaiṣṇavas. Estando preso nas algemas do tempo eterno que tudo devora, Kaṁsa ordenou aos demônios que perseguissem todas as espécies de pessoas santas, e depois foi para casa. Os adeptos de Kaṁsa estavam todos influenciados pelo modo da paixão, bem como iludidos pelo modo da ignorância, e sua única função era criar inimizade com as pessoas santas. Essas atividades só fazem reduzir a duração de vida da pessoa. Os demônios aceleraram o processo de sua morte, convidando-a a vir o mais cedo possível. O resultado da perseguição às pessoas santas não é só a morte prematura, pois o ato é tão ofensivo que seu autor também perde sua beleza, fama e princípios religiosos, e também sua promoção aos planetas superiores fica impedida. Levados por várias espécies de invenções mentais, os demônios reduzem toda espécie de auspiciosidade. Uma ofensa aos pés de lótus dos devotos e brāhmaṇas é uma ofensa mais grave do que a ofensa cometida aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus. Uma civilização que comete muitas atividades pecaminosas perde, de modo geral, toda a fé no Senhor Supremo. Uma civilização ateísta torna-se, assim, a fonte de todas as calamidades na sociedade humana.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху четвърта глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кам̇са започва преследванията“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quatro de Kṛṣṇa, intitulado “Kaṁsa Começa Suas Perseguições”.