Skip to main content

Глава 34

Capítulo 34

Освобождението на Видя̄дхара и убиването на демона Шан̇кха̄сура

A Libertação de Vidyādhara e a Morte do Demônio Śaṅkhācūḍa

Веднъж пастирите от Вр̣нда̄вана и Нанда Маха̄ра̄джа решили да отидат в Амбика̄вана, за да извършат церемонията Шивара̄три. Ра̄са-лӣла̄ се състояла през есента и следващият голям празник е Холи, или Долая̄тра̄. Междувременно има един важен ритуал, наречен Шивара̄три, който се изпълнява предимно от шиваитите, поклонниците на Шива. Понякога ваиш̣н̣авите също съблюдават тази церемония, защото приемат Шива за един от водещите ваиш̣н̣ави. Но бхактите, т.е. преданите на Кр̣ш̣н̣а, не следват редовно тази церемония. В този случай в Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че пастирите начело с Нанда Маха̄ра̄джа „веднъж пожелали“ да отпразнуват Шивара̄три. Това означава, че не са празнували Шивара̄три редовно, но веднъж решили да отидат в Амбика̄вана, просто от любопитство. Амбика̄вана се намира в провинция Гуджарат. Казват, че Амбика̄вана е разположена на брега на река Сарасватӣ. Но Сарасватӣ не минава през Гуджарат; единствената река, която тече оттам, е Савармати. Местата за поклонение в Индия са разположени по бреговете на красиви реки: Ганг, Ямуна̄, Сарасватӣ, Нармада̄, Года̄варӣ, Ка̄верӣ. Амбика̄вана се намирала близо до Сарасватӣ – там отишли всички пастири, предвождани от Нанда Маха̄ра̄джа.

Certa vez, os vaqueiros de Vṛndāvana, liderados por Nanda Mahārāja, desejaram ir a Ambikāvana para executar o ritual de Śiva-rātri. A rāsa-līlā aconteceu durante o outono, e, depois disso, a próxima grande cerimônia é Holi, ou a cerimônia de dolayātrā. Entre a cerimônia de rāsa-līlā e a cerimônia de dolayātrā, existe uma cerimônia importante chamada Śiva-rātri, que é observada especialmente entre os śivaistas, ou devotos do senhor Śiva. Às vezes, porém, os vaiṣṇavas também observam esta cerimônia uma vez que aceitam o senhor Śiva como o principal vaiṣṇava. No entanto, os bhaktas, ou devotos de Kṛṣṇa, não observam com muita regularidade a função de Śiva-rātri. É por isso que se diz no Śrīmad-Bhāgavatam que os vaqueiros liderados por Nanda Mahārāja “certa vez desejaram”. Isso quer dizer que eles não observavam regularmente a cerimônia de Śiva-rātri, mas, uma vez, eles quiseram ir a Ambikāvana por curiosidade. Ambikāvana situa-se em algum lugar na província de Gujarat. Dizem que Ambikāvana se situa no rio Sarasvatī, mas não encontramos nenhum rio Sarasvatī na província de Gujarat; o único rio ali é o Savarmati. Na Índia, todos os lugares de peregrinação situam-se ao lado de belos rios, como o Ganges, o Yamunā, o Sarasvatī, o Narmadā, o Godāvarī e o Kāverī. Ambikāvana situava-se à margem do Sarasvatī, e todos os vaqueiros e Nanda Mahārāja foram para lá.

Те с голяма преданост отдали почитанията си на мӯртите на Шива и на Амбика̄. Обикновено там, където има храм на Шива, трябва да има храм и на Амбика̄ (Дурга̄), защото тя е съпруга на Шива и е една от най-достойните и добродетелни жени. Тя никога не живее отделно от съпруга си. Щом пристигнали в Амбика̄вана, пастирите най-напред се изкъпали в Сарасватӣ. Когато човек отиде някъде на поклонение, първото му задължение е да се изкъпе, а понякога и да обръсне главата си. Това е първата му работа. После те се поклонили на мӯртите и раздали милостиня.

Com muita devoção, eles começaram a adorar as deidades do senhor Śiva e Ambikā. É prática geral que, sempre que há um templo do senhor Śiva, há também um templo de Ambikā (ou Durgā) porque Ambikā é a esposa do senhor Śiva e é a mais elevada das mulheres castas. Ela não vive sem a associação de seu marido. Ao alcançarem Ambikāvana, os vaqueiros de Vṛndāvana primeiro tomaram banho no rio Sarasvatī. Se alguém vai a algum lugar de peregrinação, seu primeiro dever é tomar banho e, às vezes, raspar a cabeça. Esta é a primeira obrigação. Depois de tomar banho, adoram-se as deidades e, então, se distribui caridade nos lugares santos.

Според ведическата традиция милостиня трябва да се дава на бра̄хман̣ите. Във ведическите ша̄стри е казано, че само бра̄хман̣ите и сання̄сӣте могат да приемат подаяния. Пастирите от Вр̣нда̄вана дали крави, украсени със злато и красиви гирлянди. Бра̄хман̣ите приемат подаяния, защото не се занимават с работа, която носи печалба. Те трябва да изпълняват брахминските си задължения, които са описани в Бхагавад-гӣта̄: трябва да са образовани и да поемат отречения. Освен че трябва да са учени, те са длъжни да учат и другите. Те са длъжни не само да бъдат бра̄хман̣и, те трябва да правят бра̄хман̣и и другите. Ако някой се съгласи да бъде ученик на един бра̄хман̣а, той получава възможността също да стане бра̄хман̣а. Бра̄хман̣ите постоянно обожават Бог Виш̣н̣у. Затова те са достойни да получават всякакви благодеяния. Но ако получат прекалено много милостиня, трябва да дадат излишъка за обожанието на Виш̣н̣у. Във ведическите писания се препоръчва милостиня да се дава на бра̄хман̣ите, защото по този начин човек може да удовлетвори Бог Виш̣н̣у и всички полубогове.

Segundo o sistema védico, deve-se dar caridade aos brāhmaṇas. Afirma-se nos śāstras védicos que só os brāhmaṇas e os sannyāsīs podem aceitar caridade. Os vaqueiros de Vṛndāvana deram aos brāhmaṇas vacas decoradas com enfeites de ouro e belas guirlandas. Os brāhmaṇas recebem caridade porque não se ocupam em uma profissão comercial. Supõe-se que eles se dediquem a ocupações bramânicas, como as descreve o Bhagavad-gītā – ou seja, eles devem ser muito eruditos e devem executar austeridade e penitências. Eles não só devem ser eruditos, mas também devem ensinar outras pessoas. Os brāhmaṇas não devem ser brāhmaṇas sozinhos; devem criar outros brāhmaṇas também. Caso se encontre um homem que concorde em tornar-se discípulo de um brāhmaṇa, este receberá a oportunidade de tornar-se brāhmaṇa. O brāhmaṇa está sempre ocupado na adoração do Senhor Viṣṇu. Por isso, os brāhmaṇas estão qualificados para aceitar todo tipo de caridade. Contudo, se receberem caridade em excesso, os brāhmaṇas deverão distribuí-la para o serviço de Viṣṇu. Na escritura védica, portanto, recomenda-se que se dê caridade aos brāhmaṇas, e quem faz isso agrada o Senhor Viṣṇu e todos os semideuses.

Поклонниците се изкъпват, обожават мӯртите и дават подаяния. Препоръчително е също да се гладува един ден. На местата за поклонение човек трябва да остане поне три дена. Първият ден се пости, но вечерта може да се пие малко вода – тя не нарушава постите.

Os peregrinos tomam banho, adoram a deidade e dão caridade; recomenda-se também que se jejue um dia. Devem ir ao lugar de peregrinação e ficar lá durante pelo menos três dias. Durante o primeiro dia, eles jejuam e, à noite, podem beber um pouco de água porque água não quebra o jejum.

Пастирите, водени от Нанда Маха̄ра̄джа, прекарали нощта на брега на Сарасватӣ. Те гладували целия ден, а вечерта пили малко вода. И както си почивали, от близката гора се появила една голяма змия, която започнала стръвно да поглъща Нанда Маха̄ра̄джа. Той извикал отчаяно: „О, Кр̣ш̣н̣а, скъпи сине, моля те, избави ме от тази опасност! Тази змия ще ме погълне!“ Пастирите чули виковете му за помощ и скочили да видят какво се е случило. Веднага грабнали горящи главни и заудряли змията, дано я убият. Но въпреки ударите змията не искала да пусне Нанда Маха̄ра̄джа.

Os pastores liderados por Nanda Mahārāja passaram aquela noite à margem do Sarasvatī. Jejuaram o dia inteiro e, à noite, beberam um pouco de água. Porém, enquanto descansavam, uma serpente enorme saiu da floresta ali próxima indo até onde eles estavam. Faminta, ela começou a engolir Nanda Mahārāja. Desamparado, Nanda começou a gritar: “Meu querido filho Kṛṣṇa, por favor, venha salvar-me deste perigo! Esta serpente está me engolindo!” Quando Nanda Mahārāja gritou por socorro, todos os pastores se levantaram e viram o que se passava. Eles pegaram imediatamente tochas acesas e começaram a golpear a cobra para matá-la. Porém, apesar de golpeada com tochas acesas, a serpente não pretendia desistir de engolir Nanda Mahārāja.

Тогава дошъл Кр̣ш̣н̣а и докоснал змията с лотосовите си крака. В същия миг кожата ѝ се изхлузила и тя се превърнала в един много красив полубог на име Видя̄дхара. Той имал изключително красива външност, достойна за възхищение. Цялото му тяло блестяло и сияело, на врата си носел огърлица от злато. Той се поклонил на Бог Кр̣ш̣н̣а и застанал пред него много смирено. Кр̣ш̣н̣а го запитал: „Ти си много красив полубог и очевидно се ползваш с благоволението на богинята на щастието. Как получи това змийско тяло и защо вършиш такива отвратителни дейности?“ И тогава полубогът разказал историята на миналия си живот:

Naquele momento, Kṛṣṇa apareceu em cena e tocou a serpente com Seus pés de lótus. Logo ao ser tocada pelos pés de lótus de Kṛṣṇa, a serpente deitou fora seu corpo de réptil e apareceu como um belíssimo semideus chamado Vidyādhara. Tinha um corpo de aspecto tão bonito que parecia digno de adoração. De seu corpo, emanava um brilho refulgente, e ele usava um colar de ouro como guirlanda. Ofereceu reverências ao Senhor Kṛṣṇa e postou-se diante dEle com grande humildade. Kṛṣṇa, então, perguntou ao semideus: “Parece que você é um excelente semideus e que a deusa da fortuna o favorece. Como é que você cometeu atividades tão abomináveis, e como foi que adquiriu um corpo de serpente?” O semideus começou, então, a narrar a história de sua vida anterior.

„Скъпи Господи, в миналия си живот аз носех името Видя̄дхара и бях прославен по целия свят с красотата си. Понеже бях известна личност, обичах да пътувам с въздушния си кораб навсякъде. Веднъж срещнах един велик мъдрец на име А̄н̇гира̄. Той беше много уродлив на външен вид и аз му се присмях, защото ужасно се гордеех с красотата си. Заради този грях великият мъдрец ме прокле да стана змия.“

“Meu querido Senhor”, disse ele, “em minha vida pretérita, eu me chamava Vidyādhara e era conhecido no mundo todo por minha beleza. Por ser uma personalidade célebre, eu costumava viajar por toda parte em meu aeroplano. Enquanto eu viajava, encontrei um grande sábio chamado Aṅgirā. Ele era muito feio, e eu, por estar muito orgulhoso de minha beleza, caçoei dele. Devido a essa ação pecaminosa, fui condenado pelo grande sábio a assumir a forma de serpente”.

Тук трябва да отбележим, че преди да получи милостта на Кр̣ш̣н̣а, човек винаги е подвластен на проявните форми на материалната природа, колкото и издигнат в материално отношение да е. Видя̄дхара бил значим полубог и бил много красив. Той имал висока материална позиция и можел да пътува по въздуха навсякъде, където поиска. И въпреки това бил прокълнат в следващия си живот да стане змия. Всяка личност, колкото и материално издигната да е, ако не внимава, може да бъде осъдена да слезе сред най-отвратителни биологични видове. Погрешно е да мислим, че щом веднъж достигнем човешко тяло, никога повече няма да деградираме. Самият Видя̄дхара казва, че е бил прокълнат да стане змия, макар и да е бил полубог. Но щом се докоснал до лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а, той веднага достигнал Кр̣ш̣н̣а съзнание. Видя̄дхара признал, че в миналия си живот бил много грешен. Една Кр̣ш̣н̣а осъзната личност знае, че е вечен слуга на слугата на Кр̣ш̣н̣а, че е много незначителна и всяко хубаво нещо, което направи, става по благоволението на Кр̣ш̣н̣а и на духовния учител.

Deve-se notar aqui que, antes de ser favorecida por Kṛṣṇa, a pessoa está sempre sob os modos da natureza material, por maior que seja sua elevação material. Vidyādhara era um semideus muito elevado materialmente, e era muito bonito. Tinha também uma grande posição material e podia viajar de aeroplano por toda parte. Mesmo assim, foi condenado a tornar-se uma serpente em sua vida seguinte. Qualquer pessoa em elevada posição material pode ser condenada a uma espécie de vida abominável se não tiver cuidado. É errado achar que, depois de alcançar o corpo humano, a pessoa nunca se degrada. O próprio Vidyādhara diz que, embora fosse semideus, ele foi condenado a virar serpente. Contudo, porque foi tocado pelos pés de lótus de Kṛṣṇa, ele atingiu imediatamente a consciência de Kṛṣṇa. Ele admitiu, porém, que, em sua vida precedente, fora de fato um pecador. Uma pessoa consciente de Kṛṣṇa sabe que é sempre servo do servo de Kṛṣṇa; ele é muito insignificante e, qualquer bem que faça, é pela graça de Kṛṣṇa e do mestre espiritual.

Полубогът Видя̄дхара продължил: „Понеже бях прекалено горд с изключителната красота на тялото си, аз се присмях на грозотата на великия мъдрец А̄н̇гира̄. Той ме прокле за този грях и така станах змия. Сега разбирам, че това изобщо не е било проклятие, а голяма благословия за мен. Ако той не ме беше проклел, нямаше да приема тяло на змия, тогава твоят лотосов крак нямаше да ме настъпи и да ме освободи от всички материални замърсявания.“

O semideus Vidyādhara continuou a falar a Śrī Kṛṣṇa: “Porque tinha muito orgulho da rara beleza de meu corpo”, disse ele, “eu ridicularizei a má aparência do grande sábio Aṅgirā. Ele me amaldiçoou por meu pecado e eu virei cobra. Agora, acho que esta maldição do sábio não foi de modo algum uma maldição, pois, para mim, foi uma grande bênção. Se ele não me tivesse amaldiçoado, eu não teria assumido um corpo de serpente, e não teria sido chutado por Seus pés de lótus, libertando-me assim de toda a contaminação material”.

В материалния живот четири неща се смятат за много ценни: раждането в достойно семейство, голямото богатство, доброто образование и физическата красота. Това са материални достойнства. За жалост, ако не са съпътствани от Кр̣ш̣н̣а съзнание, те понякога стават причина за деградация и подтикват човек да извършва грехове. Макар че Видя̄дхара бил полубог и имал красиво тяло, заради гордостта си бил принуден да получи тяло на змия. Змията е смятана за най-жестокото и зло живо същество, но тези хора, които са жестоки с другите, са по-лоши дори и от змията. С помощта на мантри и упойващи треви змията може да бъде победена и да бъде държана в подчинение, но никой не може да овладее един злобен човек.

Na existência material, quatro coisas são muito valiosas: nascer em uma família decente, ser muito rico, ser muito erudito e ser muito bonito. Estas são consideradas vantagens materiais. Infelizmente, sem a consciência de Kṛṣṇa, essas vantagens materiais tornam-se fonte de pecado e degradação. Apesar de Vidyādhara ser um semideus e ter um belo corpo, ele foi condenado a um corpo de cobra devido ao orgulho. Considera-se a cobra a entidade viva mais cruel e invejosa, mas aqueles que são seres humanos e têm inveja dos outros são considerados ainda mais perversos do que as cobras. A cobra pode ser dominada ou controlada por mantras e ervas, mas ninguém pode controlar uma pessoa invejosa.

Видя̄дхара продължил: „О, Господи, сега, след като се освободих от всички греховни дейности, те моля да ми разрешиш да се върна в моя дом на райските планети.“ Тази молба показва, че личностите, които са привързани към плодоносните дейности и желаят да се издигнат до разкоша на райските планети, не могат да постигнат крайната цел на живота си без разрешението на Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ също се казва, че неинтелигентните хора обожават различни полубогове, защото желаят материални придобивки. Но в действителност получават благословията на полубоговете с разрешението на Бог Виш̣н̣у, или Кр̣ш̣н̣а. Самите полубогове не притежават способността да дават материални блага. Дори някой да е привързан към материалните притежания, той може да обожава Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, и да ги иска от него. Кр̣ш̣н̣а може да ни даде всичко, всякакви материални блага. Има разлика, когато човек иска благословия за нещо материално от полубоговете и когато иска това от Кр̣ш̣н̣а. Дхрува Маха̄ра̄джа обожавал Върховната Божествена Личност, за да получи материални придобивки, но когато получил милостта на Бога и го видял, бил толкова удовлетворен, че отказал да приеме каквито и да е материални блага. Интелигентните личности нито се молят на полубоговете за нещо, нито ги обожават; те се обръщат направо към Кр̣ш̣н̣а съзнание и ако желаят нещо материално, молят Кр̣ш̣н̣а, а не полубоговете.

“Meu querido Senhor”, Vidyādhara continuou, “agora, como acho que já estou livre de todas as espécies de atividades pecaminosas, peço Sua permissão para regressar a minha morada, o planeta celeste”. Este pedido indica que as pessoas apegadas às atividades fruitivas, que desejam promoção para os confortos de sistemas planetários superiores, não podem alcançar a meta final da vida sem a sanção da Suprema Personalidade de Deus. Também se diz no Bhagavad-gītā que os menos inteligentes querem conseguir benefícios materiais e, para tanto, adoram diferentes espécies de semideuses, mas, de fato, eles conseguem a bênção dos semideuses através da permissão do Senhor Viṣṇu, ou Kṛṣṇa. Os semideuses não têm o poder de dar benefícios materiais. Mesmo que alguém seja apegado a bênçãos materiais, ele pode adorar Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, e Lhe pedir. Kṛṣṇa é totalmente capaz de dar até bênçãos materiais. Existe uma diferença, porém, entre pedir uma bênção material aos semideuses e pedi-la a Kṛṣṇa. Dhruva Mahārāja adorou a Suprema Personalidade de Deus em troca de bênçãos materiais, mas, quando chegou a receber o favor do Senhor Supremo e a vê-lO face a face, Dhruva ficou tão satisfeito que se recusou a aceitar alguma bênção material. A pessoa inteligente não pede favores aos semideuses nem os adora; ela se torna diretamente consciente de Kṛṣṇa e, se deseja algum benefício material, pede a Kṛṣṇa, e não aos semideuses.

Видя̄дхара очаквал да получи разрешението на Кр̣ш̣н̣а да се върне на райските планети и казал: „Когато ме докоснаха лотосовите Ти крака, аз се освободих от всички материални страдания. Ти притежаваш най-голямата мистична мощ. Ти си изначалната Върховна Божествена Личност, господарят на всички предани. Ти си собственикът на всички планети. Затова искам разрешението Ти. Приеми ме като душа, напълно отдадена на теб. Знам много добре, че личностите, които постоянно възпяват святото Ти име, се освобождават от всички грехове, и тези, които се докоснат до лотосовите Ти крака, със сигурност са спасени. Аз съм уверен, че само заради допира до твоите лотосови крака вече съм спасен от проклятието на онзи бра̄хман̣а.“

Vidyādhara, esperando permissão de Kṛṣṇa para regressar aos planetas celestes, disse: “Agora, porque fui tocado por Seus pés de lótus, estou livre de todas as espécies de dores materiais. Você é o mais poderoso de todos os místicos e a Suprema Personalidade de Deus original. Você é o senhor de todos os devotos e o proprietário de todos os sistemas planetários. Em razão disso, peço-Lhe que me aceite como uma alma plenamente rendida a Você. Sei muito bem que quem se ocupa constantemente em cantar Seu santo nome se salva de todas as reações pecaminosas, e, com certeza, alcança a libertação aquele que tem a sorte de ser tocado pessoalmente por Seus pés de lótus. Por isso, tenho certeza de que agora estou livre da maldição do brāhmaṇa, simplesmente por ter sido tocado por Seus pés de lótus”.

Видя̄дхара получил разрешението на Бог Кр̣ш̣н̣а да се върне у дома си на висшите планети. Когато му било оказано това благоволение, той обиколил Бога. После се поклонил и се върнал на своята планета в рая. Така Нанда Маха̄ра̄джа бил избавен от опасността да бъде погълнат от змия.

Com essa atitude, Vidyādhara recebeu permissão do Senhor Kṛṣṇa para regressar a seu lar no sistema planetário superior. Depois de receber esta honra, ele começou a cicungirar o Senhor. E, depois de oferecer-Lhe suas respeitosas reverências, regressou para seu planeta celeste. E assim, Nanda Mahārāja também se livrou do perigo iminente de ser devorado pela serpente.

Пастирите, които дошли, за да извършат церемонии в чест на Шива и Амбика̄, свършили работата си и се приготвили да се връщат във Вр̣нда̄вана. По пътя те си припомняли прекрасните дейности на Кр̣ш̣н̣а. Докато разказвали за спасението на Видя̄дхара, те още повече се привързали към Кр̣ш̣н̣а. Пастирите дошли да обожават Шива и Амбика̄, а се привързали още повече към Кр̣ш̣н̣а. По същия начин и гопӣте обожавали богинята Ка̄тя̄янӣ, за да се привържат още повече към Кр̣ш̣н̣а. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че хората, които обожават полубоговете – Брахма̄, Шива, Индра и Чандра, – за да получат някаква лична изгода, са неинтелигентни и са забравили истинската цел на живота. Но жителите на Вр̣нда̄вана, пастирите, не били обикновени хора. Всичко, което правели, те правели за Кр̣ш̣н̣а. Ако някой обожава Шива и Брахма̄, за да усили привързаността си към Кр̣ш̣н̣а, това е добре. Но е осъдително, ако се обърне към полубоговете за своя лична изгода.

Os pastores que tinham vindo para cumprir a função ritual de adorar o senhor Śiva e Ambikā terminaram suas obrigações e se prepararam para regressar a Vṛndāvana. Enquanto voltavam, recordavam as admiráveis atividades de Kṛṣṇa. Relatando o incidente da salvação de Vidyādhara, eles se tornaram ainda mais apegados ao Senhor Kṛṣṇa. Eles tinham vindo para adorar o senhor Śiva e Ambikā, mas ficaram cada vez mais apegados a Kṛṣṇa. De forma semelhante, as gopīs também adoravam a deusa Kātyāyanī para ficarem sempre mais apegadas a Kṛṣṇa. Afirma-se no Bhagavad-gītā que as pessoas que se apegam à adoração de semideuses, como o senhor Brahmā, Śiva, Indra e Candra, em troca de algum benefício pessoal, são menos inteligentes e se esqueceram do verdadeiro propósito da vida. Os pastores habitantes de Vṛndāvana, porém, não eram pessoas comuns. Tudo o que faziam, faziam para Kṛṣṇa. É correto alguém adorar semideuses como o senhor Śiva e o senhor Brahmā para se apegar mais a Kṛṣṇa. No entanto, se alguém procura os semideuses em troca de algum benefício pessoal, isso é condenado.

В една прекрасна нощ след това произшествие Кр̣ш̣н̣а и брат му Балара̄ма, които притежават невероятна сила, отишли в гората на Вр̣нда̄вана, за да се забавляват с девойките на Враджабхӯми. Младите момичета на Враджа били облечени хубаво, лицата им били украсени с балсам от сандалово дърво и те целите били окичени с цветя. Луната греела в небето, заобиколена от ярките звезди. Духал лек ветрец, напоен с благоуханието на цветята маллика̄, пчелите били като полудели. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма запели със звучните си гласове в спокойната и тиха нощ. Момичетата толкова се унесли от звуците на песента, че забравили почти всичко. Косите им се разпилели, дрехите им се разхлабили, а гирляндите им паднали на земята.

Certa noite muito agradável, depois deste incidente, Kṛṣṇa e Seu irmão mais velho Balarāma, que são inconcebivelmente poderosos, entraram na floresta de Vṛndāvana. Eles estavam acompanhados das moças de Vrajabhūmi e começaram a desfrutar a companhia uns dos outros. As jovens de Vraja estavam vestidas com muito esmero e ungidas com polpa de sândalo e adornadas de flores. A Lua brilhava no céu, rodeada de estrelas cintilantes, e a brisa soprava levando o aroma das flores mallikā, cujo aroma enlouquecia os abelhões. Aproveitando-Se dessa atmosfera agradável, Kṛṣṇa e Balarāma começaram a cantar de maneira muito melodiosa. As moças ficaram tão absortas no ritmo do canto dos dois irmãos que quase se esqueceram de si; seus cabelos se soltaram, os vestidos se afrouxaram e as guirlandas começaram a cair ao chão.

В това време, докато те били така омаяни и почти били загубили съзнание, при тях се промъкнал един демон, който бил приближен на Кувера (пазителя на съкровищата на райските планети). Той се казвал Шан̇кха̄сура, защото на главата си имал скъпоценен камък, който наподобявал раковина. Както двамата сина на Кувера били много високомерни заради богатството и разкоша си и не обърнали внимание на На̄рада муни, така и Шан̇кха̄сура много се гордеел с материалното си състояние. Той мислел, че Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма са две обикновени пастирчета, които се забавляват с група красиви момичета. В материалния свят богатите хора обикновено си въобразяват, че трябва да се наслаждават на всички красиви жени. Шан̇кха̄сура не бил по-различен и си мислел, че не Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, а той трябва да се наслаждава на тези красиви момичета, защото бил от обкръжението на богатия Кувера. И решил да се заеме с тях. Промъкнал се при Кр̣ш̣н̣а, Балара̄ма и девойките на Враджа и отвел момичетата на север. Той пренебрегнал Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и започнал да се държи така заповеднически с девойките, като че ли бил техен собственик или съпруг. Щом усетили, че ги отвличат, девойките започнали да викат Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма за помощ. Двамата братя се втурнали след тях с тежки дървета в ръце. Те извикали на гопӣте: „Не се бойте! Не се бойте! Веднага идваме да накажем този демон.“ За броени мигове те настигнали Шан̇кха̄сура. Той се уплашил от силните братя, изоставил гопӣте и се втурнал да бяга, за да спаси живота си. Но Кр̣ш̣н̣а не го пуснал да избяга. Той поверил гопӣте на грижите на Балара̄ма и хукнал да го гони. Кр̣ш̣н̣а искал да вземе от главата му скъпоценния камък във формата на раковина. Демонът бил успял да измине съвсем кратко разстояние, когато Кр̣ш̣н̣а го хванал, ударил го с юмрук по главата и го убил. И в присъствието на всички девойки на Враджа подарил скъпоценния камък на големия си брат Балара̄ма.

Naquele momento, enquanto estavam tão absortas, quase enlouquecidas, um demônio companheiro de Kuvera (o tesoureiro dos planetas celestes) entrou em cena. O nome do demônio era Śaṅkhācūḍa porque, em sua cabeça, havia uma joia valiosa semelhante a um búzio. Assim como os dois filhos de Kuvera eram arrogantes por causa da riqueza e da opulência e não se preocuparam com a presença de Nārada Muni, este Śaṅkhācūḍa também era arrogante por causa da opulência material, e achou que Kṛṣṇa e Balarāma eram dois vaqueirinhos comuns desfrutando a companhia de muitas meninas bonitas. É comum no mundo material um homem abastado achar que todas as mulheres bonitas devem ser desfrutadas por ele. Śaṅkhācūḍa também pensava que, por pertencer à rica comunidade de Kuvera, ele, e não Kṛṣṇa e Balarāma, deveria desfrutar a companhia de muitas meninas bonitas. Portanto, ele decidiu cuidar delas, aparecendo diante de Kṛṣṇa e Balarāma e começando a levar as meninas embora para o norte. Ele lhes dava ordens como se fosse seu proprietário e marido, apesar da presença de Kṛṣṇa e Balarāma. Sendo levadas à força por Śaṅkhācūḍa, as meninas de Vraja começaram a gritar os nomes de Kṛṣṇa e Balarāma pedindo proteção. Os dois irmãos imediatamente começaram a segui-lo, levando grandes toras de madeira śāla em Suas mãos. “Não tenham medo, não tenham medo”, diziam às gopīs. “Já estamos chegando para castigar esse demônio”. Em pouco tempo, alcançaram Śaṅkhācūḍa. Achando que os dois irmãos eram muito fortes, Śaṅkhācūḍa deixou a companhia das gopīs e correu temendo por sua vida, mas Kṛṣṇa não queria deixá-lo escapar. Ele confiou as gopīs aos cuidados de Balarāma e seguiu Śaṅkhācūḍa para onde quer que fosse. Kṛṣṇa queria tomar a valiosa joia em forma de búzio da cabeça do demônio. Depois de segui-lo por uma curta distância, Kṛṣṇa pegou o demônio, esmurrou-lhe a cabeça e o matou. Então, Ele tomou a joia preciosa e retornou. Na presença de todas as meninas de Vraja, Ele presenteou seu irmão mais velho Balarāma com a joia preciosa.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху тридесет и четвърта глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Освобождението на Видя̄дхара и убиването на демона Шан̇кха̄сура“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo trinta e quatro de Kṛṣṇa, intitulado “A Libertação de Vidyādhara e a Morte do Demônio Śaṅkhācūḍa”.