Skip to main content

Глава 33

Capítulo 33

Описание на танца ра̄са

Descrição da Dança da Rāsa

Гопӣте били много удовлетворени, като чули успокоителните думи на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. А когато докоснали ръцете и краката му, напълно забравили голямото страдание, причинено от раздялата. След това започнали да танцуват с Върховната Божествена Личност танца ра̄са. Ра̄са е танц, в който участват много момичета. Кр̣ш̣н̣а започнал да танцува сред най-щастливите и най-красивите момичета в трите свята. Гопӣте на Вр̣нда̄вана, които били толкова привързани към Кр̣ш̣н̣а, сега имали възможност да танцуват с него ръка за ръка.

Depois que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, falou dessa maneira para acalmá-las, as gopīs ficaram muito satisfeitas. E não só por ouvirem Suas palavras, mas também por tocarem as mãos e pernas da Suprema Personalidade de Deus, elas ficaram completamente aliviadas do grande sofrimento da separação. Depois disso, a Suprema Personalidade de Deus começou Sua dança da rāsa. Uma dança no meio de muitas moças chama-se “dança da rāsa”. Então, Kṛṣṇa começou a dançar entre as moças mais belas e afortunadas dos três mundos. As gopīs de Vṛndāvana, que sentiam tanta atração por Ele, dançaram com Kṛṣṇa de mãos dadas.

Танцът ра̄са на Кр̣ш̣н̣а не бива да се сравнява с никой от материалните танци – например балните танци или тези, които се танцуват по вечеринките. Танцът ра̄са е една съвършено духовна дейност. За да докаже това, Кр̣ш̣н̣а, върховният мистик, се разширил в много форми и застанал до всяка една гопӣ. Той поставил ръцете си на раменете на гопӣте от двете му страни и започнал да танцува заедно с тях. Те не виждали мистичните експанзии на Кр̣ш̣н̣а, защото Той се бил явил отделно на всяка гопӣ. Всяка мислела, че Кр̣ш̣н̣а танцува само с нея. Над мястото на този прекрасен танц прелитали многобройните въздушни кораби на обитателите на райските планети, които изгаряли от нетърпение да видят красивия танц на Кр̣ш̣н̣а с гопӣте. Гандхарвите и Киннарите пеели и всички Гандхарви със съпругите си обсипвали танцуващите с цветя.

Jamais se deve comparar a dança da rāsa de Kṛṣṇa a qualquer espécie de dança material, como um baile ou dança social, pois ela é uma representação completamente espiritual. A fim de estabelecer este fato, Kṛṣṇa, o místico supremo, expandiu-Se em muitas formas e ficou ao lado de cada gopī. Colocando as mãos nos ombros das gopīs de ambos os Seus lados, Kṛṣṇa começou a dançar entre elas. As expansões místicas de Kṛṣṇa não eram percebidas pelas gopīs porque Kṛṣṇa aparecia sozinho para cada uma delas, e cada gopī pensava que Kṛṣṇa estava dançando só com ela. Sobre aquela dança maravilhosa, voavam muitos aeroplanos carregando os cidadãos dos planetas celestes, que estavam muito ansiosos por ver a maravilhosa dança de Kṛṣṇa com as gopīs. Os gandharvas e kinnaras começaram a cantar, e, acompanhados das respectivas esposas, todos os gandharvas começaram a derramar chuvas de flores sobre os dançarinos.

Гопӣте танцували с Кр̣ш̣н̣а и от звънчетата, накитите и гривните им се разнасял приятен мелодичен звън. Кр̣ш̣н̣а приличал на зеленикав сапфир в огърлица от злато и скъпоценни камъни. В танца още по-ярко се откроявала изключителната красота на Кр̣ш̣н̣а и гопӣте. Движенията на краката им, начинът, по който поставяли ръцете си на раменете на другия, играта на веждите им, усмивките им, развълнуваните гърди на гопӣте, техните дрехи, обици, скули, косите им, украсени с цветя – всичко това, заедно с песните и танците им, приличало на облаци, гръм, сняг и светкавици. Тялото на Кр̣ш̣н̣а приличало на облаците, песните наподобявали гръмотевичен грохот, а красотата на гопӣте била като мълниите в небето. По лицата им се стичали капчици пот, които приличали на падащ сняг. Така гопӣте и Кр̣ш̣н̣а напълно се отдали на танца.

Enquanto as gopīs e Kṛṣṇa dançavam juntos, o tilintar de seus sinos, ornamentos e braceletes produziam um som musical muito bem-aventurado. Kṛṣṇa parecia um medalhão de safira esverdeada no meio de um colar de ouro adornado de pedras preciosas. Enquanto Kṛṣṇa e as gopīs dançavam, seus corpos tinham um aspecto extraordinário. Os movimentos de suas pernas, o repouso de suas mãos uns sobre os outros, os movimentos de suas sobrancelhas, seus sorrisos, o movimento dos seios das gopīs, e suas roupas, brincos, rostos e cabelo com flores – à medida que cantavam e dançavam, tudo isso se combinava e parecia com nuvens, trovão, neve e relâmpago. O aspecto do corpo de Kṛṣṇa era semelhante a um grupo de nuvens, suas canções eram como o trovão, a beleza das gopīs era exatamente como o relâmpago no céu, e as gotas de suor que se viam em seus rostos pareciam a neve caindo. Assim, tanto Kṛṣṇa como as gopīs se entregaram por completo à dança.

Шиите на гопӣте порозовели от силното им желание да се наслаждават на Кр̣ш̣н̣а все повече и повече. За да ги удовлетвори, Кр̣ш̣н̣а започнал да пляска с ръце в такт с пеенето им. Всъщност целият свят се оглася от песните на Кр̣ш̣н̣а, но различните живи същества усещат това по различен начин. Това потвърждава Бхагавад-гӣта̄: йе ятха̄ ма̄м̇ прападянте. Не само Кр̣ш̣н̣а танцува, танцуват и всички живи същества, но между танците в духовния и танците в материалния свят има разлика. Това е обяснено от автора на Чайтаня чарита̄мр̣та, който казва, че Кр̣ш̣н̣а е танцуващият господар, а всички други са му слуги. Всеки се опитва да подражава на танците на Кр̣ш̣н̣а. Тези, които са наистина в Кр̣ш̣н̣а съзнание, откликват правилно на танца на Кр̣ш̣н̣а: не се опитват да танцуват независимо от него. Но личностите в материалния свят се опитват да подражават на Кр̣ш̣н̣а, който е Върховната Божествена Личност. Живите същества танцуват, водени от ма̄я̄, и мислят, че са равни на Кр̣ш̣н̣а. Но това не е истина. В Кр̣ш̣н̣а съзнание това заблуждение не съществува, защото този, който е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, знае, че Кр̣ш̣н̣а е върховният господар, а всички останали са негови слуги. Трябва да танцуваме, за да доставим удоволствие на Кр̣ш̣н̣а, а не за да му подражаваме или да се опитваме да бъдем на едно равнище с Върховната Божествена Личност. Гопӣте искали да зарадват Кр̣ш̣н̣а и затова пеели в хор след него и го насърчавали с възгласите си: „Браво! Браво!“ Те пеели за негово удоволствие прекрасни песни и Той им отвръщал, като също ги хвалел.

Os pescoços das gopīs se avermelharam por causa do desejo delas de sentir sempre mais prazer com Kṛṣṇa. Para satisfazê-las, Kṛṣṇa começou a bater palmas no mesmo ritmo do canto. De fato, o mundo inteiro está cheio do canto de Kṛṣṇa, mas as diferentes espécies de entidades vivas apreciam-no de maneiras diferentes. Isso se confirma no Bhagavad-gītā: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Kṛṣṇa está dançando, e cada entidade viva também está dançando, mas existe diferença entre dançar no mundo espiritual e dançar no mundo material. O autor do Caitanya-caritāmṛta exprime isso dizendo que o mestre dançarino é Kṛṣṇa, e todos são Seus servos. Todo mundo está tentando imitar a dança de Kṛṣṇa. Aqueles que de fato estão em consciência de Kṛṣṇa respondem direito à dança de Kṛṣṇa: eles não tentam dançar independentemente. Os que estão no mundo material, em contrapartida, tentam imitar Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus. As entidades vivas estão dançando sob a direção da māyā de Kṛṣṇa e estão pensando que são iguais a Kṛṣṇa. Isso não é verdade, no entanto. Na consciência de Kṛṣṇa, não existe essa concepção falsa, porque uma pessoa em consciência de Kṛṣṇa sabe que Kṛṣṇa é o senhor supremo e que todos são Seus servos. Devemos dançar para agradar Kṛṣṇa, não para imitar a Suprema Personalidade de Deus, nem para nos tornarmos iguais a Ele. As gopīs queriam agradar Kṛṣṇa e, por isso, à medida que Kṛṣṇa cantava, elas respondiam e O incentivavam dizendo: “Muito bem! Muito bem!” Às vezes, elas apresentavam belas músicas para o prazer dEle, e Ele respondia elogiando o seu canto.

Някои гопӣ почувствали голяма умора от танците и движенията на телата си и поставили ръце на раменете на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Косите им се разпуснали и цветята попадали по земята. Когато обгърнали с ръце раменете на Кр̣ш̣н̣а, те потънали в благоуханието на тялото му. То идвало от лотосовите цветове, другите ухаещи цветя и сандаловия балсам. Гопӣте били покорени от силно влечение към Кр̣ш̣н̣а и започнали да го целуват. Някои склонили глави до главата на Кр̣ш̣н̣а, Той ги целувал и им давал с устата си сдъвкани бетелови ядки. Гопӣте приемали тези ядки и осъществили много голям духовен напредък.

Quando algumas das gopīs ficavam muito cansadas de dançar e de agitar seus corpos, elas punham as mãos nos ombros de Śrī Kṛṣṇa e o cabelo delas se soltava, deixando as flores caírem ao chão. Quando punham as mãos nos ombros de Kṛṣṇa, elas eram dominadas pelo perfume do corpo dEle, que emanava do lótus, de outras flores aromáticas e da polpa de sândalo. Elas se enchiam de atração por Ele e começavam a beijá-lO. Algumas gopīs tocavam Kṛṣṇa face a face, e Kṛṣṇa começou a lhes oferecer noz de bétel mascada de Sua boca, que elas trocavam com muito prazer através de beijos. Por aceitarem aquelas nozes de bétel, as gopīs avançaram espiritualmente.

След продължителните песни и танци гопӣте много се уморили. Кр̣ш̣н̣а танцувал редом с тях. За да преодолеят изтощението си, те взели ръката му и я поставили върху заоблената си гръд. Ръцете на Кр̣ш̣н̣а и гърдите на гопӣте са вечно благотворни. Когато се съединили, духовността им станала още по-силна. Гопӣте така се наслаждавали на досега си с Кр̣ш̣н̣а, съпруга на богинята на щастието, че съвсем забравили за съществуването на собствените си съпрузи. Те танцували прегърнати с Кр̣ш̣н̣а, пеели заедно с него и били забравили всичко останало. Шрӣмад Бха̄гаватам описва по следния начин красотата на гопӣте, докато те танцували с Кр̣ш̣н̣а танца ра̄са. Ушите им били закичени с лотосови цветове, лицата им били украсени с балсам от сандалово дърво. Те носели тилак, а по усмихнатите им устни били избили капчици пот. Звънчетата и гривните по глезените им подрънквали. Цветята от косите им падали в лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а, от което Той бил много доволен.

As gopīs ficaram cansadas depois de muito cantar e dançar. Kṛṣṇa estava dançando ao lado delas, e elas, para aliviar Seu cansaço, pegaram a mão de Śrī Kṛṣṇa e puseram-na em seus seios enrijecidos. As mãos de Kṛṣṇa, bem como os seios das gopīs, são eternamente auspiciosos; por isso, quando se combinaram, ambos se realçaram espiritualmente. As gopīs desfrutaram tanto a companhia de Kṛṣṇa, o esposo da deusa da fortuna, que se esqueceram de ter algum outro esposo no mundo e, depois de serem abraçadas pelos braços de Kṛṣṇa, e de dançar e cantar com Ele, elas se esqueceram de tudo. O Śrīmad-Bhāgavatam descreve assim a beleza das gopīs quando estavam dançando a rāsa com Kṛṣṇa: havia flores de lótus em ambas as suas orelhas, e seus rostos estavam adornados com polpa de sândalo. Elas usavam tilaka e havia gotas de suor em suas bocas sorridentes. De seus pés, subia o tilintar de sinos de tornozelos, bem como das pulseiras. As flores de seus cabelos caíam aos pés de lótus de Kṛṣṇa, que estava muito satisfeito.

As stated in the Brahma-saṁhitā, all these gopīs are expansions of Kṛṣṇa’s pleasure potency. Touching their bodies with His hands and looking at their pleasing eyes, Kṛṣṇa enjoyed the gopīs exactly as a child enjoys playing with the reflection of his body in a mirror. When Kṛṣṇa touched the different parts of their bodies, the gopīs felt surcharged with spiritual energy. They could not adjust their loosened clothes, although they tried to keep them adjusted properly. Their hair and garments became scattered, and their ornaments loosened as they forgot themselves in the company of Kṛṣṇa.

Como diz a Brahma-saṁhitā, todas essas gopīs são expansões da potência de prazer de Kṛṣṇa. Tocando seus corpos com as mãos, e olhando para seus olhos agradáveis, Kṛṣṇa sentia prazer com as gopīs assim como uma criança gosta de brincar com o reflexo de seu corpo em um espelho. Quando Kṛṣṇa tocava as diferentes partes de seus corpos, as gopīs sentiam uma sobrecarga de energia espiritual. Elas não conseguiam ajustar suas roupas afrouxadas, embora tentassem mantê-las decentes. Seu cabelo e suas roupas se espalhavam, e seus ornamentos se afrouxavam enquanto se esqueciam de si na companhia de Kṛṣṇa.

Докато Кр̣ш̣н̣а се наслаждавал с гопӣте в танца ра̄са, изумените полубогове и съпругите им се събрали в небесата. Луната, която се измъчвала от някаква похот, се вгледала в танца и замряла от удивление. Преди гопӣте се молели на богинята Ка̄тя̄янӣ да се омъжат за Кр̣ш̣н̣а. Сега Кр̣ш̣н̣а изпълнявал желанието им, като се разширявал в толкова форми, колкото били гопӣте, и им се наслаждавал като истински съпруг.

Enquanto Kṛṣṇa estava desfrutando a companhia das gopīs na dança da rāsa, os semideuses atônitos e suas esposas se reuniram no céu. A Lua, atormentada com uma espécie de luxúria, começou a assistir à dança e pasmou de admiração. As gopīs haviam orado à deusa Kātyāyanī para terem Kṛṣṇa como seu esposo. Agora, Kṛṣṇa realizava o desejo delas expandindo-Se em tantas formas quantas eram as gopīs e tendo prazer com elas igual a um esposo.

Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ беше отбелязал, че Кр̣ш̣н̣а е себеудовлетворен, а̄тма̄ра̄ма. За да се наслаждава, Той няма нужда от никой друг. Но тъй като гопӣте го искали за съпруг, Той изпълнил желанието им. Кр̣ш̣н̣а видял, че те вече са уморени от танца и започнал да разтрива лицата им с ръце, за да отстрани изтощението им. Гопӣте го гледали с любов и така отвръщали на добротата и отзивчивостта му. Благотворният допир на ръката на Кр̣ш̣н̣а ги изпълвал с неописуема радост. Засмените им страни сияели от красота и те с трансцендентално удоволствие започнали да възпяват величието на Кр̣ш̣н̣а. Понеже били чисти предани, колкото повече се наслаждавали с Кр̣ш̣н̣а, толкова повече осъзнавали съвършенството му и по този начин общували с него. Те искали да го удовлетворят, пеейки за трансценденталните му забавления. Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, господарят на всички господари, и гопӣте искали да го обожават за това, че проявил необикновена милост към тях.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī observou que Kṛṣṇa é autossuficiente – Ele é ātmārāma. Ele não precisa de ninguém para Sua satisfação. Como as gopīs queriam Kṛṣṇa como marido, Ele satisfez o desejo delas. Quando Kṛṣṇa viu que as gopīs estavam cansadas por dançar com Ele, Ele imediatamente começou a passar as mãos nos rostos delas de modo a atenuar sua fadiga. Para corresponder à hospitalidade de Kṛṣṇa, as gopīs começaram a olhar amorosamente para Ele. Elas exultaram com o toque auspicioso da mão de Kṛṣṇa. Seus rostos sorridentes irradiavam beleza, e elas começaram a cantar as glórias de Kṛṣṇa com prazer transcendental. Como devotas puras, quanto mais as gopīs desfrutavam a companhia de Kṛṣṇa, mais elas se iluminavam com Suas glórias, retribuindo-Lhe assim. Elas queriam satisfazer Kṛṣṇa glorificando Seus passatempos transcendentais. Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos os mestres, e as gopīs queriam adorá-lO por causa da incomum exibição de Sua misericórdia para com elas.

Кр̣ш̣н̣а и гопӣте влезли заедно във водите на Ямуна̄, за да се освежат след уморителния танц. Гирляндите от водни лилии, които украсявали шиите на гопӣте, почти се били разкъсали от прегръдките им с Кр̣ш̣н̣а, а цветята били станали червеникави от кун̇кумата по гърдите им. Около цветовете жужали пчели, които искали да съберат мед. Кр̣ш̣н̣а навлязъл във водите на Ямуна̄, както слонът влиза в реката с многобройните си спътнички. Щом влезли във водата, гопӣте и Кр̣ш̣н̣а забравили истинската си същност – те се забавлявали заедно и си почивали след уморителния танц ра̄са. Гопӣте се усмихвали и пръскали тялото на Кр̣ш̣н̣а с вода, с което му доставяли голямо удоволствие. Кр̣ш̣н̣а се забавлявал, шегувал се и пръскал гопӣте, а полубоговете сипели цветя от райските планети. Така те славели необикновения танц ра̄са на Кр̣ш̣н̣а, върховния наслаждаващ се, и забавленията му с гопӣте във водите на Ямуна̄.

Tanto as gopīs como Kṛṣṇa entraram nas águas do Yamunā só para aliviar sua fadiga da dança da rāsa. As guirlandas de lírios ao redor dos pescoços das gopīs ficaram em pedaços por elas abraçarem o corpo de Kṛṣṇa, e as flores estavam avermelhadas com o kuṅkuma de seus peitos. Os zangões zumbiam ao redor para tirar mel das flores. Kṛṣṇa e as gopīs entraram na água do Yamunā assim como um elefante entra em um reservatório de água com suas muitas companheiras. Tanto as gopīs como Kṛṣṇa se esqueceram de sua verdadeira identidade, brincando na água, desfrutando a companhia uns dos outros e aliviando-se da fadiga da dança da rāsa. As gopīs começaram a respingar água no corpo de Kṛṣṇa, sorrindo o tempo todo, e Kṛṣṇa sentia prazer nisso. Enquanto Kṛṣṇa Se divertia com os gracejos e com o respingar de água, os semideuses nos planetas celestes começaram a despejar flores. Os semideuses assim elogiavam a sobreexcelente dança da rāsa do desfrutador supremo, Kṛṣṇa, e Seus passatempos com as gopīs nas águas do Yamunā.

После Бог Кр̣ш̣н̣а и гопӣте излезли от водата и бавно започнали да се разхождат по брега. Подухвал приятен ветрец, който носел над водата и сушата благоуханието на различни цветя. Докато вървели, Кр̣ш̣н̣а рецитирал стихове. Така Той се наслаждавал на гопӣте в меката лунна светлина на есенната нощ.

Depois disso, o Senhor Kṛṣṇa e as gopīs saíram da água e puseram-se a passear ao longo da margem do Yamunā, onde soprava uma brisa agradável, levando o aroma de diferentes espécies de flores por sobre a água e a terra. Enquanto passeavam na margem do Yamunā, Kṛṣṇa recitava várias espécies de poesia. Assim, Ele desfrutou a companhia das gopīs sob o suavizante luar de outono.

През есента половите желания са особено силни, но колкото и да е удивително, в отношенията на Кр̣ш̣н̣а с гопӣте отсъствали всякакви плътски страсти. Шукадева Госва̄мӣ ясно посочва в Бха̄гавата, че техните взаимоотношения били аваруддха-сауратах̣ – в тях половият инстинкт бил напълно овладян. Между танца на Бог Кр̣ш̣н̣а с гопӣте и танците на живите същества в материалния свят има огромна разлика. За да разпръсне всякакви бъдещи съмнения относно танца ра̄са и отношенията на Кр̣ш̣н̣а с гопӣте, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който слушал Шрӣмад Бха̄гаватам, казал на Шукадева Госва̄мӣ: „Кр̣ш̣н̣а се е появил на земята, за да възстанови религиозните принципи и да сложи край на господстващото безбожие. Но поведението му с гопӣте би могло да насърчи безбожието в материалния свят. Много съм изненадан, че Той си позволява да постъпва така – да се наслаждава нощем с чужди жени.“ Шукадева Госва̄мӣ посрещнал с подчертано одобрение думите на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит. Отговорът му предупреждава за отвратителните действия на имперсоналистите ма̄я̄ва̄дӣ, които се поставят на мястото на Кр̣ш̣н̣а и се наслаждават на жени и млади момичета.

O desejo sexual é ampliado de modo especial no outono, mas o admirável na associação de Kṛṣṇa com as gopīs é que aí não havia possibilidade de desejo sexual. Era, como diz a descrição do Bhāgavata por Śukadeva Gosvāmī, avaruddha-saurata, isto é, o impulso sexual estava completamente controlado. Existe uma distinção entre a dança do Senhor Kṛṣṇa com as gopīs e a dança comum das entidades vivas no mundo material. A fim de esclarecer outras ideias errôneas sobre a dança da rāsa e as aventuras de Kṛṣṇa com as gopīs, Mahārāja Parīkṣit, o ouvinte do Śrīmad-Bhāgavatam, disse a Śukadeva Gosvāmī: “Kṛṣṇa apareceu na Terra para estabelecer os princípios reguladores da religião e para refrear a predominância da irreligião. Todavia, o comportamento de Kṛṣṇa e das gopīs pode incentivar os princípios da irreligião no mundo material. Estou simplesmente surpreso que Ele tenha agido dessa maneira, desfrutando a companhia de esposas alheias na calada da noite”. Esta afirmação de Mahārāja Parīkṣit foi muito apreciada por Śukadeva Gosvāmī. A resposta antecipa os atos abomináveis dos impersonalistas māyāvādīs que se colocam na posição de Kṛṣṇa e desfrutam a companhia de moças e mulheres.

Основните ведически предписания не позволяват полово наслаждение с никоя друга жена, освен със собствената съпруга. Забавленията на Кр̣ш̣н̣а с гопӣте като че ли били в разрез с тези правила. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит всъщност бил разбрал от думите на Шукадева Госва̄мӣ как стоят нещата, но изразил удивлението си, за да даде възможност още веднъж да бъде подчертана трансценденталната позиция на Кр̣ш̣н̣а и гопӣте в танца ра̄са. Много важно е да се изтъкне изключителността на положението на Кр̣ш̣н̣а, за да се попречи на пракр̣та-сахаджиӣте да влизат в неограничени връзки с жени.

Os preceitos védicos básicos nunca permitem que alguém desfrute de sexo com uma mulher que não a própria esposa. O apreço que Kṛṣṇa tinha pelas gopīs parecia uma nítida violação dessa regra. Mahārāja Parīkṣit compreendeu toda a situação descrita por Śukadeva Gosvāmī, mas, para deixar mais clara a natureza transcendental de Kṛṣṇa e das gopīs na dança da rāsa, ele expressou sua surpresa. Isso é muito importante para impedir a associação irrestrita dos prākṛta-sahajiyās com mulheres.

Във въпроса си Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е употребил няколко важни думи, които имат нужда от пояснение. Първата дума, джугупситам, означава „отвратителен“. Първото нещо, което предизвикало съмнението на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, било следното. Бог Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност и идва, за да установи религиозни принципи. Тогава защо се среща посред нощ със съпругите на други мъже и се наслаждава на танците, прегръдките и целувките им? Ведическите предписания не позволяват това. Дори Той самият посъветвал гопӣте да се върнат по домовете си, когато дошли при него. Според Ведите е отвратително някой да събира чужди жени или млади момичета, за да танцува с тях и да им се наслаждава. Защо е трябвало Кр̣ш̣н̣а да прави това?

Em sua declaração, Mahārāja Parīkṣit usou várias palavras importantes que exigem explicação. A primeira palavra, jugupsitam, significa “abominável”. A primeira dúvida de Mahārāja Parīkṣit era a seguinte: O Senhor Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus que adveio para estabelecer os princípios religiosos. Por que, então, Ele Se misturou com as esposas alheias na calada da noite e Se entregou ao prazer da dança, dos abraços e dos beijos? Segundo os preceitos védicos, isso não é permitido. Também, quando as gopīs primeiro vieram ter com Ele, Ele lhes deu instruções para que voltassem para casa. Chamar as esposas de outras pessoas ou meninas e divertir-se dançando com elas é com certeza abominável de acordo com os Vedas. Por que Kṛṣṇa teria feito isso?

Друга дума, която царят употребил, била думата а̄пта-ка̄ма. Вероятно някои ще помислят, че Кр̣ш̣н̣а е бил обладан от силна похот, заобиколен от тези млади момичета. Но Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа казва, че това е невъзможно. Кр̣ш̣н̣а не може да бъде обзет от похот. Преди всичко от материална гледна точка Той бил само на осем години. На тази възраст едно момче не може да изпитва страст. А̄пта-ка̄ма означава, че Върховната Божествена Личност е себеудовлетворена. Дори и да изпитва страст, Кр̣ш̣н̣а няма нужда от помощта на другите, за да задоволи желанията си. Но макар самият Той да не е похотлив, може би Той е бил повлиян от страстните желания на гопӣте?

Outra palavra que se usa aqui é āpta-kāma. Alguns podem achar natural que Kṛṣṇa fosse muito luxurioso entre as mocinhas, mas Parīkṣit Mahārāja disse que isso não era possível. Ele não poderia ser luxurioso. Antes de tudo, segundo cálculos materiais, Ele só tinha oito anos de idade. Nessa idade, não é possível que um menino seja luxurioso. Āpta-kāma quer dizer que a Suprema Personalidade de Deus é autossatisfeito. Mesmo que fosse luxurioso, Ele não precisaria receber ajuda de ninguém para satisfazer Seus desejos luxuriosos. O ponto seguinte é que, embora não sendo luxurioso, Ele poderia ter sido induzido pelos desejos luxuriosos das gopīs. Contudo, Mahārāja Parīkṣit usou outra palavra, yadu-pati, que indica que Kṛṣṇa é a personalidade mais elevada da dinastia dos Yadus. Os reis da dinastia de Yadu eram considerados os mais piedosos, e os descendentes deles também eram assim. Tendo nascido nessa família, como é que Kṛṣṇa poderia ter sido induzido, ainda que pelas gopīs? Conclui-se, portanto, que era impossível que Kṛṣṇa fizesse algo abominável. Mahārāja Parīkṣit, porém, tinha dúvida quanto à razão de Kṛṣṇa ter agido dessa maneira. Qual era a verdadeira intenção dEle?

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит обаче използва тук една друга дума, яду-пати, която означава, че Кр̣ш̣н̣а е най-издигнатата личност в династията Яду. Царете от тази династия били смятани за много благочестиви личности, такива били и потомците им. Щом Кр̣ш̣н̣а се е родил в такова семейство, никой, дори и гопӣте, не е в състояние да предизвика у него плътски желания. Следователно Кр̣ш̣н̣а не може да извършва отвратителни дейности. Но Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит недоумявал каква била причината Кр̣ш̣н̣а да постъпи така. Какви са били всъщност намеренията му? Другата дума, която той използвал в обръщението си към Шукадева Госва̄мӣ, е суврата, което означава да приемеш обет, че ще извършваш благочестиви дейности. Шукадева Госва̄мӣ бил учен брахмача̄рӣ – не бивало да води полов живот. Това е строго забранено за брахмача̄рӣте, да не говорим за такъв брахмача̄рӣ като Шукадева Госва̄мӣ. Но тъй като обстоятелствата около танца ра̄са били много неясни, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит помолил Шукадева Госва̄мӣ за обяснение. Мъдрецът веднага отговорил, че когато върховният владетел нарушава религиозните правила, това свидетелства за великото му могъщество. Например огънят може да поглъща и най-отвратителните неща и това показва могъществото му. По същия начин слънцето поглъща водата от урината или от изпражненията, но не се замърсява, а обратното: под въздействието на слънчевата светлина замърсеното място се пречиства и се освобождава от всички зарази.

Outra palavra que Mahārāja Parīkṣit usou quando se dirigiu a Śukadeva Gosvāmī foi suvrata, que quer dizer “fazer voto de praticar atividades piedosas”. Śukadeva Gosvāmī era um brahmacārī educado e, nestas circunstâncias, não lhe era possível fazer sexo. Isso é proibido com rigor aos brahmacārīs, para não falar de um brahmacārī como Śukadeva Gosvāmī. Como as circunstâncias da dança da rāsa eram muito suspeitas, no entanto, Mahārāja Parīkṣit pediu que Śukadeva Gosvāmī as esclarecesse. Śukadeva Gosvāmī respondeu sem demora que as transgressões dos princípios religiosos cometidas pelo controlador supremo testemunham Seu grande poder. Por exemplo, o fogo pode consumir qualquer coisa abominável; esta é a manifestação da supremacia do fogo. De modo semelhante, o Sol pode absorver água de um urinol ou do excremento sem ficar poluído; antes, devido à influência dos raios do Sol, o lugar poluído, contaminado, torna-se desinfetado e esterilizado.

Някой може да възрази, че щом Кр̣ш̣н̣а е върховният авторитет, ние трябва да следваме дейностите му. В отговор на това Шукадева Госва̄мӣ много ясно казва, че ӣшвара̄н̣а̄м, всевишният властител, понякога може да нарушава наставленията си, но това е възможно само за него, не и за последователите му. Човек не може да подражава на необикновените и изключителни дейности на Всевишния. Шукадева Госва̄мӣ предупреждава обусловените последователи, които всъщност не притежават никаква власт, дори и в мислите си да не подражават на необикновените дела на върховния владетел. Един философ ма̄я̄ва̄дӣ може да се провъзгласи за Бог или за Кр̣ш̣н̣а, но всъщност не може да извърши дейностите на Кр̣ш̣н̣а. Той може да убеди последователите си да подражават на танца ра̄са, но не е в състояние да повдигне хълма Говардхана. В миналото е имало много негодници ма̄я̄ва̄дӣ, които са се представяли за Кр̣ш̣н̣а, за да се наслаждават на ра̄са-лӣла̄. В много случаи те са били преследвани от правителството, били са задържани и наказвани. В Ориса Т̣ха̄кура Бхактивинода също наказал един човек, който се представял за инкарнация на Виш̣н̣у и подражавал на танца ра̄са с млади момичета. Хората много се оплаквали от този човек. По това време Бхактивинода Т̣ха̄кура бил мирови съдия и правителството го упълномощило да се занимае със случая. Той наказал този негодник много сурово. Никой не може да подражава на танца ра̄са-лӣла̄. Шукадева Госва̄мӣ ни предупреждава да не правим това дори в мислите си. Той специално споменава, че ако от глупост някой се опита да подражава на танца ра̄са на Кр̣ш̣н̣а, той ще намери смъртта си също като този, който иска да подражава на Шива, когато Шива изпива океана от отрова. Шива изпил цял океан от отрова и го задържал в гърлото си. Отровата била толкова силна, че шията му посиняла. Затова Шива се нарича Нӣлакан̣т̣ха. Но ако някой обикновен човек се опита да следва Шива, като пие отрова или пуши ган̃джа̄, той ще бъде сразен – ще умре много скоро. Отношенията на Бог Кр̣ш̣н̣а с гопӣте се развили при особени обстоятелства.

Pode-se também argumentar que, uma vez que Kṛṣṇa é a autoridade suprema, Suas atividades devem ser seguidas. Em resposta a essa questão, Śukadeva Gosvāmī disse muito claramente que īśvara, ou o controlador supremo, pode algumas vezes violar Suas próprias instruções, mas isso só é possível para o próprio controlador, e não para os seguidores. As atividades extraordinárias e incomuns feitas pelo controlador jamais podem ser imitadas. Śukadeva Gosvāmī advertiu que os seguidores condicionados, que de fato não estão no controle, não devem nem mesmo pensar em imitar as atividades incomuns do controlador. Um filósofo māyāvādī pode alegar falsamente ser Deus ou Kṛṣṇa, mas ele não pode de fato agir como Kṛṣṇa. Ele pode persuadir seus seguidores a imitarem falsamente a dança da rāsa, mas ele não é capaz de erguer a colina Govardhana. Temos muitas experiências no passado de māyāvādīs sem caráter que enganaram seus seguidores fazendo-se passar por Kṛṣṇa para desfrutar a rāsa-līlā. Em muitos casos, foram impedidos pelo governo, presos e punidos. No estado de Orissa, Ṭhākura Bhaktivinoda também puniu uma pseudoencarnação de Viṣṇu que estava imitando a rāsa-līlā com menininhas. Muitas queixas foram feitas contra ele. Naquela época, Bhaktivinoda Ṭhākura era magistrado, e o governo o encarregou de julgar o homem sem caráter, que foi punido severamente. A rāsa-līlā não pode ser imitada por ninguém. Śukadeva Gosvāmī adverte que não se deve nem mesmo pensar em imitá-la. Ele menciona especificamente que, se alguém, por tolice, tentar imitar a dança da rāsa de Kṛṣṇa, ele será morto assim como uma pessoa que queira imitar o senhor Śiva bebendo um oceano de veneno. O senhor Śiva bebeu um oceano de veneno e guardou-o em sua garganta. O veneno fez com que sua garganta ficasse azul, em virtude do que o senhor Śiva é conhecido como Nīlakaṇṭha. Todavia, se uma pessoa comum tentar imitar o senhor Śiva, bebendo veneno ou fumando gañjā, com certeza será derrotada e morrerá em muito pouco tempo. A aventura do Senhor Śrī Kṛṣṇa com as gopīs aconteceu sob circunstâncias especiais.

Повечето гопӣ в миналите си животи били велики мъдреци, които били много вещи в предмета на Ведите. Когато Бог Кр̣ш̣н̣а се появил като Бог Ра̄мачандра, те поискали да се наслаждават с него. Бог Ра̄мачандра ги благословил желанията им да се изпълнят, когато се появи като Кр̣ш̣н̣а. Така че желанието на гопӣте да се наслаждават на появяването на Бог Кр̣ш̣н̣а е желание, лелеяно дълго време. Затова те молели богинята Ка̄тя̄янӣ да се омъжат за Кр̣ш̣н̣а. При много обстоятелства Кр̣ш̣н̣а също доказал върховния си авторитет; показал, че не е подвластен на правилата и ограниченията на материалния свят. В особени случаи Той може да направи каквото поиска, за да прояви благоволението си към своите предани. Това е възможно единствено за него, защото всичко е подвластно на него. Хората трябва да следват наставленията на Бог Кр̣ш̣н̣а така, както са дадени в Бхагавад-гӣта̄, и не трябва дори в мислите си да подражават на Бог Кр̣ш̣н̣а в танца му ра̄са.

Muitas das gopīs, em suas vidas anteriores, foram grandes sábios versados no estudo dos Vedas. Quando o Senhor Kṛṣṇa apareceu como o Senhor Rāmacandra, estes sábios quiseram desfrutar com Ele. O Senhor Rāmacandra deu-lhes a bênção de que seus desejos seriam satisfeitos quando Ele aparecesse como Kṛṣṇa. Por isso, o desejo das gopīs de desfrutarem o aparecimento do Senhor Kṛṣṇa foi acalentado por muito tempo. Assim, elas se dirigiram à deusa Kātyāyanī para terem Kṛṣṇa como seu esposo. Há também muitas outras circunstâncias que testemunham a suprema autoridade de Kṛṣṇa e mostram que Ele não está preso às regras e regulações do mundo material. Em casos especiais, Ele age como quer para favorecer Seus devotos. Isso só é possível para Ele, porque Ele é o controlador supremo. As pessoas em geral devem seguir as instruções de Kṛṣṇa como constam no Bhagavad-gītā e não devem nem mesmo pensar em imitar o Senhor Kṛṣṇa na dança da rāsa.

Повдигането на хълма Говардхана, убиването на огромни демони като Пӯтана̄ – това са несъмнено необикновени дейности. Танцът ра̄са също е необичайна дейност, която обикновените хора не могат да следват. Обикновените хора, които като Арджуна следват предписаните си задължения, трябва да изпълняват дълга си, за да удовлетворят Кр̣ш̣н̣а; това е в рамките на възможностите им. Арджуна е бил воин и Кр̣ш̣н̣а е искал той да се сражава за негово удоволствие. Арджуна се съгласил, макар че отначало не бил склонен да се бие. Обикновените хора трябва да изпълняват задълженията си. Те не бива да се втурват и да се отдават на ра̄са-лӣла̄, за да бъдат като Кр̣ш̣н̣а. По този начин биха предизвикали само гибелта си. Човек трябва да знае, че Кр̣ш̣н̣а не е влагал никакъв личен интерес в действията си, които били само благодеяние за гопӣте. В Бхагавад-гӣта̄ се казва: на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти – Кр̣ш̣н̣а никога нито се наслаждава, нито страда от последиците на дейностите си. Затова е невъзможно Той да действа неблагочестиво. Той е отвъд всички дейности и религиозни правила. Проявните форми на материята не могат да го докоснат. Всички живи същества – хората, полубоговете в райските планети или низшите форми на живот – са подвластни на него. На него са подчинени всички живи същества и материалната природа. Затова Той няма нищо общо с никакви правила, били те религиозни или нерелигиозни.

As atividades de Kṛṣṇa erguendo a colina Govardhana, matando grandes demônios como Pūtanā e outros são, obviamente, todas atividades extraordinárias. De igual modo, a dança da rāsa também é uma atividade extraordinária e não pode ser imitada por nenhum homem comum. Uma pessoa comum entregue a seu dever ocupacional, como Arjuna, deve cumprir seu dever para a satisfação de Kṛṣṇa; isso está em seu poder. Arjuna era um combatente, e Kṛṣṇa quis que ele lutasse para a Sua satisfação. Arjuna concordou, embora a princípio não estivesse disposto a lutar. Os deveres são uma necessidade para as pessoas comuns. Elas não devem passar por cima deles e tentar imitar Kṛṣṇa, entregando-se à rāsa-līlā e provocando, assim, sua ruína. Deve-se saber que Kṛṣṇa não tinha nenhum interesse pessoal em tudo o que fez para a bênção das gopīs. Como diz o Bhagavad-gītā, na māṁ karmāṇi limpanti: Kṛṣṇa jamais desfruta ou sofre os resultados de Suas atividades. Por isso, não é possível que Ele aja irreligiosamente. Ele é transcendental a todas as atividades e princípios religiosos e não é tocado pelos modos da natureza material. Ele é o controlador supremo de todas as entidades vivas, quer na sociedade humana, quer na sociedade dos semideuses nos planetas celestes, quer nas formas inferiores de vida. Ele é o controlador supremo de todas as entidades vivas e da natureza material; portanto, Ele nada tem a ver com princípios religiosos ou irreligiosos.

Шукадева Госва̄мӣ казва по-нататък, че великите мъдреци и преданите, които напълно са се пречистили от обусловения живот, могат свободно да се придвижват в границите дори на замърсената материална природа, като пазят в сърцето си образа на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. По тази причина те също не са подчинени на законите на удоволствията и страданията в проявленията на материалната природа. Тогава как би могло Кр̣ш̣н̣а, който се появява със собствената си вътрешна енергия, да е подвластен на законите на кармата?

Śukadeva Gosvāmī conclui ainda que os grandes sábios e devotos, que estão purificados de toda a vida condicionada, podem se mover livremente mesmo dentro da contaminação da natureza material se mantiverem Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, dentro de seus corações. Dessa forma, eles também não se sujeitam às leis do prazer e da dor nos modos da natureza material. Como, então, é possível que Kṛṣṇa, que aparece em Sua própria potência interna, sujeite-Se às leis do karma?

Богът ясно казва в Бхагавад-гӣта̄, че всеки път се появява чрез вътрешната си енергия; законите на кармата не могат да го заставят да приеме тяло, както става с обикновените живи същества. Всяко живо същество трябва да приема определен вид тяло заради миналите си действия. Но когато се появява Кр̣ш̣н̣а, неговото тяло не му е наложено от миналите му дела. Неговото тяло е проводник на трансценденталното му удоволствие, което се проявява чрез вътрешната му енергия. Той не е обвързан от законите на кармата. Монистите ма̄я̄ва̄дӣ са принуждавани от природните закони да приемат определен вид тяло. Затова заявленията им, че са равни на Кр̣ш̣н̣а, на Бога, са само думи. Тези личности, които обявяват, че са равни на Кр̣ш̣н̣а, и се наслаждават на ра̄са-лӣла̄, представляват опасност за всички хора. Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, е присъствал още преди това като Свръхдуша в телата на гопӣте и на съпрузите им. Той управлява всички живи същества, както се потвърждава в Кат̣ха Упаниш̣ад: нитьо нитя̄на̄м̇ четанаш четана̄на̄м. Свръхдушата насочва действията на отделната душа и е вършител и свидетел на всички дейности.

No Bhagavad-gītā, o Senhor diz claramente que, sempre que aparece, Ele o faz por meio de Sua potência interna; Ele não é forçado pelas leis do karma a aceitar um corpo, como se fosse uma entidade viva comum. Todas as outras entidades vivas são forçadas por suas ações anteriores a aceitar determinada espécie de corpo. Em contraste, quando Kṛṣṇa aparece, Ele nunca aparece em um corpo que Lhe foi imposto pela ação de Seus feitos passados. Seu corpo é um veículo para Seu prazer transcendental, que é representado por Sua potência interna. Ele não tem nenhuma obrigação para com as leis do karma. O monista māyāvādī deve aceitar certo tipo de corpo, sendo forçado pelas leis da natureza; por isso, sua alegação de ser uno com Kṛṣṇa ou Deus é pura teoria. Tais pessoas que alegam ser iguais a Kṛṣṇa e se entregam à rāsa-līlā criam uma situação perigosa para o povo em geral. Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, já estava presente como a Superalma dentro dos corpos das gopīs e de seus maridos. Ele é o guia de todas as entidades vivas, como se confirma no Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. A Superalma leva a alma individual a agir e é o agente e a testemunha de toda ação.

Бхагавад-гӣта̄ потвърждава, че Кр̣ш̣н̣а присъства във всяко сърце и от него идват всички действия, паметта и забравата. Той е изначалната личност, която може да бъде изучена чрез ведическото знание. Той е създателят на философията на Веда̄нта и я владее до съвършенство. Така наречените веда̄нтисти и ма̄я̄ва̄дӣ не могат истински да разберат Кр̣ш̣н̣а. Те просто заблуждават последователите си, като подражават на Кр̣ш̣н̣а по един неавторитетен начин. Освен това Кр̣ш̣н̣а, Свръхдушата на всекиго, се намира във всички тела. Така че няма нищо неуместно, ако Той се среща с някого или го прегръща.

Confirma-se no Bhagavad-gītā que Kṛṣṇa está presente nos corações de todos, e dEle vem toda ação, lembrança e esquecimento. Ele é a pessoa original a ser conhecida por meio do conhecimento védico. Ele é o autor da filosofia vedānta e, por isso, a conhece perfeitamente bem. Os que se chamam vedantistas e māyāvādīs não podem compreender Kṛṣṇa como Ele é; eles simplesmente desencaminham seus seguidores imitando as ações de Kṛṣṇa de modo desautorizado. Kṛṣṇa, a Superalma de todos, já está no corpo de todos, de modo que não se pode falar em impropriedade se Ele vê alguém ou abraça alguém.

Други питат защо изобщо, ако Кр̣ш̣н̣а е себеудовлетворен, трябва да се забавлява с гопӣте, което толкова обезпокоява псевдоморалистите в този свят. Отговорът е, че тези дейности са особена милост за падналите обусловени души. Гопӣте също са експанзии на вътрешната енергия на Кр̣ш̣н̣а, но тъй като Кр̣ш̣н̣а искал да покаже своята ра̄са-лӣла̄, те също се появили като обикновени човешки същества. В материалния свят крайното удоволствие се проявява в половото влечение между мъжа и жената. Мъжете живеят само за да привличат жените, а жените живеят само за да привличат мъжете. Това е основният принцип на материалния живот. Когато тези влечения се съединят, хората затъват все повече и повече в материалното съществуване. За да им окаже особеното си благоволение, Кр̣ш̣н̣а показва танца си ра̄са. Той направил това само за да заплени обусловените души. Понеже тях много ги привличат въпросите за отношенията между половете, Кр̣ш̣н̣а им дава възможност да се наслаждават на подобен живот с него и така да се освободят от обусловеното материално съществуване. Във Втора песен на Шрӣмад Бха̄гаватам Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит също обяснява, че забавленията и дейностите на Бог Кр̣ш̣н̣а са лек за обусловените души. Просто като слушат за Кр̣ш̣н̣а, те се освобождават от материалната болест. Те са пристрастени към материалното наслаждение и са привикнали да четат еротична литература, но ако слушат описанията на трансценденталните забавления на Кр̣ш̣н̣а с гопӣте, ще се освободят от материалните замърсявания.

Alguns perguntam: Se Kṛṣṇa é autossuficiente, por que Ele, em companhia das gopīs, manifesta passatempos que perturbam os ditos moralistas do mundo? A resposta é que tais atividades mostram misericórdia especial para com as almas condicionadas caídas. As gopīs também são expansões de Sua energia interna, mas, como Kṛṣṇa quis exibir a rāsa-līlā, elas também apareceram como seres humanos comuns. No mundo material, o prazer se manifesta, em última análise, na atração sexual entre homem e mulher. O homem vive simplesmente para ser atraído pelas mulheres, e a mulher vive simplesmente para ser atraída pelos homens. Eis o princípio básico da vida material. Logo que se combinam essas atrações, as pessoas ficam cada vez mais enredadas na existência material. Para lhes mostrar favor especial, Kṛṣṇa exibiu esta dança da rāsa-līlā com o propósito de cativar a alma condicionada. Como se sentem muito atraídas por sexo, as pessoas podem gozar a mesma vida com Kṛṣṇa e, assim, se libertarem da condição material. No Segundo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Parīkṣit também explica que os passatempos e as atividades do Senhor Kṛṣṇa são remédio para as almas condicionadas. Se simplesmente ouvirem sobre Kṛṣṇa, elas se libertarão da doença material. Elas estão viciadas em prazer material e acostumadas a ler literatura sexual, mas, ouvindo estes passatempos transcendentais de Kṛṣṇa com as gopīs, elas se aliviarão da contaminação material.

Шукадева Госва̄мӣ обяснява още как трябва да слушаме и кого трябва да слушаме. Лошото е, че светът е пълен с ма̄я̄ва̄дӣ. Когато станат професионални разказвачи на Шрӣмад Бха̄гаватам, те объркват хората, които не знаят какви са последиците от ма̄я̄ва̄да философията. За обикновените хора не се препоръчва да обсъждат ра̄са-лӣла̄, защото са под въздействието на философията на ма̄я̄ва̄дӣте. Но ако слушат разказите на някоя напреднала личност, хората несъмнено ще се издигнат до Кр̣ш̣н̣а съзнание и ще се освободят от замърсяванията на материалния живот.

Como e de quem devem ouvir também é explicado por Śukadeva Gosvāmī. A dificuldade é que o mundo inteiro está cheio de māyāvādīs que se tornam recitadores profissionais do Śrīmad-Bhāgavatam. O povo, sem conhecer o efeito da filosofia māyāvāda, fica confuso quando ouve esses filósofos. Por estarem afetadas pela filosofia māyāvāda, as pessoas, em geral, não devem discutir a rāsa-līlā, mas, se elas ouvirem alguém que seja avançado, com certeza evoluirão até alcançar a posição da consciência de Kṛṣṇa e aí se libertar da vida materialmente contaminada.

Друго, което е важно да се отбележи, е че всички гопӣ, които танцували с Кр̣ш̣н̣а, не били с материалните си тела. Те танцували в духовните си тела. Съпрузите им мислели, че жените им спят до тях. Мъжете били под въздействието на външната енергия на Кр̣ш̣н̣а и затова не могли да разберат, че гопӣте са отишли да танцуват с Кр̣ш̣н̣а. Тогава с какво основание някои обвиняват Кр̣ш̣н̣а, че е танцувал с чужди жени? Телата на гопӣте, които принадлежали на съпрузите им, лежали в постелите, а с Кр̣ш̣н̣а танцували духовните неотделими частици. Кр̣ш̣н̣а е върховната личност, абсолютният дух, и Той танцувал с духовните тела на гопӣте. Следователно никой няма основание да обвинява Кр̣ш̣н̣а в каквото и да било.

Outro ponto importante é que nenhuma das gopīs que dançaram com Kṛṣṇa estava em seu corpo material. Elas dançaram com Kṛṣṇa em seus corpos espirituais. Todos os seus maridos pensavam que suas esposas estavam dormindo ao lado deles. Os ditos maridos das gopīs já estavam enamorados da influência da energia externa de Kṛṣṇa, então, por força dessa mesma energia, eles não podiam entender que suas esposas tinham ido dançar com Kṛṣṇa. Então, qual é a base de se acusar Kṛṣṇa de dançar com as esposas alheias? Os corpos das gopīs, que eram de seus maridos, estavam deitados nas camas, mas as partes integrantes espirituais de Kṛṣṇa estavam dançando com Ele. Kṛṣṇa é a pessoa suprema, o espírito total, e Ele dançou com os corpos espirituais das gopīs. Não há, portanto, razão alguma para se acusar Kṛṣṇa.

След като танцът ра̄са завършил, нощта (нощта на Брахма̄ е един много, много дълъг отрязък от време, както се споменава в Бхагавад-гӣта̄) преминала в бра̄хма-мухӯрта. Бра̄хма-мухӯрта настъпва около час и половина преди изгрев-слънце. Препоръчва се човек да става по това време и след ежедневната баня да се заема с духовни дейности: да прави ман̇гала-а̄рати и да повтаря Харе Кр̣ш̣н̣а мантрата. Това време е много подходящо за духовни дейности. Когато настъпил този благоприятен момент, Кр̣ш̣н̣а помолил гопӣте да си вървят. Макар че не били склонни да го напуснат, те били много покорни и много мили с него. Щом Кр̣ш̣н̣а ги помолил да си вървят у дома, те веднага тръгнали. Шукадева Госва̄мӣ завършва разказа си за ра̄са-лӣла̄, като изтъква, че ако някой слуша от подходящ източник описанията на забавленията на Кр̣ш̣н̣а (който е самият Виш̣н̣у) с гопӣте (които са експанзии на енергията му), той ще се освободи от най-опасния вид болест – похотта. Ако някой наистина слуша за ра̄са-лӣла̄, окончателно ще се освободи от мъчителните желания за полов живот и ще се издигне до най-висшето ниво на духовното самоосъзнаване. Обикновено хората затъват в половия живот все повече и повече, защото слушат за Кр̣ш̣н̣а от ма̄я̄ва̄дӣ и защото те самите са ма̄я̄ва̄дӣ. Обусловените души трябва да слушат описанията на танца ра̄са-лӣла̄ от истински духовен учител, който да ги научи, за да могат да разберат как всъщност стоят нещата. Само така човек може да се издигне до най-големите висини в духовния живот, иначе неизбежно ще се обърка. Материалната похот е вид болест на сърцето. За да се излекува от материалната си сърдечна болест, обусловената душа трябва да слуша, но не от негодниците имперсоналисти. Ако човек слуша от подходящия източник и разбере всичко правилно, положението изцяло ще се промени.

Depois que a dança da rāsa terminou, a noite (a noite de Brahmā, um período muito longo, como se menciona no Bhagavad-gītā) tornou-se brāhma-muhūrta. O brāhma-muhūrta acontece cerca de uma hora e meia antes do nascer do Sol. Recomenda-se que a pessoa se levante da cama a essa hora e, depois de terminadas as abluções diárias, dedique-se a atividades espirituais realizando maṅgala-ārati e cantando o mantra Hare Kṛṣṇa. Esse período é muito conveniente para a execução de atividades espirituais. Quando chegou esse momento auspicioso, Kṛṣṇa pediu às gopīs que fossem embora. Mesmo não estando dispostas a deixar a companhia dEle, elas eram muito obedientes e Lhe eram muito queridas. Tão logo Kṛṣṇa lhes pediu que fossem para casa, elas partiram imediatamente e regressaram aos seus lares. Śukadeva Gosvāmī conclui este episódio da rāsa-līlā apontando que, se alguém ouvir da fonte certa sobre os passatempos de Kṛṣṇa, que é o próprio Viṣṇu, com as gopīs, que são expansões de Sua energia, ele se livrará do tipo mais perigoso de doença, ou seja, a luxúria. Em outras palavras, se as pessoas de fato ouvirem a rāsa-līlā, se livrarão por completo do desejo luxurioso da vida sexual e se elevarão ao nível mais alto de compreensão espiritual. Em geral, por ouvirem de māyāvādīs e por serem elas mesmas māyāvādīs, essas pessoas se enredam ainda mais na vida sexual. A alma condicionada deve ouvir a dança da rāsa de um mestre espiritual autorizado e ser treinada por ele para poder entender toda a situação. Assim, ela pode se elevar ao padrão mais alto da vida espiritual – caso o contrário, ela ficará enredada. A luxúria material é uma espécie de doença do coração, e, para curar a doença material do coração da alma condicionada, recomenda-se que a pessoa ouça, mas não dos patifes impersonalistas. Se ela ouvir da fonte certa com a compreensão correta, sua situação será diferente.

Шукадева Госва̄мӣ нарича този, който е обучен в духовен живот, шраддха̄нвита. Шраддха̄, или вярата, е началото. Този, който е развил вяра, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, Върховната Трансцендентална Душа, може както да слуша, така и да разказва. Шукадева използва и думата анушр̣н̣уя̄т. Трябва да слушаме тези, които принадлежат към ученическата последователност. Ану означава „следвам“, означава също и „винаги“. Трябва винаги да следваме ученическата последователност, не да слушаме случайни професионални четци, ма̄я̄ва̄дӣте или обикновените хора. Анушр̣н̣уя̄т означава, че човек трябва да слуша упълномощените личности, които са в ученическата последователност, и винаги да действа в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ако слуша по този начин, напредъкът му е гарантиран. Като слуша ра̄са-лӣла̄, човек ще се издигне до най-висшето стъпало на духовния живот.

Śukadeva Gosvāmī usou a palavra śraddhānvita para quem é treinado na vida espiritual. Śraddhā, ou fé, é o começo. Quem desenvolveu sua fé em Kṛṣṇa, como a Suprema Personalidade de Deus, a Suprema Alma Espiritual, pode tanto descrever como ouvir a rāsa-līlā. Śukadeva também usa a palavra anuśṛṇuyāt. Deve-se ouvir da sucessão discipular. Anu quer dizer “seguir”, e também quer dizer “sempre”. Então, deve-se seguir sempre a sucessão discipular, e não ouvir de algum recitador profissional desviado, seja ele māyāvādī, seja uma pessoa comum. Anuśṛṇuyāt quer dizer que se deve ouvir de uma pessoa autorizada que está na sucessão discipular e que se ocupa sempre em consciência de Kṛṣṇa. Quando há o desejo de se ouvir dessa forma, o efeito será sempre seguro. É possível se elevar à posição mais alta da vida espiritual somente por ouvir a rāsa-līlā.

Шукадева Госва̄мӣ използва две особени думи: бхактим и пара̄м. Бхактим̇ пара̄м означава преданото служене, което човек отдава, след като е минал началния етап. За начинаещи се смятат тези, които са привлечени от обожанието в храма, но не познават философията на бхакти. Този вид бхакти не е най-съвършеният. В съвършения си стадий бхакти, преданото служене, е напълно освободено от материални замърсявания. Най-опасният вид замърсяване е похотта, т.е. воденето на полов живот. Преданото служене бхактим̇ пара̄м е толкова могъщо, че колкото повече напредваме в него, толкова повече губим влечение към материалния живот. Този, който наистина се възползва от слушането на описанията на танца ра̄са-лӣла̄, несъмнено ще достигне трансцендентална позиция. Със сигурност от сърцето му ще изчезнат всички следи от похотта.

Śukadeva Gosvāmī usa duas palavras específicas, bhaktim e parām. Bhaktiṁ parām é a execução do serviço devocional acima do nível de neófito. Aqueles que simplesmente têm atração pela adoração no templo, porém desconhecem a filosofia de bhakti, estão na fase de neófitos. Essa espécie de bhakti não é a fase da perfeição. O estágio perfeccional de bhakti, ou serviço devocional, é completamente livre da contaminação material. O aspecto mais perigoso da contaminação é a luxúria, ou vida sexual. O serviço devocional bhaktim parām é tão poderoso que, quanto mais a pessoa avança nesta direção, mais perde atração pela vida material. Quem de fato está tirando proveito de ouvir a dança da rāsa-līlā, alcança a posição transcendental, sem dúvidas. Ele certamente perde todos os sinais de luxúria que há em seu coração.

Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура изтъква, че според Бхагавад-гӣта̄ денят и нощта на Брахма̄ се равняват в земни години на четири милиона и триста хиляди, умножено по хиляда. Според Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура танцът ра̄са продължил една цяла нощ на Брахма̄, но гопӣте не усетили това. Кр̣ш̣н̣а удължил нощта толкова много само за да изпълни желанието им. Вероятно някой ще попита как това е било възможно. Но Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура ни напомня, че Кр̣ш̣н̣а, макар и вързан с късо въженце, показал на майка си цялата вселена в устата си. Как е било възможно това? Отговорът е, че за удоволствието на своите предани Той може да направи всичко. Така и гопӣте, понеже искали да се наслаждават с Кр̣ш̣н̣а, получили възможност да общуват с него толкова дълго. Кр̣ш̣н̣а удържал обещанието си. Когато откраднал дрехите на гопӣте, докато те се къпели в Чӣрагха̄т̣а при Ямуна̄, Той обещал да изпълни желанието им някоя следваща вечер. Затова в продължение на цяла нощ те се наслаждавали на Кр̣ш̣н̣а като на свой любим съпруг. Но това не било обикновена нощ. Това било една нощ на Брахма̄, която продължила много, много милиони години. За Кр̣ш̣н̣а е възможно всичко, защото Той е върховният владетел.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nota que, segundo o Bhagavad-gītā, o dia de Brahmā e a noite de Brahmā são períodos de anos solares que se expandem até quatro milhões e 300 mil multiplicado por mil. Segundo Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, a dança da rāsa foi executada durante o longo período da noite de Brahmā, mas as gopīs não podiam entender isso. Para satisfazer o desejo delas, Kṛṣṇa estendeu a noite para cobrir esse período de tempo tão grande. Pode-se perguntar como era possível isso, e Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nos lembra de que Kṛṣṇa, embora atado a uma cordinha, pôde mostrar à Sua mãe todo o Universo em Sua boca. Como foi possível isso? A resposta é que Ele pode fazer tudo para o prazer de Seus devotos. Igualmente, como as gopīs desejavam sentir prazer com Kṛṣṇa, elas tiveram a oportunidade de se associarem com Ele por um longo período. Isso foi feito segundo a promessa dEle. Quando Kṛṣṇa roubou as roupas das gopīs enquanto elas tomavam banho em Cīraghāṭa no Yamunā, Kṛṣṇa prometeu realizar o desejo delas em alguma noite futura. Em uma noite, portanto, elas gozaram a companhia de Kṛṣṇa como seu esposo amado, mas aquela noite não foi uma noite qualquer. Foi uma noite de Brahmā, e durou milhões e milhões de anos. Tudo é possível para Kṛṣṇa, porque ele é o controlador supremo.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху тридесет и трета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Описание на танца ра̄са“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo trinta e três de Kṛṣṇa, intitulado “Descrição da Dança da Rāsa”.