Skip to main content

ТЕКСТ 14

TEXT 14

Текст

Texte

яда̄ саттве правр̣ддхе ту
пралаям̇ я̄ти деха-бхр̣т
тадоттама-вида̄м̇ лока̄н
амала̄н пратипадяте
yadā sattve pravṛddhe tu
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate

Дума по дума

Synonyms

яда̄ – когато; саттвегун̣ата на доброто; правр̣ддхе – развил; ту – но; пралаям – смърт; я̄ти – отива; деха-бхр̣т – въплътената; тада̄ – тогава; уттама-вида̄м – на великите мъдреци; лока̄н – планетите; амала̄н – чисти; пратипадяте – достига.

yadā: quand; sattve: la vertu; pravṛddhe: développée; tu: mais; pralayam: à la dissolution; yāti: va; deha-bhṛt: l’être incarné; tadā: à ce moment; uttamavidām: des grands sages; lokān: les planètes; amalān: pures; pratipadyate: atteint.

Превод

Translation

Когато умре в гун̣ата на доброто, човек достига чистите, висши планети на великите мъдреци.

Qui meurt dans la vertu atteint les planètes supérieures et pures où vivent les grands sages.

Пояснение

Purport

Човек в доброто достига висшите планетарни системи, като Брахмалока или Джаналока, и там се радва на божествено щастие. Думата амала̄н е важна; тя означава „освободен от гун̣ите на страстта и невежеството“. Материалният свят е изпълнен с мръсотия, но гун̣ата на доброто е най-чистата форма на съществуване в него. За различните живи същества са определени различни планети. Умиращите в гун̣ата на доброто се издигат до планети, където живеят велики мъдреци и велики предани.

Celui que gouverne la vertu finit par atteindre les systèmes planétaires supérieurs, tels que Brahmaloka ou Janaloka, où il peut jouir d’un bonheur céleste. Remarquons ici l’importance du mot amalān: il signifie « libre de la passion et de l’ignorance ». L’univers matériel est toujours impur. Toutefois, vivre dans la vertu représente la forme d’existence la plus pure. Il existe différentes sortes de planètes pour différentes sortes d’êtres. Ceux qui meurent dans la vertu sont promus aux planètes où vivent les grands sages et les grands dévots.