Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е 10.39

यच्च‍ापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन ।
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ॥ ३९ ॥
яч ча̄пи сарва-бхӯта̄на̄м̇
бӣджам̇ тад ахам арджуна
на тад асти вина̄ ят ся̄н
мая̄ бхӯтам̇ чара̄чарам

Дума по дума

яткаквото и да е; часъщо; апиможе да бъде; сарва-бхӯта̄на̄мна всички творения; бӣджамсемето; таттова; ахамАз съм; арджунао, Арджуна; нане; таттова; астиима; вина̄без; яткоето; ся̄тсъществува; мая̄мен; бхӯтамсъщество; чара-ачарамдвижещо се и неподвижно.

Превод

Освен това, о, Арджуна, Аз съм семето на всичко съществуващо. Няма същество – движещо се или неподвижно, – което може да съществува без мен.

Пояснение

Всичко има причина и тази причина, или семе на творението, е Кр̣ш̣н̣а. Без енергията на Кр̣ш̣н̣а не може да съществува нищо – нито подвижното, нито неподвижното; затова Той е наричан всемогъщ. Съществуване, което не се основава на енергията на Кр̣ш̣н̣а, се нарича ма̄я̄, „това, което не е“.