Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е 10.39
Деванагари
यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन ।
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ॥ ३९ ॥
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ॥ ३९ ॥
Стих
яч ча̄пи сарва-бхӯта̄на̄м̇
бӣджам̇ тад ахам арджуна
на тад асти вина̄ ят ся̄н
мая̄ бхӯтам̇ чара̄чарам
бӣджам̇ тад ахам арджуна
на тад асти вина̄ ят ся̄н
мая̄ бхӯтам̇ чара̄чарам
Дума по дума
ят — каквото и да е; ча — също; апи — може да бъде; сарва-бхӯта̄на̄м — на всички творения; бӣджам — семето; тат — това; ахам — Аз съм; арджуна — о, Арджуна; на — не; тат — това; асти — има; вина̄ — без; ят — което; ся̄т — съществува; мая̄ — мен; бхӯтам — същество; чара-ачарам — движещо се и неподвижно.
Превод
Освен това, о, Арджуна, Аз съм семето на всичко съществуващо. Няма същество – движещо се или неподвижно, – което може да съществува без мен.
Пояснение
Всичко има причина и тази причина, или семе на творението, е Кр̣ш̣н̣а. Без енергията на Кр̣ш̣н̣а не може да съществува нищо – нито подвижното, нито неподвижното; затова Той е наричан всемогъщ. Съществуване, което не се основава на енергията на Кр̣ш̣н̣а, се нарича ма̄я̄, „това, което не е“.