Skip to main content

ВІРШ 13

VERSO 13

Текст

Texto

сарве те ’німішаір акшаіс
там ану друта-четасах̣
вікшантах̣ снеха-самбаддга̄
вічелус татра татра ха
sarve te ’nimiṣair akṣais
tam anu druta-cetasaḥ
vīkṣantaḥ sneha-sambaddhā
vicelus tatra tatra ha

Послівний переклад

Sinônimos

сарве  —  усі; те  —  вони; анімішаіх̣  —  не зморгуючи; акшаіх̣  —   очима; там ану  —  за Ним; друта-четасах̣  —  з розтопленими серцями; вікшантах̣  —  дивлячись на Нього; снеха-самбаддга̄х̣  —  зв’язані стосунками чистої любови; вічелух̣  —  переходили; татра татра  —  з місця на місце; ха  —  так робили.

sarve — todos; te — eles; animiṣaiḥ — sem piscar os olhos; akṣaiḥ — pelo olho; tam anu — por Ele; druta-cetasaḥ — corações derretidos; vīkṣantaḥ — olhando para Ele; sneha-sambaddhāḥ — atados pela afeição pura; viceluḥ — punham-se a mover-se; tatra tatra — aqui e ali; ha — assim o fizeram.

Переклад

Tradução

Їхні серця розтанули на вогні прив’язаности до Господа. Вони, не зморгуючи, дивилися на Нього і від збентеження не могли знайти собі місця.

Todos os seus corações se derretiam por Ele na caldeira da atração. Eles O olhavam sem piscar os olhos e, perplexos, moviam-se daqui para lá.

Коментар

Comentário

Крішна за Своєю природою вабить до Себе всіх живих істот, адже Він    —    найвищий вічний з-поміж усіх вічних. Він один підтримує численних вічних, сказано в «Катга Упанішаді», тому, відродивши з Ним вічні стосунки, що їх нині під впливом майі, ілюзорної енерґії Господа, істота забула, можна досягти вічного миру й процвітання. Щойно ці стосунки хоч найменшою мірою поновлюються, зумовлена душа звільняється з-під впливу ілюзії матеріальної енерґії, і тоді в ній постає нестримне бажання спілкуватися з Господом. Таке спілкування можливе за безпосередньої присутности Господа, а також через Його ім’я, славу, форму і якості. «Шрімад-Бгаґаватам» саме і дає можливість досягти такого рівня досконалости тій зумовленій душі, що смиренно слухає його від чистого відданого.

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa é naturalmente atrativo para todos os seres vivos porque é o principal eterno entre todos os eternos. Somente Ele é o mantenedor dos muitos eternos. Afirma-se isso na Kaṭha Upaniṣad, e, desse modo, podem-se obter paz e prosperidade permanentes pelo reviver da relação eterna com Ele, agora esquecida sob o encanto de māyā, a energia ilusória do Senhor. Uma vez que essa relação seja levemente revivida, a alma condicionada se livra de imediato da ilusão da energia material e enlouquece pela companhia do Senhor. Essa companhia se faz possível não apenas pelo contato pessoal com o Senhor, mas também pela associação com Seu nome, fama, forma e qualidades. O Śrīmad-Bhāgavatam treina a alma condicionada para esse estágio de perfeição através de ouvir submissamente o devoto puro.