Skip to main content

ВІРШ 13

Text 13

Текст

Texto

сарве те ’німішаір акшаіс
там ану друта-четасах̣
вікшантах̣ снеха-самбаддга̄
вічелус татра татра ха
sarve te ’nimiṣair akṣais
tam anu druta-cetasaḥ
vīkṣantaḥ sneha-sambaddhā
vicelus tatra tatra ha

Послівний переклад

Palabra por palabra

сарве  —  усі; те  —  вони; анімішаіх̣  —  не зморгуючи; акшаіх̣  —   очима; там ану  —  за Ним; друта-четасах̣  —  з розтопленими серцями; вікшантах̣  —  дивлячись на Нього; снеха-самбаддга̄х̣  —  зв’язані стосунками чистої любови; вічелух̣  —  переходили; татра татра  —  з місця на місце; ха  —  так робили.

sarve — todos; te — ellos; animiṣaiḥ — sin el parpadeo de los ojos; akṣaiḥ — por el ojo; tam anu — tras Él; druta-cetasaḥ — corazón derretido; vīkṣantaḥ — mirándolo a Él; sneha-sambaddhāḥ — atados por afecto puro; viceluḥ — comenzaron a moverse; tatra tatra — de aquí para allá; ha — así lo hicieron.

Переклад

Traducción

Їхні серця розтанули на вогні прив’язаности до Господа. Вони, не зморгуючи, дивилися на Нього і від збентеження не могли знайти собі місця.

Todos sus corazones se estaban derritiendo por Él en el receptáculo de la atracción. Ellos lo miraban sin parpadear, y se movían de un lado a otro, desconcertados.

Коментар

Significado

Крішна за Своєю природою вабить до Себе всіх живих істот, адже Він    —    найвищий вічний з-поміж усіх вічних. Він один підтримує численних вічних, сказано в «Катга Упанішаді», тому, відродивши з Ним вічні стосунки, що їх нині під впливом майі, ілюзорної енерґії Господа, істота забула, можна досягти вічного миру й процвітання. Щойно ці стосунки хоч найменшою мірою поновлюються, зумовлена душа звільняється з-під впливу ілюзії матеріальної енерґії, і тоді в ній постає нестримне бажання спілкуватися з Господом. Таке спілкування можливе за безпосередньої присутности Господа, а також через Його ім’я, славу, форму і якості. «Шрімад-Бгаґаватам» саме і дає можливість досягти такого рівня досконалости тій зумовленій душі, що смиренно слухає його від чистого відданого.

De modo natural, Kṛṣṇa les resultaba atractivo a todos los seres vivientes, porque es el principal ser eterno entre todos los seres eternos. Él solo es el sustentador de los muchos seres eternos. Eso se declara en el Kaṭha Upaniṣad. En consecuencia, uno puede encontrar la paz y prosperidad permanentes, mediante el restablecimiento de la relación eterna que se tiene con Él, ahora olvidada bajo el hechizo de māyā, la energía ilusoria del Señor. Una vez que esa relación se revive ligeramente, el alma condicionada se libra de inmediato de la ilusión de la energía material, y se vuelve loca por asociarse con el Señor. Esta asociación no solo se logra mediante el contacto personal con el Señor, sino también al asociarse con Su nombre, fama, forma y calidad. El Śrīmad-Bhāgavatam prepara al alma condicionada para que alcance esa etapa de perfección, mediante el proceso de oír sumisamente al devoto puro.