Skip to main content

TEXT 14

TEKST 14

Текст

Tekst

йада̄ саттве правр̣ддге ту
пралайам̇ йа̄ті деха-бгр̣т
тадоттама-віда̄м̇ лока̄н
амала̄н пратіпадйате
yadā sattve pravṛddhe tu
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate

Послівний переклад

Synonyms

йада̄—коли; саттвеґун̣а благочестя; правр̣ддге—розвинутий; ту—але; пралайам—до смерті; йа̄ті—йде; деха-бгр̣т—втілений; тада̄ — тоді; уттама-віда̄м — великих мудреців; лока̄н — планет; амала̄н—чистих; пратіпадйате—досягає.

yadā – kiedy; sattve – siła dobroci; pravṛddhe – rozwinięta; tu – ale; pralayam – śmierć; yāti – udaje się; deha-bhṛt – wcielony; tadā – wówczas; uttama-vidām – wielkich mędrców; lokān – planety; amalān – czyste; pratipadyate – osiąga.

Переклад

Translation

Якщо людина помирає в ґун̣і благочестя, вона досягає вищих планет, чистих планет великих мудреців.

Kto umiera w sile dobroci, ten osiąga czyste, wyższe planety wielkich mędrców.

Коментар

Purport

Людина в ґун̣і благочестя досягає таких вищих планетних систем, як Брахмалока або Джаналока й там насолоджується райським щастям. Важливим є слово амала̄н, воно означає «вільний від ґун̣ пристрасті й невігластва». Матеріальний світ сповнений скверни, але ґун̣а благочестя є найчистіша форма існування в ньому. Існують різні планети для різних видів живих істот. І ті з них, що померли в ґун̣і благочестя, підіймаються на планети, де живуть великі мудреці та великі віддані.

ZNACZENIE:
 
Osoba będąca w sile dobroci osiąga po śmierci wyższe systemy planetarne, jak Brahmaloka czy Janaloka, i tam raduje się szczęściem pobożnych, wyższych istot. Ważne tutaj jest słowo amalān, które oznacza „wolny od pasji i ignorancji”. Ten świat materialny pełny jest różnego rodzaju nieczystości, ale siła dobroci jest najczystszą formą w tym świecie. Dla różnego rodzaju żywych istot istnieją różnego typu planety. Ci, którzy umierają w sile dobroci, osiągają te planety, gdzie żyją wielcy mędrcy i wielcy wielbiciele.