Skip to main content

ТЕКСТ 8

Sloka 8

Текст

Verš

урукрамасйа девасйа
ма̄йа̄-ва̄мана-рӯпин̣ах̣
кӣртау патнйа̄м̇ бр̣хаччхлокас
тасйа̄сан саубхага̄дайах̣
urukramasya devasya
māyā-vāmana-rūpiṇaḥ
kīrtau patnyāṁ bṛhacchlokas
tasyāsan saubhagādayaḥ

Пословный перевод

Synonyma

урукрамасйа — Урукрамы; девасйа — Господа; ма̄йа̄ — посредством Своей внутренней энергии; ва̄мана-рӯпин̣ах̣ — принявший облик карлика; кӣртау — в Кирти; патнйа̄м — Своей жене; бр̣хаччхлоках̣ — Брихатшлока; тасйа — его; а̄сан — были; саубхага-а̄дайах̣ — Саубхага и другие сыновья.

urukramasya — Urukramy; devasya — Pána; māyā — Svou vnitřní energií; vāmana-rūpiṇaḥ — s podobou trpaslíka; kīrtau — v lůně Kīrti; patnyām — Jeho manželky; bṛhacchlokaḥ — Bṛhatśloka; tasya — jeho; āsan — byli; saubhaga-ādayaḥ — synové v čele se Saubhagou.

Перевод

Překlad

Посредством Своей внутренней энергии всесильный Верховный Господь воплотился в образе карлика Урукрамы, двенадцатого сына Адити. В лоне Своей супруги Кирти Он зачал Своего единственного сына, Брихатшлоку. У Брихатшлоки было много сыновей, старшего из которых звали Саубхага.

Působením Své vlastní energie se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Jenž má mnoho energií, zjevil v podobě trpaslíka coby Urukrama, dvanáctý syn Aditi. V lůně Své manželky, jejíž jméno bylo Kīrti, zplodil jednoho syna, Bṛhatśloku, který měl mnoho synů v čele se Saubhagou.

Комментарий

Význam

В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь говорит:

Pán říká v Bhagavad-gītě (4.6):

аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄
ajo 'pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro 'pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā

«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». Чтобы явиться в том или ином облике, Верховный Господь не нуждается в помощи внешней энергии, ибо для этого в Его распоряжении есть Его личная энергия. Духовную энергию также называют майя. В писаниях утверждается: ато ма̄йа̄майам̇ вишн̣ум̇ праваданти манӣшин̣ах̣ — тело Верховной Личности Бога есть ма̄йа̄майа. Это вовсе не означает, что Он состоит из внешней энергии; в данном случае слово ма̄йа̄ означает Его личную энергию.

“Přestože jsem nezrozený a Mé transcendentální tělo nikdy nepodléhá zkáze a přestože jsem Pánem všech živých bytostí, zjevuji se v každém věku ve Své původní transcendentální podobě.” Když Nejvyšší Pán inkarnuje, nepotřebuje žádnou pomoc vnější energie, neboť se zjevuje takový, jaký je, působením Své vlastní energie. Duchovní energie se také nazývá māyā. Je řečeno: ato māyāmayaṁ viṣṇuṁ pravadanti manīṣiṇaḥ — tělo, které přijímá Nejvyšší Osobnost Božství, se nazývá māyāmaya. To neznamená, že Pánovu podobu tvoří vnější energie; tato māyā poukazuje na Jeho vnitřní energii.