Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

урукрамасйа девасйа
ма̄йа̄-ва̄мана-рӯпин̣ах̣
кӣртау патнйа̄м̇ бр̣хаччхлокас
тасйа̄сан саубхага̄дайах̣
urukramasya devasya
māyā-vāmana-rūpiṇaḥ
kīrtau patnyāṁ bṛhacchlokas
tasyāsan saubhagādayaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

урукрамасйа — Урукрамы; девасйа — Господа; ма̄йа̄ — посредством Своей внутренней энергии; ва̄мана-рӯпин̣ах̣ — принявший облик карлика; кӣртау — в Кирти; патнйа̄м — Своей жене; бр̣хаччхлоках̣ — Брихатшлока; тасйа — его; а̄сан — были; саубхага-а̄дайах̣ — Саубхага и другие сыновья.

urukramasya — de Urukrama; devasya — o Senhor; māyā — através de Sua potência interna; vāmana-rūpiṇaḥ — tendo a forma de anão; kīrtau — em Kīrti; patnyām — Sua esposa; bṛhacchlokaḥ — Bṛhatśloka; tasya — dele; āsan — eram; saubhaga-ādayaḥ — filhos começando com Saubhaga.

Перевод

Tradução

Посредством Своей внутренней энергии всесильный Верховный Господь воплотился в образе карлика Урукрамы, двенадцатого сына Адити. В лоне Своей супруги Кирти Он зачал Своего единственного сына, Брихатшлоку. У Брихатшлоки было много сыновей, старшего из которых звали Саубхага.

Através de Sua própria potência, a Suprema Personalidade de Deus, que tem potências multifárias, apareceu sob a forma de um anão, Urukrama, o décimo segundo filho de Aditi. No ventre de Sua esposa, cujo nome era Kīrti, Ele gerou um filho, chamado Bṛhatśloka, que teve muitos filhos, encabeçados por Saubhaga.

Комментарий

Comentário

В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь говорит:

SIGNIFICADO—Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (4.6):

аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄
ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā

«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». Чтобы явиться в том или ином облике, Верховный Господь не нуждается в помощи внешней энергии, ибо для этого в Его распоряжении есть Его личная энергия. Духовную энергию также называют майя. В писаниях утверждается: ато ма̄йа̄майам̇ вишн̣ум̇ праваданти манӣшин̣ах̣ — тело Верховной Личности Бога есть ма̄йа̄майа. Это вовсе не означает, что Он состоит из внешней энергии; в данном случае слово ма̄йа̄ означает Его личную энергию.

“Embora Eu seja não nascido e Meu corpo transcendental jamais se deteriore, e embora Eu seja o Senhor de todas as entidades vivas, mesmo assim, em cada milênio Eu apareço em Minha forma transcendental original.” Ao encarnar, a Suprema Personalidade de Deus não precisa recorrer à energia externa, pois, através de Sua própria potência, Ele aparece tal qual Ele é. A potência espiritual também se chama māyā. Afirma-se que ato māyāmayaṁ viṣṇuṁ pravadanti manīṣiṇaḥ: o corpo aceito pela Suprema Personalidade de Deus se chama māyāmaya. Isso não significa que Ele é formado de energia externa; essa māyā se refere à Sua potência interna.