Skip to main content

ТЕКСТ 41

VERSO 41

Текст

Texto

са̄дхӯна̄м̇ сама-читта̄на̄м̇
сутара̄м̇ мат-кр̣та̄тмана̄м
дарш́ана̄н но бхавед бандхах̣
пум̇со ’кшн̣ох̣ савитур йатха̄
sādhūnāṁ sama-cittānāṁ
sutarāṁ mat-kṛtātmanām
darśanān no bhaved bandhaḥ
puṁso ’kṣṇoḥ savitur yathā

Пословный перевод

Sinônimos

са̄дхӯна̄м — преданных; сама-читта̄на̄м — тех, которые ко всем относятся одинаково; сутара̄м — полностью, с избытком; мат- кр̣та-а̄тмана̄м — тех, кто исполнен преданности и решимости служить Мне; дарш́ана̄т — благодаря личной встрече; но бхавет бандхах̣ — наступит освобождение от всех материальных пут; пум̇сах̣ — человека; акшн̣ох̣ — глаз; савитух̣ йатха̄ — как от солнца.

sādhūnām — os devotos; sama-cittānām — que são equânimes para com todos; sutarām — excessivamente, por completo; mat-kṛta-­ātmanām — as pessoas que são plenamente rendidas, determinadas a prestar serviço a Mim; darśanāt — pelo simples fato de ouvir; no bhavet bandhaḥ — liberta-se de todo o cativeiro material; puṁsaḥ — de uma pessoa; akṣṇoḥ — dos olhos; savituḥ yathā — como pelo fato de estar face a face com o Sol.

Перевод

Tradução

Тот, чьи глаза встретились с солнцем, не может оставаться во тьме. Так и тот, кто встретился с садху, преданным, полным решимости служить Верховному Господу и покорным Его воле, уже не останется в материальном рабстве.

Quando alguém está face a face com o Sol, deixa de existir escuri­dão para seus olhos. Igualmente, quando alguém está face a face com um sādhu, um devoto, que é muito determinado e plenamente rendido à Suprema Personalidade de Deus, ele não se sujeita mais ao cativeiro material.

Комментарий

Comentário

Шри Чайтанья Махапрабху говорит (Ч.-ч., Мадхья, 22.54):

SIGNIFICADO—Como afirma Caitanya Mahāprabhu (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 22.54):

‘са̄дху-сан̇га,’ ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
‘sādhu-saṅga,’ ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

Жизнь человека, которому посчастливилось встретиться с садху, преданным, непременно увенчается успехом: он освободится от материального рабства. Кто-то может не согласиться с этим, сказав, что одни принимают садху очень уважительно, тогда как другие не проявляют к нему такого уважения. Однако сам садху ко всем относится одинаково. Садху — это чистый преданный, поэтому он готов давать сознание Кришны всем и каждому, не проводя никаких различий. Когда человек видит садху, освобождение приходит к нему само. Однако те, кто настроен слишком оскорбительно, кто совершает вайшнава-апарадхи, кто оскорбляет садху, исправятся лишь спустя какое-то время, и это тоже подразумевается в данном стихе.

Se alguém tem a sorte de encontrar um sādhu, um devoto, sua vida é imediatamente exitosa, e ele se livra do cativeiro material. Pode-­se argumentar que alguns talvez recebam um sādhu com muito respeito, mas outros podem não fazer o mesmo. O sādhu, entretanto, sempre é equânime com todos. Por ser um devoto puro, o sādhu sempre está disposto a dar a consciência de Kṛṣṇa sem discriminação. Logo que alguém vê um sādhu, automaticamente se torna livre. Contudo, as pessoas que são muito ofensivas, que cometem vaiṣṇava-aparādhas, ou ofensas a um sādhu, terão de esperar algum tempo para se retificarem. Isso também é indicado nesta passagem.