Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Texto

са̄дхӯна̄м̇ сама-читта̄на̄м̇
сутара̄м̇ мат-кр̣та̄тмана̄м
дарш́ана̄н но бхавед бандхах̣
пум̇со ’кшн̣ох̣ савитур йатха̄
sādhūnāṁ sama-cittānāṁ
sutarāṁ mat-kṛtātmanām
darśanān no bhaved bandhaḥ
puṁso ’kṣṇoḥ savitur yathā

Пословный перевод

Palabra por palabra

са̄дхӯна̄м — преданных; сама-читта̄на̄м — тех, которые ко всем относятся одинаково; сутара̄м — полностью, с избытком; мат- кр̣та-а̄тмана̄м — тех, кто исполнен преданности и решимости служить Мне; дарш́ана̄т — благодаря личной встрече; но бхавет бандхах̣ — наступит освобождение от всех материальных пут; пум̇сах̣ — человека; акшн̣ох̣ — глаз; савитух̣ йатха̄ — как от солнца.

sādhūnām — de devotos; sama-cittānām — que muestran una actitud ecuánime con todos; sutarām — excesivamente, completamente; mat-kṛta-ātmanām — de personas que están plenamente entregadas, determinadas a ofrecerme servicio; darśanāt — simplemente por estar con; no bhavet bandhaḥ — libertad de todo cautiverio material; puṁsaḥ — de una persona; akṣṇoḥ — de los ojos; savituḥ yathā — como por estar directamente frente al sol.

Перевод

Traducción

Тот, чьи глаза встретились с солнцем, не может оставаться во тьме. Так и тот, кто встретился с садху, преданным, полным решимости служить Верховному Господу и покорным Его воле, уже не останется в материальном рабстве.

Cuando estamos directamente frente al sol, ya no hay oscuridad para los ojos. Del mismo modo, cuando estamos frente a un sādhu, ante un devoto completamente determinado y entregado a la Suprema Personalidad de Dios, dejamos de estar sujetos al cautiverio material.

Комментарий

Significado

Шри Чайтанья Махапрабху говорит (Ч.-ч., Мадхья, 22.54):

Como afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu (Cc. Madhya. 22.54):

‘са̄дху-сан̇га,’ ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
‘sādhu-saṅga,’ ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

Жизнь человека, которому посчастливилось встретиться с садху, преданным, непременно увенчается успехом: он освободится от материального рабства. Кто-то может не согласиться с этим, сказав, что одни принимают садху очень уважительно, тогда как другие не проявляют к нему такого уважения. Однако сам садху ко всем относится одинаково. Садху — это чистый преданный, поэтому он готов давать сознание Кришны всем и каждому, не проводя никаких различий. Когда человек видит садху, освобождение приходит к нему само. Однако те, кто настроен слишком оскорбительно, кто совершает вайшнава-апарадхи, кто оскорбляет садху, исправятся лишь спустя какое-то время, и это тоже подразумевается в данном стихе.

Cuando el azar nos lleva a encontrarnos con un sādhu, un devoto, nuestra vida alcanza el éxito de inmediato, y nos liberamos del cautiverio material. Podría objetarse que, mientras hay quien recibe a los sādhus con gran respeto, también están quienes no son tan respetuosos. El sādhu, sin embargo, es siempre ecuánime con todos. Como es un devoto puro, el sādhu está siempre dispuesto a dar conciencia de Kṛṣṇa sin discriminación. Tan pronto como vemos un sādhu, de modo natural nos liberamos. Sin embargo, las personas que son demasiado ofensivas, que cometen vaiṣṇava-aparādhas, ofensas contra los sādhus, tendrán que esperar un tiempo antes de corregirse. Eso se indica también en este verso.