ТЕКСТ 37
Text 37
Текст
Verš
сукха̄ни гош-пада̄йанте
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
Пословный перевод
Synonyma
тват — Тебя; са̄кша̄т — повстречав; каран̣а — такое событие; а̄хла̄да — удовольствие; виш́уддха — очищенный до духовного состояния; абдхи — океан; стхитасйа — размещенный; ме — мной; сукха̄ни — счастье; гош-пада̄йанте — становится не больше следа от копытца теленка; бра̄хма̄н̣и — наслаждение, извлекаемое из осознания безличного Брахмана; апи — также; джагат-гуро — о наставник мироздания.
tvat — Tebe; sākṣāt — potkání; karaṇa — tento čin; āhlāda — blaženost; viśuddha — duchovně očištěný; abdhi — oceán; sthitasya — umístěného; me — mne; sukhāni — štěstí; goṣ-padāyante — jamka vytvořená kopýtkem telete; brāhmāṇi — blaženost získaná z pochopení neosobního Brahmanu; api — také; jagat-guro — ó pane vesmíru.
Перевод
Překlad
„О мой Господь! О наставник вселенной! Я воочию увидел Тебя, и трансцендентное блаженство мое стало огромным, словно океан. Обнаружив себя в этом океане, я понимаю теперь, что все остальное так называемое счастье — не более чем лужица в следе от копытца теленка“.
„ ,Můj drahý Pane, ó vládce vesmíru, od té doby, kdy jsem Tě spatřil, nabyla má transcendentální blaženost podoby velkého oceánu. Obklopen tímto oceánem nyní zjišťuji, že veškeré ostatní takzvané štěstí je jako voda obsažená v otisku kopýtka telete.̀ “
Комментарий
Význam
Это стих из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).
Tento verš je z Hari-bhakti-sudhodayi (14.36).