ТЕКСТ 37
Text 37
Текст
Texto
сукха̄ни гош-пада̄йанте
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
Пословный перевод
Palabra por palabra
тват — Тебя; са̄кша̄т — повстречав; каран̣а — такое событие; а̄хла̄да — удовольствие; виш́уддха — очищенный до духовного состояния; абдхи — океан; стхитасйа — размещенный; ме — мной; сукха̄ни — счастье; гош-пада̄йанте — становится не больше следа от копытца теленка; бра̄хма̄н̣и — наслаждение, извлекаемое из осознания безличного Брахмана; апи — также; джагат-гуро — о наставник мироздания.
tvat — Tuyo; sākṣāt — encuentro; karaṇa — esa acción; āhlāda — placer; viśuddha — espiritualmente purificado; abdhi — océano; sthitasya — al estar situado; me — por mí; sukhāni — felicidad; goṣ-padāyante — se vuelve como el pequeño agujero de la huella de un ternero; brāhmāṇi — el placer que se deriva de la comprensión del Brahman impersonal; api — también; jagat-guro — ¡oh, amo del universo!.
Перевод
Traducción
„О мой Господь! О наставник вселенной! Я воочию увидел Тебя, и трансцендентное блаженство мое стало огромным, словно океан. Обнаружив себя в этом океане, я понимаю теперь, что все остальное так называемое счастье — не более чем лужица в следе от копытца теленка“.
«“Mi querido Señor, ¡oh, amo del universo!, por haberte visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Desde ese océano, ahora comprendo que cualquier otra supuesta felicidad es como el agua que cabe en la huella de un ternero.”
Комментарий
Significado
Это стих из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).
Éste es un verso del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).