Skip to main content

ŚB 8.22.31

Texto

eṣa me prāpitaḥ sthānaṁ
duṣprāpam amarair api
sāvarṇer antarasyāyaṁ
bhavitendro mad-āśrayaḥ

Sinônimos

eṣaḥ — Bali Mahārāja; me — por Mim; prāpitaḥ — alcançou; sthānam — um lugar; duṣprāpam — extremamente difícil de ser obtido; amaraiḥ api — mesmo pelos semideuses; sāvarneḥ antarasya — durante o período do Manu conhecido como Sāvarṇi; ayam — este Bali Mahārāja; bhavitā — se tornará; indraḥ — o senhor dos planetas celestiais; mat-āśrayaḥ — sob Minha completa proteção.

Tradução

O Senhor prosseguiu: Devido à sua grande tolerância, dei-lhe um lugar inacessível até mesmo aos semideuses. Durante o período do Manu conhecido como Sāvarṇi, ele se tornará o rei dos planetas celestiais.

Comentário

SIGNIFICADO—Esta é a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus. Mesmo que tire todas as opulências materiais de um devoto, o Senhor imediatamente lhe oferece uma posição com a qual os semideuses não podem sequer sonhar. Existem muitos exemplos disso na história do serviço devocional. Pode-se mencionar a opulência de Sudāmā Vipra. Sudāmā Vipra sofreu severa escassez material, mas não se perturbou nem se desviou do serviço devocional. Então, por Sua misericórdia, o Senhor Kṛṣṇa, por fim, colocou Bali Mahārāja em uma posição ele­vada. Aqui, a palavra mad-āśrayaḥ é muito significativa. Porque o Senhor quis dar a Bali Mahārāja a excelsa posição de Indra, os se­mideuses naturalmente poderiam invejá-lo e lutar para perturbar a sua posição. A Suprema Personalidade de Deus, no entanto, assegurou a Bali Mahārāja que ele sempre permaneceria sob a proteção do Senhor (mad-āśrayaḥ).