Skip to main content

VERSO 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

nūnaṁ svārtha-paro loko
na veda para-saṅkaṭam
yadi veda na yāceta
neti nāha yad īśvaraḥ
нӯнам̇ сва̄ртха-паро локо
на веда пара-сан̇кат̣ам
йади веда на йа̄чета
нети на̄ха йад ӣш́варах̣

Sinônimos

Пословный перевод

nūnam — decerto; sva-artha-paraḥ — interessadas apenas no gozo dos sentidos, nesta ou na próxima vida; lokaḥ — as pessoas materia­listas em geral; na — não; veda — conhecem; para-saṅkaṭam — a dor alheia; yadi — se; veda — conhecessem; na — não; yāceta — pediriam; na — não; iti — assim; na āha — não diz; yat — uma vez que; īśvaraḥ — capaz de fazer caridade.

нӯнам — конечно; сва-артха-парах̣ — те, кого интересует лишь удовлетворение собственных чувств в этой и следующей жизнях; локах̣ — заурядные материалисты; на — не; веда — ведают; пара- сан̇кат̣ам — чужих страданий; йади — если; веда — знают; на — не; йа̄чета — просили бы; на — не; ити — так; на а̄ха — не говорит; йат — поскольку; ӣш́варах̣ — способный на благотворительность.

Tradução

Перевод

Aqueles que estão demasiadamente interessados em si mesmos pedem algo aos outros, ignorando a dor alheia. Contudo, se quem pede conhecesse a dificuldade enfrentada pelo doador, ele nada pediria. Do mesmo modo, aquele que é capaz de fazer caridade desconhece a dificuldade pela qual passa a pessoa que pede, pois, do contrário, não se recusaria a lhe dar qualquer coisa que este desejasse em caridade.

Люди, сосредоточенные только на себе и своих нуждах, вечно выпрашивают что-то у других, не думая о том, какую те испытывают боль. Если бы проситель мог войти в положение дающего, то ни о чем не стал бы его просить. Однако и тот, кто способен выполнить просьбу ближнего, не отвечал бы на нее отказом, не будь он глух и бесчувствен к страданиям других.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Este verso descreve duas pessoas – aquela que faz caridade e aquela que pede. O pedinte não deve solicitar caridade a alguém que está em dificuldades. Do mesmo modo, alguém que é capaz de fazer caridade não deve negar-se a ajudar o pedinte. Essas são as instruções morais contidas nos śāstras. Cānakya Paṇḍita diz que san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati: tudo dentro deste mundo material será destruído, e, portanto, tudo o que alguém usa deve ser empre­gado com boa finalidade. Quem é avançado em conhecimento deve sempre estar preparado para sacrificar tudo por uma causa melhor. No momento atual, sob o engodo de uma civilização ateísta, o mundo inteiro está em uma posição perigosa. O movimento da consciência de Kṛṣṇa precisa de muitas pessoas eruditas e nobres que sacrifiquem suas vidas para implantar no mundo inteiro a consciência de Deus. Portanto, convidamos todos os homens e mulheres avançados em conhecimento a se unirem ao movimento da consciência de Kṛṣṇa e sacrificarem sua vida em prol da grande causa que é entregar a consciência de Deus à sociedade humana.

В этом стихе говорится о двух категориях людей — тех, кто дает милостыню, и тех, кто ее просит. Нищему нельзя просить подаяние у тех, кто сам нуждается. Но, с другой стороны, тот, кто в состоянии дать милостыню, не должен отказывать нищему. Таковы предписания шастр. Как говорит Чанакья Пандит, сан-нимитте варам̇ тйа̄го вина̄ш́е нийате сати: в материальном мире все рано или поздно обратится в прах, и потому надо спешить использовать все на благо людям. Просвещенный человек должен быть готов пожертвовать чем угодно во имя высшей цели. Современная безбожная цивилизация поставила весь мир на грань катастрофы, и потому Движению сознания Кришны требуется много благородных, образованных людей, готовых посвятить свои жизни делу возрождения сознания Бога во всем мире. Поэтому мы призываем всех образованных людей (и мужчин, и женщин) присоединиться к Движению сознания Кришны и посвятить свои жизни этому великому делу — пробуждению сознания Бога в человеческом обществе.