Skip to main content

VERSO 30

Sloka 30

Texto

Verš

ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.
ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.

Sinônimos

Synonyma

iti — portanto; evam — dessa maneira; nigūḍha — subjacente; nirvedaḥ — inteiramente desapegado das atividades materiais; visṛjya — abandonando; mṛgīm — o veado; mātaram — sua mãe; punaḥ — novamente; bhagavat-kṣetram — o lugar onde o Senhor Supremo é adorado; upaśama-śīla — completamente desapegado de todas as afeições materiais; muni-gaṇa-dayitam — que é querido aos grandes residentes santos; śālagrāmam — a vila conhecida como Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam — ao āśrama conduzido por grandes sábios, tais como Pulastya e Pulaha; kālañjarāt — da montanha Kālañjara, onde ele nascera do ventre de uma veada; pratyājagāma — ele retornou.

iti — takto; evam — tímto způsobem; nigūḍha — skrytý; nirvedaḥ — naprosto nepřipoutaný k hmotným činnostem; visṛjya — opustil; mṛgīm — laň; mātaram — svou matku; punaḥ — znovu; bhagavat-kṣetram — místo, kde je uctíván Nejvyšší Pán; upaśama-śīla — zcela odpoutaný od veškerého hmotného požitku; muni-gaṇa-dayitam — jež je drahé velkým světcům, kteří tam žijí; śālagrāmam — vesnice zvaná Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam — do āśramu spravovaného takovými vznešenými mudrci, jako je Pulastya a Pulaha; kālañjarāt — z hory Kālañjara, kde se narodil z lůna laně; pratyājagāma — vrátil se.

Tradução

Překlad

Embora tivesse recebido um corpo de veado, Bharata Mahārāja, através do arrependimento constante, desapegou-se por completo de todas as coisas materiais. Ele não revelava essas coisas a ninguém, mas deixou sua mãe veada em um lugar conhecido como Montanha Kālañjara, onde ele havia nascido. Novamente ele foi para a floresta de Śālagrāma e para o āśrama de Pulastya e Pulaha.

I když Bharata Mahārāja obdržel tělo jelena, neustálým pokáním se zcela odpoutal od všeho hmotného. Nikomu to nevyjevil, ale jednoho dne opustil svou matku laň na hoře zvané Kālañjara, kde se narodil, a vydal se znovu do lesa Śālagrāma, přímo do āśramu Pulastyi a Pulahy.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—É significativo que Mahārāja Bharata, pela graça de Vāsudeva, fosse capaz de se lembrar de sua vida passada. Ele não desperdiçou um só momento; regressou ao Pulaha-āśrama, na vila conhecida como Śālagrāma. A associação é muito importante; por isso, a ISKCON tenta aperfeiçoar todos aqueles que entram em nossa sociedade. Os membros desta sociedade devem sempre se lembrar de que ela não é como um hotel gratuito. Todos os membros devem ser muito cuidadosos em executar seus deveres espirituais para que qualquer pessoa que chegue naturalmente se torne um devoto e, nesta mesma vida, seja capaz de voltar ao Supremo. Embora tivesse obtido um corpo de veado, Bharata Mahārāja novamente deixou o aconchego do lar, neste caso, a Montanha Kālañjara. Ninguém deve deixar-se cativar por sua terra natal ou por sua família; devemos refugiar-nos na companhia dos devotos e cultivar a consciência de Kṛṣṇa.

Je významné, že Mahārāja Bharata si milostí Vāsudeva pamatoval svůj minulý život. Neztrácel ani okamžik — vrátil se do Pulaha-āśramu nacházejícím se ve vesnici zvané Śālagrāma. Hodnota společnosti je velmi vysoká; proto se ISKCON snaží přivést k dokonalosti každého, kdo do tohoto hnutí vstoupí. Všichni členové této Společnosti musí mít vždy na paměti, že se nejedná o hotel zdarma. Měli by velice důsledně vykonávat své duchovní povinnosti, aby se každý, kdo přijde, stal automaticky oddaným a mohl se vrátit k Bohu ještě v tomto životě. I když Bharata Mahārāja obdržel tělo jelena, opustil znovu svůj domov — tentokrát horu Kālañjara. Žádný člověk by se neměl nechat okouzlit místem svého zrození a svou rodinou; každý by měl přijmout útočiště ve společnosti oddaných a rozvíjet vědomí Kṛṣṇy.