Skip to main content

VERSO 79

ТЕКСТ 79

Texto

Текст

yadaika-pādena sa pārthivārbhakas
tasthau tad-aṅguṣṭha-nipīḍitā mahī
nanāma tatrārdham ibhendra-dhiṣṭhitā
tarīva savyetarataḥ pade pade
ядаика-па̄дена са па̄ртхива̄рбхакас
тастхау тад-ан̇гуш̣т̣ха-нипӣд̣ита̄ махӣ
нана̄ма татра̄рдхам ибхендра-дхиш̣т̣хита̄
тарӣва савйетаратах̣ паде паде

Sinônimos

Дума по дума

yadā — quando; eka — com uma; pādena — perna; saḥ — Dhruva Mahārāja; pārthiva — do rei; arbhakaḥ — filho; tasthau — permanecia em pé; tat-aṅguṣṭha — seu dedão; nipīḍitā — sendo pressionada; mahī — a Terra; nanāma — baixou o nível; tatra — então; ardham — metade; ibha-indra — o rei dos elefantes; dhiṣṭhitā — estando situado; tarī iva — como um bote; savya-itarataḥ — direita e esquerda; pade pade — a cada passo.

яда̄ – когато; ека – на един; па̄дена – крак; сах̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа; па̄ртхива – на царя; арбхаках̣ – дете; тастхау – остана да стои; тат-ан̇гуш̣т̣ха – палецът на крака му; нипӣд̣ита̄ – под натиска; махӣ – Земята; нана̄ма – се наклони; татра – тогава; ардхам – наполовина; ибха-индра – царят на слоновете; дхиш̣т̣хита̄ – разположен; тарӣ ива – като лодка; савя-итаратах̣ – наляво-надясно; паде паде – на всяка крачка.

Tradução

Превод

Conforme Dhruva Mahārāja, o filho do rei, mantinha-se estavelmente de pé sobre apenas uma perna, a pressão de seu dedão baixou metade do nível da Terra, assim como um elefante transportado em um bote faz a embarcação balançar para a direita e para a esquerda a cada um de seus passos.

Понеже царският син Дхрува Маха̄ра̄джа продължаваше да стои неподвижно на един крак, натискът на палеца на крака му накара Земята да се наклони наполовина, както с всяка своя стъпка слонът разлюлява лодката ту на една, ту на друга страна.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO­—A expressão mais significativa deste verso é pārthivārbhakaḥ, “filho do rei”. Quando Dhruva Mahārāja estava em casa, embora fosse filho do rei, foi impedido de subir ao colo de seu pai. Contudo, quando se tornou avançado em autorrealização, ou serviço devocional, ele pôde baixar o nível de toda a Terra com a simples pressão de seu dedão. Essa é a diferença entre consciência comum e consciência de Kṛṣṇa. Talvez se negue algo ao filho de um rei quando este filho está situado em consciência comum (talvez o próprio rei o negue ao filho), mas, quando a mesma pessoa se torna plenamente consciente de Kṛṣṇa dentro de seu coração, pode baixar o nível da Terra com a pressão de seu dedão.

В тази строфа особено важно е словосъчетанието па̄ртхива̄рбхаках̣ – „царският син“. Когато Дхрува Маха̄ра̄джа бил у дома си, той нямал право да седне на коленете на царя, въпреки че му бил роден син. Но когато чрез предано служене постигнал съвършенство в себепознанието, под натиска на палеца на крака му цялата Земя се разклатила. Тази случка ясно показва разликата между обикновеното съзнание и Кр̣ш̣н̣а съзнанието. Дори царският син може да бъде отблъснат от своя баща, ако има обикновено съзнание, но когато в сърцето си осъзнае Кр̣ш̣н̣а до съвършенство, същата личност може да наклони цялата Земя с палеца на крака си.

Não se pode questionar: “Como Dhruva Mahārāja, que foi impedido de subir ao colo de seu pai, poderia baixar o nível de toda a Terra?” Esse questionamento não é muito apreciado pelos eruditos, pois é um exemplo da lógica nagna-mātṛkā. Por essa lógica, alguém acharia que, como sua mãe andava nua em sua infância, ela deveria permanecer nua mesmo quando crescesse. A madrasta de Dhruva Mahārāja deve ter pensado de maneira semelhante: uma vez que ela não lhe havia permitido subir ao colo de seu pai, como Dhruva poderia executar atividades tão maravilhosas, como baixar o nível de toda a Terra? Ela deve ter ficado muito surpresa quando soube que Dhruva Mahārāja, concentrando-se constantemente na Suprema Personalidade de Deus dentro de seu coração, pôde baixar o nível de toda a Terra, assim como um elefante que baixa o nível do barco no qual é transportado.

Някой ще възрази: Но как Дхрува Маха̄ра̄джа, който не успял да се покачи дори на коленете на баща си, могъл да разклати цялата Земя? Този довод не е особено състоятелен. Образованите хора не го приемат, защото той е пример за логиката от типа нагна-ма̄тр̣ка̄. По силата на тази логика човек може да заключи, че щом майка му се е родила гола, тя и сега трябва да ходи гола. Вероятно мащехата на Дхрува Маха̄ра̄джа разсъждавала по същия начин: щом тя могла да му забрани да се покатери на бащините си колене, как той успял да извърши такива необикновени подвизи, че да разклати Земята? Суручи трябва да е била много удивена, когато научила, че благодарение на непрекъснатата си концентрация върху Божествената Личност Дхрува Маха̄ра̄джа накарал Земята да пропадне, както под тежестта на слона лодката потъва във водата.