Skip to main content

VERSO 5

Sloka 5

Texto

Verš

śaṅkha-dundubhi-ghoṣeṇa
brahma-ghoṣeṇa cartvijām
viveśa bhavanaṁ vīraḥ
stūyamāno gata-smayaḥ
śaṅkha-dundubhi-ghoṣeṇa
brahma-ghoṣeṇa cartvijām
viveśa bhavanaṁ vīraḥ
stūyamāno gata-smayaḥ

Sinônimos

Synonyma

śaṅkha — búzios; dundubhi — timbales; ghoṣeṇa — pelo som de; brahma — védico; ghoṣeṇa — canto; ca — também; ṛtvijām — dos sacerdotes; viveśa — entrou; bhavanam — no palácio; vīraḥ — o rei; stūya­mānaḥ — sendo adorado; gata-smayaḥ — sem orgulho.

śaṅkha — lastury; dundubhi — kotle; ghoṣeṇa — jejich zvukem; brahma — védské; ghoṣeṇa — zpěvy; ca — také; ṛtvijām — kněží; viveśa — vcházel; bhavanam — do paláce; vīraḥ — král; stūyamānaḥ — uctívaný; gata-smayaḥ — bez pýchy.

Tradução

Překlad

Quando o rei entrou no palácio, búzios e timbales ressoaram, sacerdotes cantaram mantras védicos e recitadores profissionais ofereceram diferentes orações. Contudo, apesar de toda essa cerimônia. para lhe dar as boas-vindas, o rei não se sentiu nem um pouco orgulhoso.

Když král vcházel do paláce, zněly lastury a kotle, kněží zpívali védské mantry a profesionální přednašeči recitovali různé modlitby. Král však přes všechno toto obřadné přivítání nebyl ani v nejmenším ovlivněn.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A recepção dada ao rei era cheia de opulências, mas ele não se envaideceu. Afirma-se, portanto, que as grandes personali­dades, poderosas e opulentas, nunca ficam orgulhosas, e dá-se o exemplo de uma árvore cheia de frutos e flores que não permanece ereta, orgulhosamente, mas, ao contrário, pende para baixo, mos­trando submissão. Esse é o sinal do maravilhoso caráter de grandes personalidades.

Král nezpyšněl, přestože byl uvítán s veškerým bohatstvím. Proto se říká, že velké osobnosti, jež oplývají bohatstvím a mocí, nikdy nezpyšní; uvádí se příklad stromu obtěžkaného ovocem a květy, který nestojí pyšně vzpřímený, ale sklání se pokorně k zemi. To je známka úžasného charakteru velkých osobností.