VERSO 43
Text 43
Texto
Texto
rasāṁ gatāyā bhuva udvibarhaṇam
na vismayo ’sau tvayi viśva-vismaye
yo māyayedaṁ sasṛje ’tivismayam
rasāṁ gatāyā bhuva udvibarhaṇam
na vismayo ’sau tvayi viśva-vismaye
yo māyayedaṁ sasṛje ’tivismayam
Sinônimos
Palabra por palabra
kaḥ — quem mais; śraddadhīta — pode esforçar-se; anyatamaḥ — qualquer pessoa além de Vós; tava — Vossa; prabho — ó Senhor; rasām — na água; gatāyāḥ — enquanto deitado em; bhuvaḥ — da Terra; udvibarhaṇam — libertação; na — nunca; vismayaḥ — maravilhoso; asau — tal ato; tvayi — a Vós; viśva — universal; vismaye — cheia de maravilhas; yaḥ — aquele que; māyayā — através de potências; idam — esta; sasṛje — criastes; ativismayam — superando todas as maravilhas.
kaḥ — ¿quién más?; śraddadhīta — puede esforzarse; anyatamaḥ — alguien aparte de Ti; tava — Tu; prabho — ¡oh, Señor!; rasām — en el agua; gatāyāḥ — mientras yacía en; bhuvaḥ — de la Tierra; udvibarhaṇam — liberación; na — nunca; vismayaḥ — maravilloso; asau — un acto así; tvayi — a Ti; viśva — universal; vismaye — lleno de maravillas; yaḥ — aquel que; māyayā — con las potencias; idam — esto; sasṛje — creada; ativismayam — superando todas las maravillas.
Tradução
Traducción
Quem mais além de Vós, a Suprema Personalidade de Deus, poderia libertar a Terra de dentro da água? No entanto, isso não é muito maravilhoso para Vós, porque Vós agistes mais maravilhosamente ainda na criação do universo. Através de Vossa energia, Vós criastes esta maravilhosa manifestação cósmica.
¿Quién excepto Tú, la Suprema Personalidad de Dios, podía liberar la Tierra del interior del agua? Con todo, tratándose de Ti, esto no es maravilloso, porque Tú actuaste de manera sumamente maravillosa en la creación del universo. Con Tu energía, has creado esta maravillosa manifestación cósmica.
Comentário
Significado
Quando um cientista descobre algo impressionante para a massa ignorante da população, o homem comum, sem questionar, aceita tal descoberta como maravilhosa. Contudo, o homem inteligente não fica maravilhado com tais descobertas. Ele dá todo o crédito à pessoa que criou o maravilhoso cérebro do cientista. Um homem comum também fica tomado de espanto com a maravilhosa ação da natureza material, e dá todo o crédito à manifestação cósmica. A pessoa erudita e consciente de Kṛṣṇa, contudo, sabe muito bem que, por trás da manifestação cósmica, está o cérebro de Kṛṣṇa, como se confirma na Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. Uma vez que Kṛṣṇa pode dirigir a maravilhosa manifestação cósmica, não é muito maravilhoso para Ele assumir a forma gigantesca de um javali e, dessa maneira, libertar a Terra do lamaçal. Portanto, um devoto não fica atônito ao ver o maravilhoso javali, pois ele sabe que o Senhor é capaz de agir muito mais maravilhosamente através de Suas potências, que são inconcebíveis até mesmo para o cérebro do mais erudito cientista.
Cuando un científico descubre algo que impresiona a las masas de gente ignorante, el hombre común, sin preguntar, acepta que tal descubrimiento es maravilloso. Pero al hombre inteligente no le asombran este tipo de descubrimientos. Le concede todo el mérito a la persona que creó el maravilloso cerebro del científico. Al hombre común también le asombra la maravillosa actividad de la naturaleza material, y atribuye todo el mérito a la manifestación cósmica. La persona erudita consciente de Kṛṣṇa, sin embargo, sabe bien que más allá de la manifestación cósmica está el cerebro de Kṛṣṇa, como se confirma en el Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. Teniendo en cuenta que Kṛṣṇa puede dirigir la maravillosa manifestación cósmica, para Él no es en ninguna medida maravilloso adoptar la forma gigantesca de un jabalí y así liberar la Tierra del fango de dentro del agua. Así pues, al devoto no le sorprende ver al maravilloso jabalí, porque sabe que el Señor es capaz de actuar de maneras mucho más maravillosas valiéndose de Sus potencias, que son inconcebibles incluso para el cerebro del científico más erudito.