Skip to main content

VERSO 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

rājovāca
brahmaṇā codito brahman
guṇākhyāne ’guṇasya ca
yasmai yasmai yathā prāha
nārado deva-darśanaḥ
ра̄джова̄ча
брахман̣а̄ чодито брахман
гун̣а̄кхйа̄не ’гун̣асйа ча
йасмаи йасмаи йатха̄ пра̄ха
на̄радо дева-дарш́анах̣

Sinônimos

Пословный перевод

rājā — o rei; uvāca — perguntou; brahmaṇā — pelo senhor Brahmā; coditaḥ — sendo instruído; brahman — ó brāhmaṇa erudito (Śukadeva Gosvāmī); guṇa-ākhyāne — ao narrar as qualidades transcendentais; aguṇasya — do Senhor, que não tem qualidades materiais; ca — e; yasmai yasmai — e para quem; yathā — tanto quanto; prāha — explicou; nāradaḥ — Nārada Muni; deva-darśanaḥ — alguém cuja audiência é tão boa quanto aquela de qualquer semideus.

ра̄джа̄ — царь; ува̄ча — спросил; брахман̣а̄ — от Господа Брахмы; чодитах̣ — получив наставления; брахман — о ученый брахман (Шукадева Госвами); гун̣а-а̄кхйа̄не — в описании трансцендентных качеств; агун̣асйа — Господа, не имеющего материальных качеств; ча — и; йасмаи йасмаи — кому именно; йатха̄ — так же, как; пра̄ха — объяснял; на̄радах̣ — Нарада Муни; дева-дарш́анах̣ — слушать которого то же, что слушать кого-либо из полубогов.

Tradução

Перевод

O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Como foi que Nārada Muni, cujos ouvintes são tão afortunados como aqueles instruídos pelo Senhor Brahmā, explicou as qualidades transcendentais do Senhor, que não tem qualidades materiais, e diante de quem ele falou?

Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Каким образом Нарада Муни, слушать которого такая же удача, как слушать Господа Брахму, описал трансцендентные качества Господа, не имеющего материальных качеств, и кто были его слушатели?

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Devarṣi Nārada foi instruído diretamente por Brahmājī, que também foi instruído diretamente pelo Senhor Supremo; portanto, as instruções que Nārada transmite a seus vários discípulos estão no mesmo nível das instruções do Senhor Supremo. Este é o método para se entender o conhecimento védico. Ele é proveniente do Senhor por meio da sucessão discipular, e este conhecimento transcendental é distribuído ao mundo mediante este processo descendente. Entretanto, não há nenhuma possibilidade de que o conhecimento védico seja recebido de especuladores mentais. Portanto, aonde quer que vá, Nārada Muni apresenta-se como alguém que foi autorizado pelo Senhor, e seu aparecimento está em nível de igualdade com o aparecimento do Senhor Supremo. De modo semelhante, a sucessão discipular que segue à risca a instrução transcendental é a autêntica corrente de sucessão discipular, e o teste para conhecer esses mestres espirituais genuínos é que não deve haver diferença entre a instrução que o Senhor originalmente transmitiu a Seu devoto e aquela comunicada pela autoridade na linha de sucessão discipular. Nos cantos posteriores, será explicado como Nārada Muni distribuiu o conhecimento transcendental referente ao Senhor.

Непосредственным учителем Деварши Нарады был Брахмаджи, которого наставлял Сам Верховный Господь, поэтому наставления, которые Нарада дает своим многочисленным ученикам, практически не отличны от наставлений Верховного Господа. Таков путь постижения ведического знания. Оно исходит от Господа и распространяется в мире, передаваясь по цепи ученической преемственности. Но еще никто и никогда не получил ведическое знание от спекулятивных философов. Итак, где бы ни появился Нарада Муни, он действует как уполномоченный представитель Господа, и потому его появление равносильно явлению Самого Верховного Господа. Аналогично этому, цепь ученической преемственности считается истинной, если трансцендентные указания передаются по ней без искажений, а критерий истинности духовных учителей таков: наставления авторитетов, стоящих в цепи ученической преемственности, не должны отличаться от изначальных наставлений Господа Своему преданному. О том, как Нарада Муни распространял трансцендентное знание о Господе, будет рассказано в последующих песнях.

Ficará também evidente que o Senhor existia antes da criação material, e, portanto, Seus transcendentais nomes, qualidades etc. não contêm nenhuma qualidade material. Por conseguinte, sempre que o Senhor é descrito como aguṇa, ou sem qualidades, isso não quer dizer que Ele não tenha nenhuma qualidade, mas que Ele não tem qualidades materiais, tais como os modos da bondade, paixão ou ignorância, como as almas condicionadas têm. Como é transcendental a todos os conceitos materiais, Ele é descrito, então, como aguṇa.

Кроме того, мы узнаем, что Господь существовал до материального творения, а следовательно, Его трансцендентное имя, качества и т. д. не имеют отношения ни к каким материальным качествам. Поэтому, когда Господа называют агуной, то есть не имеющим качеств, это не значит, что их у Него вообще нет. В данном случае имеется в виду, что у Него отсутствуют материальные качества, то есть качества благости, страсти и невежества, присущие обусловленным душам. Он трансцендентен к любым материальным представлениям и потому Его называют агуной.