Skip to main content

VERSO 1

Sloka 1

Texto

Verš

rājovāca
brahmaṇā codito brahman
guṇākhyāne ’guṇasya ca
yasmai yasmai yathā prāha
nārado deva-darśanaḥ
rājovāca
brahmaṇā codito brahman
guṇākhyāne ’guṇasya ca
yasmai yasmai yathā prāha
nārado deva-darśanaḥ

Sinônimos

Synonyma

rājā — o rei; uvāca — perguntou; brahmaṇā — pelo senhor Brahmā; coditaḥ — sendo instruído; brahman — ó brāhmaṇa erudito (Śukadeva Gosvāmī); guṇa-ākhyāne — ao narrar as qualidades transcendentais; aguṇasya — do Senhor, que não tem qualidades materiais; ca — e; yasmai yasmai — e para quem; yathā — tanto quanto; prāha — explicou; nāradaḥ — Nārada Muni; deva-darśanaḥ — alguém cuja audiência é tão boa quanto aquela de qualquer semideus.

rājā — král; uvāca — otázal se; brahmaṇā — Pánem Brahmou; coditaḥ — poučen; brahman — ó učený brāhmaṇo (Śukadeve Gosvāmī); guṇa-ākhyāne — při vyprávění o transcendentálních vlastnostech; aguṇasya — Pána, který nemá hmotné vlastnosti; ca — a; yasmai yasmai — a komu; yathā — jakož i; prāha — vysvětlil; nāradaḥ — Nārada Muni; deva-darśanaḥ — ten, jehož posluchač má stejné štěstí jako posluchač kteréhokoliv poloboha.

Tradução

Překlad

O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Como foi que Nārada Muni, cujos ouvintes são tão afortunados como aqueles instruídos pelo Senhor Brahmā, explicou as qualidades transcendentais do Senhor, que não tem qualidades materiais, e diante de quem ele falou?

Král Parīkṣit se tázal Śukadeva Gosvāmīho: Vyslyšet Nāradu Muniho je stejně dobré jako být poučen Pánem Brahmou. Jakým způsobem tedy Nārada vysvětlil transcendentální vlastnosti Pána, který nemá žádné hmotné vlastnosti, a před kým hovořil?

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Devarṣi Nārada foi instruído diretamente por Brahmājī, que também foi instruído diretamente pelo Senhor Supremo; portanto, as instruções que Nārada transmite a seus vários discípulos estão no mesmo nível das instruções do Senhor Supremo. Este é o método para se entender o conhecimento védico. Ele é proveniente do Senhor por meio da sucessão discipular, e este conhecimento transcendental é distribuído ao mundo mediante este processo descendente. Entretanto, não há nenhuma possibilidade de que o conhecimento védico seja recebido de especuladores mentais. Portanto, aonde quer que vá, Nārada Muni apresenta-se como alguém que foi autorizado pelo Senhor, e seu aparecimento está em nível de igualdade com o aparecimento do Senhor Supremo. De modo semelhante, a sucessão discipular que segue à risca a instrução transcendental é a autêntica corrente de sucessão discipular, e o teste para conhecer esses mestres espirituais genuínos é que não deve haver diferença entre a instrução que o Senhor originalmente transmitiu a Seu devoto e aquela comunicada pela autoridade na linha de sucessão discipular. Nos cantos posteriores, será explicado como Nārada Muni distribuiu o conhecimento transcendental referente ao Senhor.

Devarṣiho Nāradu přímo poučil Brahmājī, jehož před tím přímo poučil Nejvyšší Pán. Nāradovy rady a pokyny jsou tudíž stejně dobré jako pokyny Nejvyššího Pána. To je způsob chápání védského poznání. Toto transcendentální poznání sestupuje od Pána prostřednictvím učednické posloupnosti a tímto sestupným způsobem se šíří po celém světě. Védské poznání není možné získat od mentálních spekulantů. Nārada Muni se proto na všech svých cestách představuje jako osoba autorizovaná Pánem a jeho zjevení je stejně dobré jako zjevení Nejvyššího Pána. Také učednická posloupnost, která přísně dodržuje transcendentální pokyny, je pravá, a zkouškou pravosti jejích duchovních mistrů je, že jejich pokyny se nesmí lišit od těch, které Pán původně udělil Svému oddanému. Jakým způsobem Nārada Muni rozšiřuje transcendentální poznání o Pánovi bude vysvětleno v dalších zpěvech.

Ficará também evidente que o Senhor existia antes da criação material, e, portanto, Seus transcendentais nomes, qualidades etc. não contêm nenhuma qualidade material. Por conseguinte, sempre que o Senhor é descrito como aguṇa, ou sem qualidades, isso não quer dizer que Ele não tenha nenhuma qualidade, mas que Ele não tem qualidades materiais, tais como os modos da bondade, paixão ou ignorância, como as almas condicionadas têm. Como é transcendental a todos os conceitos materiais, Ele é descrito, então, como aguṇa.

Dozvíme se také, že Pán existoval již před hmotným stvořením, a proto Jeho transcendentální jméno, vlastnosti atd. nepředstavují žádnou hmotnou kvalitu. Je-li tedy Pán označen jako aguṇa neboli “bez vlastností”, neznamená to, že nemá žádné vlastnosti, ale že na rozdíl od podmíněných duší nemá žádné hmotné vlastnosti jako jsou kvality dobra, vášně a nevědomosti. Pán je transcendentální všem hmotným pojetím, a proto je popisován jako aguṇa.