Skip to main content

VERSO 27

Text 27

Texto

Texto

nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham
nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham

Sinônimos

Palabra por palabra

nigūḍha — coberta; jatrum — clavícula; pṛthu — largo; tuṅga — protuberante; vakṣasam — peito; āvarta — profundo; nābhim — umbigo; vali-valgu — marcado; udaram — abdômen; ca — também; dik-ambaram — vestido por todas as direções (desnudo); vaktra — ondulado; vikīrṇa — espalhado; keśam — cabelo; pralamba — alongados; bāhum — mãos; su-amara-uttama — o melhor entre os deuses (Kṛṣṇa); ābham — tez.

nigūḍha — cubierta; jatrum — clavícula; pṛthu — amplio; tuṅga — abultado; vakṣasam — pecho; āvarta — arremolinado; nābhim — ombligo; vali-valgu — delineado; udaram — abdomen; ca — también; dik-ambaram — vestido con todas las direcciones (desnudo); vaktra — rizado; vikīrṇa — esparcido; keśam — cabello; pralamba — alargadas; bāhum — manos; su-amara-uttama — el mejor de los dioses (Kṛṣṇa); ābham — color.

Tradução

Traducción

Sua clavícula era carnuda, seu peito largo e abundante, seu umbigo profundo e seu abdômen belamente marcado. Tinha braços longos, e o cabelo ondulado se espalhava sobre seu belo rosto. Estava desnudo, e a tez de seu corpo se assemelhava à do Senhor Kṛṣṇa.

Él tenía la clavícula carnosa, el pecho amplio y grueso, el ombligo profundo y el abdomen bellamente delineado. Tenía largos brazos, y su cabello rizado le caía sobre su hermosa cara. Él estaba desnudo, y el color de su cuerpo reflejaba el del Señor Kṛṣṇa.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Seus aspectos corpóreos indicam que ele é diferente dos homens comuns. Todos os sinais descritos em relação aos aspectos corpóreos de Śukadeva Gosvāmī são sintomas incomuns, típicos de grandes personalidades, segundo os cálculos fisionômicos. Sua tez corpórea se assemelhava à do Senhor Kṛṣṇa, que é o supremo entre os deuses, semideuses e todos os seres vivos.

Sus características físicas indicaban que era diferente de los hombres comunes. De acuerdo con la ciencia de la fisonomía, todas las señas que se describen en relación con las características físicas de Śukadeva Gosvāmī son signos poco comunes, típicos de grandes personalidades. El color de su cuerpo semejaba al del Señor Kṛṣṇa, quien es el Supremo entre los dioses, semidioses, y entre todos los seres vivientes.