Skip to main content

VERSO 26

Text 26

Texto

Texto

taṁ dvyaṣṭa-varṣaṁ su-kumāra-pāda-
karoru-bāhv-aṁsa-kapola-gātram
cārv-āyatākṣonnasa-tulya-karṇa-
subhrv-ānanaṁ kambu-sujāta-kaṇṭham
taṁ dvyaṣṭa-varṣaṁ su-kumāra-pāda-
karoru-bāhv-aṁsa-kapola-gātram
cārv-āyatākṣonnasa-tulya-karṇa-
subhrv-ānanaṁ kambu-sujāta-kaṇṭham

Sinônimos

Palabra por palabra

tam — ele; dvi-aṣṭa — dezesseis; varṣam — anos; su-kumāra — delicados; pāda — pernas; kara — mãos; ūru — coxas; bāhu — braços; aṁsa — ombros; kapola — testa; gātram — corpo; cāru — belo; āyata — largos; akṣa — olhos; unnasa — nariz afilado; tulya — similares; karṇa — ouvidos; subhru — belas sobrancelhas; ānanam — rosto; kambu — búzio; sujāta — belamente construído; kaṇṭham — pescoço.

tam — a él; dvi-aṣṭa — dieciséis; varṣam — años; su-kumāra — delicado; pāda — piernas; kara — manos; ūru — muslos; bāhu — brazos; aṁsa — hombros; kapola — frente; gātram — cuerpo; cāru — hermoso; āyata — amplio; akṣa — ojos; unnasa — nariz alta; tulya — similar; karṇa — orejas; subhru — bellas cejas; ānanam — cara; kambu — caracola; sujāta — bien formado; kaṇṭham — cuello.

Tradução

Traducción

Esse filho de Vyāsadeva tinha apenas dezesseis anos. Suas pernas, mãos, coxas, braços, ombros, testa e outras partes de seu corpo eram todos delicadamente formados. Seus olhos eram belamente largos, e seu nariz e ouvidos eram nobremente modelados. Ele tinha um rosto muito atrativo, e seu pescoço era bem formado e belo como um búzio.

Este hijo de Vyāsadeva tenía tan solo dieciséis años de edad. Él tenía delicadamente formadas las piernas, las manos, los muslos, los brazos, los hombros, la frente y las demás partes del cuerpo. Sus ojos eran amplios y hermosos, y tenía la nariz y las orejas muy levantadas. Él tenía una cara muy atractiva, y un cuello bien formado y tan hermoso como una caracola.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Descreve-se uma personalidade respeitável começando com as pernas, e aqui se observa esse sistema honrado no caso de Śukadeva Gosvāmī. Ele tinha apenas dezesseis anos de idade. Uma pessoa é honrada por suas conquistas, e não pela idade avançada. Ela pode ser mais velha em experiência, e não em idade avançada. Śrī Śukadeva Gosvāmī, que aqui é descrito como o filho de Vyāsadeva, devido a seu conhecimento, era mais experiente que todos os sábios ali presentes, embora tivesse apenas dezesseis anos de idade.

A una personalidad respetable se la describe comenzando con las piernas, y este sistema de honor se observa aquí con Śukadeva Gosvāmī. Él tan solo tenía dieciséis años de edad. A una persona se la honra por sus logros y no por la edad. Una persona puede ser mayor por experiencia y no por edad. Śrī Śukadeva Gosvāmī, a quien se describe aquí como el hijo de Vyāsadeva, era, por su conocimiento, más experimentado que todos los sabios ahí presentes, a pesar de tan solo tener dieciséis años de edad.