Skip to main content

Capítulo Dois

KAPITOLA DRUHÁ

Śrī Caitanya Mahāprabhu, a Suprema Personalidade de Deus

Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Osobnost Božství

Este capítulo explica que o Senhor Caitanya é o próprio Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, a refulgência Brahman é o brilho do corpo do Senhor Caitanya, e a Superalma localizada situada no coração de cada entidade viva é Sua representação parcial. A esse respeito, explica-se também os puruṣa-avatāras. Mahā-Viṣṇu é o reservatório de todas as almas condicionadas, mas, como se confirma nas escrituras autorizadas, o Senhor Kṛṣṇa é o manancial último, a fonte de inúmeras expansões plenárias, incluindo Nārāyaṇa, que, de um modo geral, é aceito por filósofos māyāvādīs como sendo a Verdade Absoluta. Explica-se também a manifestação do Senhor de expansões prābhava e vaibhava, bem como as encarnações parciais e encarnações dotadas de poderes. Discorre-se sobre a meninice e sobre a juventude do Senhor Kṛṣṇa, e explica-se que Sua idade no comecinho da juventude é Sua forma eterna.

V této kapitole je vysvětleno, že Pán Caitanya je samotný Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství. Z toho vyplývá, že záře Brahmanu je tělesný jas Pána Caitanyi a že lokalizovaná Nadduše, sídlící v srdcích všech živých bytostí, je Jeho částečným zastoupením. V této souvislosti jsou také vysvětleni puruṣa-avatārové. Mahā-Viṣṇu je sice zdrojem všech podmíněných duší, ale konečným zřídlem a zdrojem početných úplných expanzí – včetně Nārāyaṇa, kterého obvykle māyāvādští filosofové považují za Absolutní Pravdu – je podle tvrzení autoritativních písem Pán Kṛṣṇa. Je tu také vysvětleno, jak Pán projevuje expanze prābhava a vaibhava a také částečné inkarnace a inkarnace s propůjčenými energiemi. Diskutováno je také Kṛṣṇovo dětství a mládí a je vysvětleno, že Jeho věčná podoba se vyznačuje věkem raného mládí.

O céu espiritual contém inúmeros planetas espirituais, os Vaikuṇṭhas, que são manifestações da energia interna do Senhor Supremo. Semelhantemente, Sua energia externa manifesta inúmeros universos materiais, e Sua energia marginal manifesta as entidades vivas. Como o Senhor Kṛṣṇa Caitanya não é diferente do Senhor Kṛṣṇa, Ele é a causa de todas as causas: não há outra causa além dEle. Ele é eterno, e Sua forma é espiritual. Como provam as evidências de escrituras autorizadas, o Senhor Caitanya é diretamente o Supremo Senhor Kṛṣṇa. Esse capítulo enfatiza que, a fim de avançar em consciência de Kṛṣṇa, o devoto deve ter conhecimento da forma pessoal de Kṛṣṇa, de Suas três energias principais, de Seus passatempos e da relação das entidades vivas com Ele.

V duchovním nebi se nacházejí nespočetné duchovní planety Vaikuṇṭhy, které jsou projevem Pánovy vnitřní energie. Nesčetné hmotné vesmíry jsou zase projeveny Jeho vnější energií a živé bytosti jsou projeveny energií okrajovou. A protože se Pán Kṛṣṇa Caitanya neliší od Pána Kṛṣṇy, je příčinou všech příčin; mimo Něho žádná jiná příčina neexistuje. Je věčný a Jeho podoba je duchovní. Pán Caitanya je podle důkazů autoritativních písem přímo Kṛṣṇa, Nejvyšší Pán. Tato kapitola zdůrazňuje, že oddaný, který chce rozvinout vědomí Kṛṣṇy, musí mít poznání o Kṛṣṇově osobní podobě, Jeho třech hlavních energiích, Jeho zábavách a o tom, jaký s Ním má živá bytost vztah.

VERSO 1:
Ofereço minhas reverências a Śrī Caitanya Mahāprabhu, por cuja misericórdia mesmo uma criança ignorante pode atravessar o oceano da verdade conclusiva, que é repleto dos crocodilos de várias teorias.
Text 1:
Klaním se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jehož milostí může i nevědomé dítě přeplavat oceán závěrů týkajících se konečné pravdy, který je plný krokodýlů v podobě různých teorií.
VERSO 2:
Ó meu misericordioso Senhor Caitanya! Que as nectáreas águas do Ganges de Tuas atividades transcendentais jorrem sobre a superfície de minha língua desértica. Embelezam essas águas as flores de lótus do entoar, do dançar e do canto alto do santo nome de Kṛṣṇa, que são as moradas de prazer dos devotos imaculados. Comparam-se esses devotos a cisnes, patos e abelhas. O fluir do rio produz um som melodioso que agrada seus ouvidos.
Text 2:
Ó můj milostivý Pane Caitanyo, nechť Tvé nektarové transcendentální činnosti, které jsou jako vody Gangy, plynou po povrchu mého jazyka, který připomíná poušť. Tyto vody jsou zkrášlovány lotosy v podobě zpívání, tančení a hlasitého opěvování Kṛṣṇova svatého jména, které jsou pro ryzí oddané místa radovánek. Tito oddaní jsou přirovnáni k labutím, kachnám a čmelákům. Melodický zvuk proudu této řeky těší jejich uši.
VERSO 3:
Todas as glórias ao Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu e ao Senhor Śrī Nityānanda. Todas as glórias a Advaitacandra, e todas as glórias aos devotos do Senhor Gaurāṅga.
Text 3:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a Pánu Śrī Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi a oddaným Pána Gaurāṅgy!
VERSO 4:
Agora vou descrever o significado do terceiro verso [dos primeiros quatorze]. Ele é uma vibração auspiciosa que descreve a Verdade Absoluta.
Text 4:
Nyní popíši význam třetího verše (z prvních čtrnácti). Je to příznivá vibrace, popisující Absolutní Pravdu.
VERSO 5:
O que as Upaniṣads descrevem como o Brahman impessoal é apenas a refulgência de Seu corpo, e o Senhor conhecido como a Superalma é apenas Sua porção plenária localizada. Ele é a Suprema Personalidade de Deus, o próprio Kṛṣṇa, pleno de seis opulências. Ele é a Verdade Absoluta, e nenhuma outra verdade é superior ou igual a Ele.
Text 5:
To, co Upaniṣady popisují jako neosobní Brahman, není nic jiného než záře Jeho těla a Pán známý jako Nadduše je pouze Jeho lokalizovaná úplná část. Pán Caitanya je však Nejvyšší Osobnost Božství, samotný Kṛṣṇa, oplývající šesti vznešenými atributy. On je Absolutní Pravda a žádná jiná pravda se Mu nevyrovná, ani Jej nepředčí.
VERSO 6:
O Brahman impessoal, o Paramātmā localizado e a Personalidade de Deus são três sujeitos, e a refulgência deslumbrante, a manifestação parcial e a forma original são seus três predicados respectivos.
Text 6:
Neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a Osobnost Božství jsou tři podměty a třpytivá záře, částečné projevení a původní podoba jsou jejich tři příslušné přísudky.
VERSO 7:
O predicado sempre acompanha seu sujeito. Agora, vou explicar o significado deste verso segundo as escrituras reveladas.
Text 7:
Podmět je vždy následován svým přísudkem. Nyní vysvětlím význam tohoto verše podle zjevených písem.
VERSO 8:
Kṛṣṇa, a forma original da Personalidade de Deus, é o summum bonum do Viṣṇu onipenetrante. Ele é conhecimento todo-perfeito e bem-aventurança todo-perfeita. Ele é a Transcendência Suprema.
Text 8:
Původní podoba Osobnosti Božství, Kṛṣṇa, je summum bonum všudypřítomného Viṣṇua. Je dokonalým poznáním a dokonalou blažeností. To On je Nejvyšší Transcendencí.
VERSO 9:
Aquele que o Śrīmad-Bhāgavatam descreve como o filho de Nanda Mahārāja desceu à Terra como o Senhor Caitanya.
Text 9:
Ten, jehož Śrīmad-Bhāgavatam popisuje jako syna Nandy Mahārāje, sestoupil na Zemi jako Pán Caitanya.
VERSO 10:
Em função de Suas manifestações variadas, Ele é conhecido sob três aspectos, chamados o Brahman impessoal, o Paramātmā localizado e a Personalidade de Deus original.
Text 10:
Podle svých různých projevů je známý ve třech podobách, které se nazývají neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a původní Osobnost Božství.
VERSO 11:
“Transcendentalistas eruditos que conhecem a Verdade Absoluta dizem que Ela é conhecimento não-dual e Se chama Brahman impessoal, Paramātmā localizado e a Personalidade de Deus.”
Text 11:
„Učení transcendentalisté, kteří znají Absolutní Pravdu, říkají, že se jedná o nedvojné poznání, které se nazývá neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a Osobnost Božství.“
VERSO 12:
O que as Upaniṣads chamam de Brahman impessoal transcendental é a região da refulgência resplandecente da mesma Pessoa Suprema.
Text 12:
To, co Upaniṣady nazývají transcendentální neosobní Brahman, je oblast záře té samé Nejvyšší Osoby.
VERSO 13:
Assim como a olho nu só se pode conhecer o Sol como uma substância ofuscante, da mesma forma, a mera especulação filosófica não nos capacita a entender as variedades transcendentais do Senhor Kṛṣṇa.
Text 13:
Tak jako člověk nemůže vidět slunce pouhým okem jinak než jako planoucí substanci, nemůže ani pouhou filosofickou spekulací pochopit transcendentální rozmanitost Pána Kṛṣṇy.
VERSO 14:
“Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, que é dotado de grande poder. A refulgência deslumbrante de Sua forma transcendental é o Brahman impessoal, que é absoluto, completo e ilimitado e que manifesta as variedades de incontáveis planetas, com suas diferentes opulências, em milhões e milhões de universos.”
Text 14:
„Uctívám Govindu, původního Pána, který má obrovskou moc. Neosobní Brahman, jenž je absolutní, úplný a neomezený a projevuje nespočetné množství různých planet s jejich rozmanitým majestátem v miliónech a miliónech vesmírů, je planoucí září vycházející z Jeho transcendentální podoby.“
VERSO 15:
As opulências do Brahman impessoal espalham-se por todos os milhões e milhões de universos. Esse Brahman é apenas a refulgência do corpo de Govinda.
Text 15:
(Pán Brahma pravil:) „Majestát neosobního Brahmanu se šíří milióny a milióny vesmírů a není ničím jiným než tělesnou září Govindy.“
VERSO 16:
“Eu [Brahmā] adoro Govinda. Ele é meu Senhor. Unicamente por Sua graça sou dotado de poder para criar o universo.”
Text 16:
„Uctívám Govindu, který je mým Pánem a jehož milostí jsem zmocněn stvořit vesmír.“
VERSO 17:
“Santos e sannyāsīs nus que se submetem a rigorosas penitências físicas, que podem elevar o sêmen até o cérebro e que são plenamente equilibrados em Brahman podem viver na região conhecida como Brahmaloka.”
Text 17:
„V oblasti známé jako Brahmaloka mohou žít nazí světci a sannyāsī, kteří podstupují tvrdou tělesnou askezi, umí pozvednout semeno až do mozku a jsou zcela klidní na úrovni Brahmanu.“
VERSO 18:
Aquele que os yoga-śāstras descrevem como a Superalma interior [ātmā antaryāmī] é também uma porção plenária da expansão pessoal de Govinda.
Text 18:
Také ten, který je v yoga-śāstrách popsán jako Nadduše sídlící uvnitř (ātmā antar-yāmī), je úplnou částí Govindovy osobní expanze.
VERSO 19:
Assim como o Sol único aparece refletido em inúmeras joias, analogamente, Govinda manifesta-Se [como Paramātmā] no coração de todos os seres vivos.
Text 19:
Govinda se projevuje (jako Paramātmā) v srdcích všech živých bytostí stejně, jako se jedno slunce odráží v nespočetně mnoha drahokamech.
VERSO 20:
A Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, disse: “Que mais posso dizer-te? Eu vivo em toda esta manifestação cósmica através de uma única porção plenária Minha.”
Text 20:
(Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa, řekl:) „Co ti mám ještě říci? Svou jedinou úplnou částí prostupuji celým tímto vesmírným projevem.“
VERSO 21:
O avô Bhīṣma disse: “Assim como para diferentes espectadores o Sol único parece estar diversamente situado, também Vós, o não-nascido, pareceis representado de maneira distinta como Paramātmā em cada ser vivo. Contudo, quando um observador se reconhece como um de Vossos próprios servidores, ele não mantém mais tal dualidade. Dessa maneira, posso agora compreender Vossas formas eternas, sabendo bem que o Paramātmā é apenas Vossa porção plenária.”
Text 21:
(Praotec Bhīṣma řekl:) „Tak jako se slunce jeví různým pozorovatelům umístěné na různých místech, i Ty, nezrozený, se jevíš různě přítomný jako Paramātmā v každé živé bytosti. Když však pozorovatel ví, že je jedním ze Tvých služebníků, neuvažuje již dále z hlediska takové duality. Proto jsem nyní schopen ocenit Tvé věčné podoby, dobře si vědom toho, že Paramātmā je pouze Tvou úplnou částí.“
VERSO 22:
Esse Govinda aparece pessoalmente como Caitanya Gosāñi. Nenhum outro Senhor é tão misericordioso na liberação das almas caídas.
Text 22:
Tento Govinda se osobně zjevil jako Caitanya Gosāñi. Žádný jiný Pán není při osvobozování pokleslých duší tak milostivý.
VERSO 23:
O Senhor Nārāyaṇa, que domina o mundo transcendental, é pleno de seis opulências. Ele é a Personalidade de Deus, o Senhor da deusa da fortuna.
Text 23:
Pán Nārāyaṇa, který vládne transcendentálnímu světu, vlastní v plné míře šest vznešených atributů. Je Osobnost Božství a také Pán bohyně štěstí.
VERSO 24:
A Personalidade de Deus é aquele que os Vedas, o Bhāgavatam, as Upaniṣads e outros textos transcendentais descrevem como o Todo Absoluto. Ninguém é igual a Ele.
Text 24:
Osobnost Božství je ten, jehož Védy, Śrīmad-Bhāgavatam, Upaniṣady a další transcendentální literatura popisují jako Absolutní Celek. Nikdo se Mu nevyrovná.
VERSO 25:
Através de seu serviço, os devotos veem essa Personalidade de Deus, assim como os habitantes celestiais veem a personalidade do Sol.
Text 25:
Oddaní díky své službě vidí tuto Osobnost Božství, tak jako vidí obyvatelé nebes osobnost Slunce.
VERSO 26:
Aqueles que trilham os caminhos do conhecimento e do yoga adoram apenas a Ele, pois percebem-nO como o Brahman impessoal e como o Paramātmā localizado.
Text 26:
Ti, kdo kráčejí cestami poznání a yogy, neuctívají nikoho jiného než Jeho, protože je to On, koho vnímají jako neosobní Brahman a lokalizovanou Paramātmu.
VERSO 27:
Assim, como ilustra o exemplo do Sol, pode-se compreender as glórias do Senhor por meio de diferentes modos de adoração.
Text 27:
Jak dokresluje tento příklad se sluncem, člověk může slávě Pána porozumět různými způsoby uctívání.
VERSO 28:
Nārāyaṇa e Śrī Kṛṣṇa são a mesma Personalidade de Deus, mas, embora Eles sejam idênticos, Seus aspectos corpóreos são diferentes.
Text 28:
Přestože jsou Nārāyaṇa a Śrī Kṛṣṇa stejná Osobnost Božství, Jejich tělesné rysy se liší.
VERSO 29:
Essa Personalidade de Deus [Śrī Kṛṣṇa] tem duas mãos e segura uma flauta, ao passo que o outro [Nārāyaṇa] tem quatro mãos, com búzio, disco, maça e lótus.
Text 29:
Tato Osobnost Božství (Śrī Kṛṣṇa) má dvě ruce, ve kterých drží flétnu, kdežto ten druhý (Nārāyaṇa) má čtyři ruce, ve kterých drží lasturu, kolo, kyj a lotos.
VERSO 30:
“Ó Senhor dos senhores, sois a testemunha de toda a criação. Na verdade, sois a vida mais querida de todos. Não sois, portanto, meu pai, Nārāyaṇa? Nārāyaṇa refere-se àquele cuja morada encontra-se na água nascida de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], e esse Nārāyaṇa é Vossa porção plenária. Todas as Vossas porções plenárias são transcendentais. Elas são absolutas e não são criações de māyā.”
Text 30:
„Ó Pane pánů, dohlížíš na celé stvoření. Co více, jsi pro všechny tím nejdražším životem. Nejsi tedy snad mým otcem Nārāyaṇem? Jméno Nārāyaṇa označuje toho, kdo sídlí na vodě, která má svůj původ v Narovi (Garbhodakaśāyī Viṣṇuovi), a tento Nārāyaṇa je Tvoje úplná část. Všechny Tvé úplné části jsou transcendentální, absolutní a nejsou výtvory māyi.“
VERSO 31:
Depois que Brahmā ofendeu Kṛṣṇa, roubando Seus amiguinhos e vacas, ele pediu perdão ao Senhor por seu ato ofensivo e orou pela misericórdia do Senhor.
Text 31:
Poté, co se Brahmā dopustil přestupku vůči Kṛṣṇovi krádeží Jeho kamarádů a telátek, prosil Pána o odpuštění za tuto troufalost a modlil se o Jeho milost.
VERSO 32:
“Nasci do lótus que cresceu de Vosso umbigo. Assim, sois tanto meu pai quanto minha mãe, e eu sou Vosso filho.”
Text 32:
„Narodil jsem se z lotosu, který vyrostl z Tvého pupku, a tak jsi můj otec i moje matka a já jsem Tvůj syn.“
VERSO 33:
“Os pais nunca levam a sério as ofensas de seus filhos. Portanto, suplico Vosso perdão e peço Vossa bênção.”
Text 33:
„Rodiče nikdy neberou vážně přestupky svých dětí, a proto Tě prosím, abys mi prominul a byl ke mně milostivý.“
VERSO 34:
Śrī Kṛṣṇa disse: “Ó Brahmā, teu pai é Nārāyaṇa. Eu sou apenas um vaqueirinho. Como podes ser Meu filho?”
Text 34:
Śrī Kṛṣṇa pravil: „Ó Brahmo, tvůj otec je Nārāyaṇa. Já jsem jen pasáček krav. Jak bys tedy mohl být Mým synem?“
VERSO 35:
Brahmā respondeu: “Acaso não sois Nārāyaṇa? Claro que sois Nārāyaṇa! Por favor, ouve enquanto apresento-Vos as provas.”
Text 35:
Brahmā odpověděl: „Ty že nejsi Nārāyaṇa? Samozřejmě, že jsi Nārāyaṇa. Vyslechni si prosím moje důkazy.“
VERSO 36:
“Em última análise, todos os seres vivos dentro dos mundos material e espiritual nascem de Vós, pois sois a Superalma de todos eles.”
Text 36:
„Všechny živé bytosti, jež se nacházejí v hmotných i duchovních světech, se původně narodily z Tebe, protože Ty jsi jejich Nadduše.“
VERSO 37:
“A terra é a causa original e o repositório de todos os potes feitos de barro; analogamente, sois a causa e o abrigo fundamentais de todos os seres vivos.”
Text 37:
„Tak jako je země původní příčinou a místem spočinutí všech hliněných nádob, jsi Ty konečnou příčinou a místem spočinutí všech živých bytostí.“
VERSO 38:
“A palavra ‘nāra’ refere-se ao conjunto de todos os seres vivos, e a palavra ‘ayana’, ao refúgio de todos eles.”
Text 38:
„Slovo ,nārà označuje souhrn všech živých bytostí a slovo ,ayanà jejich útočiště.“
VERSO 39:
“Portanto, sois o Nārāyaṇa original. Essa é uma razão. Por favor, escutai enquanto cito a segunda razão.”
Text 39:
„Proto jsi původní Nārāyaṇa. To je jeden důvod; vyslechni si prosím druhý.“
VERSO 40:
“As encarnações puruṣa são os Senhores diretos dos seres vivos. Contudo, Vossa opulência e poder são mais magnânimos que os dEles!”
Text 40:
„Přímými Pány živých bytostí jsou inkarnace puruṣů. Tvůj majestát a moc jsou však vznešenější než Jejich.“
VERSO 41:
“Portanto, sois o Senhor primordial, o pai original de todos. Eles [os puruṣas] são protetores dos universos por Vosso poder.”
Text 41:
„Proto jsi Ty původní Pán a otec všech. Oni (puruṣové) ochraňují vesmíry díky síle, kterou dostávají od Tebe.“
VERSO 42:
“Como protegeis aqueles que são os refúgios de todos os seres vivos, Vós sois o Nārāyaṇa original.”
Text 42:
„A protože ochraňuješ ty, kteří jsou útočištěm všech živých bytostí, jsi původní Nārāyaṇa.“
VERSO 43:
“Ó meu Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus! Por favor, ouvi minha terceira razão. Existem inúmeros universos e insondáveis Vaikuṇṭhas transcendentais.”
Text 43:
„Ó můj Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství! Vyslechni prosím můj třetí důvod. Existuje nesčetné množství vesmírů a transcendentálních Vaikuṇṭh.“
VERSO 44:
“Tanto neste mundo material quanto no mundo transcendental, Vós vedes todos os atos de todos os seres vivos, no passado, no presente e no futuro. Como sois a testemunha de todos esses atos, conheceis a essência de tudo.”
Text 44:
„Jak v hmotných, tak v transcendentálních světech sleduješ všechny skutky všech živých bytostí, a to v minulosti, současnosti i budoucnosti. Jelikož jsi svědkem všech těchto činností, znáš podstatu všeho.“
VERSO 45:
“Todos os mundos existem porque Vós os supervisionais. Sem Vossa supervisão, ninguém pode viver, mover-se ou existir.”
Text 45:
„Všechny světy existují jen proto, že Ty na ně dohlížíš. Nikdo nemůže žít, hýbat se či existovat bez Tvého dohledu.“
VERSO 46:
“Supervisionais as divagações de todos os seres vivos. Por esta razão também, sois o Senhor Nārāyaṇa primordial.”
Text 46:
„Sleduješ putování všech živých bytostí, a to je další důvod, proč jsi původní Pán Nārāyaṇa.“
VERSO 47:
Kṛṣṇa disse: “Brahmā, não posso entender o que estás dizendo. O Senhor Nārāyaṇa é aquele que Se encontra no coração de todos os seres vivos e que Se deita nas águas do Oceano Kāraṇa.”
Text 47:
Kṛṣṇa pravil: „Brahmo, nerozumím tomu, co říkáš. Pán Nārāyaṇa je přece ten, kdo sídlí v srdcích všech živých bytostí a kdo leží ve vodě oceánu Kāraṇa.“
VERSO 48:
Brahmā respondeu: “O que eu disse é verdade. O mesmo Senhor Nārāyaṇa que vive nas águas e no coração de todos os seres vivos não passa de uma de Vossas porções plenárias.”
Text 48:
Brahmā odpověděl: „Vše, co jsem řekl, je pravda. Ten samý Pán Nārāyaṇa, jenž žije na vodě a v srdcích všech živých bytostí, není nikým jiným než Tvojí úplnou částí.“
VERSO 49:
“As formas Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī e Kṣīrodakaśāyī de Nārāyaṇa criam todas cooperativamente com a energia material. Dessa maneira, estão ligadas a māyā.”
Text 49:
„Nārāyaṇovy podoby Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī i Kṣīrodakaśāyī při tvoření spolupracují s hmotnou energií, māyou, a tak jsou s ní spojeni.“
VERSO 50:
“Esses três Viṣṇus deitados na água são a Superalma de tudo. A Superalma de todos os universos é conhecida como o primeiro puruṣa.”
Text 50:
„Tito tři Viṣṇuové ležící ve vodě jsou Nadduše všeho. Nadduše všech vesmírů je známá jako první puruṣa.“
VERSO 51:
“Garbhodakaśāyī Viṣṇu é a Superalma da totalidade das entidades vivas, e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu é a Superalma de cada ser vivo individual.”
Text 51:
„Garbhodakaśāyī Viṣṇu je Nadduší souhrnu všech živých bytostí. Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu je Nadduší každé individuální živé bytosti.“
VERSO 52:
“Superficialmente, vemos que esses puruṣas têm uma relação com māyā, mas, acima dEles, na quarta dimensão, está o Senhor Kṛṣṇa, que não tem contato com a energia material.”
Text 52:
„U těchto tří puruṣů můžeme navenek vidět vztah s māyou, avšak nad Nimi ve čtvrtém rozměru spočívá Pán Kṛṣṇa, který s hmotnou energií žádný styk nemá.“
VERSO 53:
“No mundo material, o Senhor é designado como virāṭ, hiraṇyagarbha e kāraṇa. Mas, em última análise, além dessas três designações, o Senhor está na quarta dimensão.”
Text 53:
„V hmotném světě je Pán označován jako virāṭ, hiraṇyagarbha a kāraṇa. Ve skutečnosti však setrvává na úrovni čtvrtého rozměru mimo tato tři označení.“
VERSO 54:
“Embora esses três aspectos do Senhor lidem diretamente com a energia material, ela não afeta nenhum deles. Todos eles estão além da ilusão.”
Text 54:
„Přestože tyto tři rysy Pána jednají přímo s hmotnou energií, žádný z Nich jí není dotčen. Všichni jsou mimo iluzi.“
VERSO 55:
“‘Esta é a opulência do Senhor: embora situado na natureza material, os modos da natureza nunca O afetam. Analogamente, aqueles que se rendem a Ele e fixam sua inteligência nEle não são influenciados pelos modos da natureza.’”
Text 55:
„To je Pánův majestát; i když setrvává v hmotné přírodě, není nikdy ovlivněn jejími kvalitami. Stejně neovlivnění zůstávají i ti, kdo se Mu odevzdali a zaměřili na Něho svoji inteligenci.“
VERSO 56:
“Sois o abrigo derradeiro dessas três porções plenárias. Assim, não há a menor dúvida de que sois o Nārāyaṇa primordial.”
Text 56:
„Protože jsi konečným útočištěm těchto tří úplných částí, není pochyb o tom, že jsi původní Nārāyaṇa.“
VERSO 57:
“O Nārāyaṇa no céu espiritual é a fonte destes três aspectos. Ele é Vossa expansão vilāsa. Portanto, Vós sois o Nārāyaṇa fundamental.”
Text 57:
„Původní Nārāyaṇa jsi Ty, protože Nārāyaṇa v duchovním nebi, který je zdrojem těchto tří podob, je Tvojí expanzí zvanou vilāsa.“
VERSO 58:
Portanto, segundo a autoridade de Brahmā, o Nārāyaṇa que é a Deidade predominante no mundo transcendental é apenas o aspecto vilāsa de Kṛṣṇa. Citando Brahmā, acabo de provar isso conclusivamente.
Text 58:
Zde tedy autoritativní slova Brahmy nezvratně dokazují, že Śrī Nārāyaṇa vládnoucí v duchovním světě není nikdo jiný než Kṛṣṇova podoba zvaná vilāsa.
VERSO 59:
A verdade indicada neste verso [verso 30] é a essência do Śrīmad-Bhāgavatam. Essa conclusão se aplica em toda a parte sob a forma de sinônimos.
Text 59:
Pravda vyjádřená v tomto verši (sloce 30) představuje esenci Śrīmad-Bhāgavatamu. Tento závěr platí za použití různých synonym všude.
VERSO 60:
Eruditos tolos especulam de diversas maneiras, desconhecendo que Brahman, Paramātmā e Bhagavān são todos aspectos de Kṛṣṇa.
Text 60:
Hloupí učenci různými způsoby spekulují, protože nevědí, že Brahman, Paramātmā i Bhagavān jsou aspekty Kṛṣṇy.
VERSO 61:
Porque Nārāyaṇa tem quatro mãos ao passo que Kṛṣṇa assemelha-Se a um homem, eles dizem que Nārāyaṇa é o Deus original ao passo que Kṛṣṇa é apenas uma encarnação.
Text 61:
Proto, že Nārāyaṇa má čtyři ruce, kdežto Kṛṣṇa vypadá jako člověk, říkají, že Nārāyaṇa je původní Bůh a Kṛṣṇa pouze Jeho inkarnace.
VERSO 62:
Dessa maneira, os argumentos deles aparecem sob diversas formas, mas a poesia do Bhāgavatam habilmente refuta todas elas.
Text 62:
Jejich námitky se tak objevují v různých podobách, ale poezie Bhāgavatamu je všechny mistrně vyvrací.
VERSO 63:
“Transcendentalistas eruditos que conhecem a Verdade Absoluta dizem que Ela é conhecimento não-dual e Se chama Brahman impessoal, Paramātmā localizado e a Personalidade de Deus.”
Text 63:
„Učení transcendentalisté, kteří znají Absolutní Pravdu, říkají, že se jedná o nedvojné poznání, jež se nazývá neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a Osobnost Božství.“
VERSO 64:
Meus queridos irmãos, por favor, ouvi a explicação deste verso e considerai seu significado: a entidade original única é conhecida sob Seus três diferentes aspectos.
Text 64:
Moji drazí bratři, vyslechněte prosím vysvětlení tohoto verše a zvažte jeho význam: jedna původní bytost je známá ve svých třech různých aspektech.
VERSO 65:
O próprio Senhor Kṛṣṇa é a Verdade Absoluta única e íntegra, a realidade fundamental. Ele Se manifesta sob três aspectos – como Brahman, Paramātmā e Bhagavān.
Text 65:
Samotný Pán Kṛṣṇa je jedna nerozdělená Absolutní Pravda, konečná skutečnost, která se projevuje ve třech rysech – jako Brahman, Paramātmā a Bhagavān.
VERSO 66:
O significado deste verso vos fez parar de argumentar. Agora, ouvi outro verso do Śrīmad-Bhāgavatam.
Text 66:
Význam tohoto verše tě připravil o další argumenty. Nyní si vyslechni další verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu.
VERSO 67:
“Todas essas encarnações de Deus são, ou porções plenárias, ou partes das porções plenárias dos puruṣa-avatāras. Kṛṣṇa, porém, é a própria Suprema Personalidade de Deus. Em cada era, quando os inimigos de Indra perturbam o mundo, Ele o protege por meio de Seus diferentes aspectos.”
Text 67:
„Všechny tyto inkarnace Boha jsou buď úplné části, nebo části úplných částí puruṣa-avatārů. Kṛṣṇa je však samotná Nejvyšší Osobnost Božství. V každém věku ve svých různých podobách chrání tento svět, když je sužován nepřáteli Indry.“
VERSO 68:
O Bhāgavatam descreve os sintomas e atos das encarnações em geral e inclui Śrī Kṛṣṇa entre elas.
Text 68:
Bhāgavatam popisuje příznaky a skutky inkarnací a Śrī Kṛṣṇu počítá mezi ně.
VERSO 69:
Isto deixou Sūta Gosvāmī bastante apreensivo. Portanto, ele distinguiu cada encarnação por seus sintomas específicos.
Text 69:
To v Sūtovi Gosvāmīm vzbudilo velké obavy, a proto každou inkarnaci odlišil podle jejích příznačných vlastností.
VERSO 70:
Todas as encarnações da Divindade são porções plenárias ou partes das porções plenárias dos puruṣa-avatāras, porém o Senhor primordial é Śrī Kṛṣṇa. Ele é a Suprema Personalidade de Deus, o manancial de todas as encarnações.
Text 70:
Všechny inkarnace Boha jsou buď úplné části nebo části úplných částí puruṣa-avatārů, ale původním Pánem je Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, zdroj všech inkarnací.
VERSO 71:
Pode ser que um oponente diga: “Esta é a tua interpretação, mas, na verdade, o Senhor Supremo é Nārāyaṇa, que está no reino transcendental.”
Text 71:
Nějaký odpůrce může říci: „To je tvůj výklad, ale ve skutečnosti je Nejvyšším Pánem Nārāyaṇa, jenž sídlí v transcendentálním světě.“
VERSO 72:
“Ele [Nārāyaṇa] encarna como o Senhor Kṛṣṇa. Esta é a maneira como vejo o significado do verso. Não há necessidade de considerações adicionais.”
Text 72:
„On (Nārāyaṇa) inkarnuje jako Pán Kṛṣṇa. Takto já vidím význam tohoto verše, a není třeba to dále rozebírat.“
VERSO 73:
Podemos responder a tal intérprete desorientado: “Por que sugeres essa lógica falaz? Uma interpretação que se oponha aos princípios da escritura jamais é aceita como evidência.”
Text 73:
Takovému pomýlenému člověku můžeme odpovědět: „Proč se oháníš takovou chybnou logikou? Žádná interpretace nemůže být nikdy přijata jako důkaz, je-li v rozporu se závěry písem.“
VERSO 74:
“Não se deve expor um predicado antes de seu sujeito, pois ele não pode ficar assim, sem apoio adequado.”
Text 74:
„,Nikdo by neměl vyřknout přísudek dříve než podmět, se kterým se pojí, protože nemůže stát bez opory.̀“
VERSO 75:
Se não cito um sujeito, não cito o predicado. Primeiro menciono aquele e, então, este.
Text 75:
„Pokud nevyslovím podmět, nemohu říci přísudek. Nejprve tedy řeknu podmět a potom přísudek.“
VERSO 76:
O predicado de uma oração é aquilo que o leitor desconhece, ao passo que o sujeito ele conhece.
Text 76:
„Přísudek ve větě je pro čtenáře neznámý, kdežto podmět je tím, co je pro něj známé.“
VERSO 77:
Por exemplo, podemos dizer: “Este vipra é um homem muito erudito.” Nesta oração, o sujeito é o vipra, e o predicado é sua erudição.
Text 77:
„Například můžeme říci: ,Tento vipra je velice učený.̀ V této větě je vipra podmět a jeho učenost je přísudek.“
VERSO 78:
Sabe-se que o homem é um vipra, mas sua erudição é desconhecida. Portanto, identifica-se a pessoa primeiro, e depois sua erudição.
Text 78:
„To, že dotyčný je vipra, již víme, ale neznáme jeho učenost. Proto je představena nejdříve osoba, a teprve potom její učenost.“
VERSO 79:
Da mesma forma, conheciam-se todas essas encarnações, porém não se sabia de quem elas são encarnações.
Text 79:
„Stejně tak již byly známé všechny tyto inkarnace, ale čí jsou to inkarnace, známo nebylo.“
VERSO 80:
Primeiramente, a palavra “ete” [“essas”] estabelece o sujeito [as encarnações]. Depois, “porções plenárias dos puruṣa-avatāras” segue-se como o predicado.
Text 80:
„Nejdříve je slovem ,etè (,tytò) ustanoven podmět (dané inkarnace), a potom jako přísudek následuje ,úplné části puruṣa-avatārů̀.“
VERSO 81:
Da mesma forma, quando Kṛṣṇa foi primeiramente incluído entre as encarnações, ainda não se tinha conhecimento específico sobre Ele.
Text 81:
„Také když byl Kṛṣṇa nejprve započítán mezi inkarnace, určité poznání o Něm bylo stále ještě neznámé.“
VERSO 82:
Portanto, a palavra “kṛṣṇa” aparece primeiro como o sujeito, seguida pelo predicado, descrevendo-O como a Personalidade de Deus original.
Text 82:
„Proto se nejprve objevuje slovo ,Kṛṣṇà jako podmět, po němž následuje přísudek, který Ho popisuje jako původní Osobnost Božství.“
VERSO 83:
Isso estabelece que Śrī Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original. Portanto, a Personalidade de Deus original é necessariamente Kṛṣṇa.
Text 83:
„Z toho vyplývá, že Śrī Kṛṣṇa je původní Osobností Božství. Původní Osobnost Božství tudíž nutně musí být Kṛṣṇa.“
VERSO 84:
Se Kṛṣṇa fosse a porção plenária e Nārāyaṇa o Senhor primordial, a afirmação de Sūta Gosvāmī estaria invertida.
Text 84:
„Kdyby byl Kṛṣṇa úplná část a Nārāyaṇa původní Pán, Sūta Gosvāmī by se vyjádřil obráceně.“
VERSO 85:
De tal modo, ele teria dito: “Nārāyaṇa, a fonte de todas as encarnações, é a Personalidade de Deus original. Ele apareceu como Śrī Kṛṣṇa.”
Text 85:
„Jeho výrok by zněl takto: ,Nārāyaṇa, zdroj všech inkarnací a původní Osobnost Božství, se zjevil jako Kṛṣṇa.̀“
VERSO 86:
Erros, ilusões, trapaças e percepções imperfeitas não ocorrem nos dizeres dos sábios autorizados.
Text 86:
„Nedostatky, jako je chybování, klam, podvádění a nedokonalé vnímání, se ve výrocích mudrců požívajících autority nevyskytují.“
VERSO 87:
Dizes algo contraditório e te zangas quando isso é indicado. Tua explicação tem o defeito de um objeto mal colocado. Isso é um ajuste imponderado.
Text 87:
„Říkáš rozporuplné věci a zlobíš se, je-li na to poukázáno. Tvoje vysvětlení má chybu spočívající ve špatně umístěném přísudku. To je neuvážená úprava.“
VERSO 88:
Somente a Personalidade de Deus, a fonte de todas as demais Divindades, é apto para ser designado como svayaṁ bhagavān, ou o Senhor primordial.
Text 88:
„Pouze Osobnost Božství, zdroj všech ostatních Bohů, může být označena jako svayaṁ-bhagavān neboli původní Pán.“
VERSO 89:
Quando, a partir de uma vela, acendem-se muitas outras, eu considero essa a original.
Text 89:
„Je-li jednou svící zapáleno mnoho dalších, považuji tu jednu za původní.“
VERSO 90:
Da mesma maneira, Kṛṣṇa é a causa de todas as causas e de todas as encarnações. Por favor, escutai outro verso que derrota todas as interpretações errôneas.
Text 90:
„Stejně tak je Kṛṣṇa příčinou všech příčin a všech inkarnací. Poslechni si prosím další verš vyvracející všechna chybná vysvětlení.“
VERSOS 91-92:
Aqui [no Śrīmad-Bhāgavatam] descrevem-se dez assuntos: (1) a criação dos ingredientes do cosmo, (2) as criações de Brahmā, (3) a manutenção da criação, (4) o favor especial dado aos fiéis, (5) ímpetos para a atividade, (6) os deveres prescritos para homens obedientes à lei, (7) uma descrição das encarnações do Senhor, (8) o encerramento da criação, (9) o libertar-se da existência material grosseira e sutil, e (10) o refúgio derradeiro, a Suprema Personalidade de Deus. O décimo item é o abrigo de todos os outros. Para distinguir este refúgio último dos outros nove assuntos, os mahājanas descrevem estes nove, direta ou indiretamente, por meio de orações ou explicações diretas.”
Text 91 - 92:
„,Zde (ve Śrīmad-Bhāgavatamu) je popsáno deset témat: (1) stvoření složek vesmíru, (2) Brahmovo tvoření, (3) udržování stvoření, (4) zvláštní přízeň udělovaná oddaným, (5) podněty k činnostem, (6) předepsané povinnosti pro občany poslušné zákonů, (7) popis Pánových inkarnací, (8) zničení stvoření, (9) osvobození od hrubohmotné a jemnohmotné existence, (10) konečné útočiště, Nejvyšší Osobnost Božství. Toto desáté téma je útočištěm všech ostatních. Kvůli odlišení konečného útočiště od ostatních devíti témat popsali mahājanové těchto devět přímo i nepřímo v různých modlitbách či přímých vysvětleních.̀“
VERSO 93:
Descrevo as outras nove categorias para conhecer distintamente o refúgio último de tudo o que existe. A causa do aparecimento dessas nove categorias é corretamente chamada de o refúgio delas.
Text 93:
„Aby bylo jasně pochopeno konečné útočiště všeho, co existuje, popsal jsem i zbývajících devět kategorií. Příčina jejich zjevení je po právu nazývána jejich útočištěm.“
VERSO 94:
A Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa é o refúgio e a morada de tudo. Todos os universos descansam em Seu corpo.
Text 94:
„Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa je útočištěm a sídlem všeho. Všechny vesmíry spočívají v Jeho těle.“
VERSO 95:
“O décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam revela o décimo objeto, a Suprema Personalidade de Deus, que é o refúgio de todas as almas rendidas. Ele é conhecido como Śrī Kṛṣṇa, e é a fonte última de todos os universos. Deixai-me oferecer-Lhe minhas reverências.”
Text 95:
„,Desátý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu vyjevuje desáté téma, Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který je útočištěm všech odevzdaných duší. Je známý jako Śrī Kṛṣṇa, je původním zdrojem všech vesmírů, a já se Mu klaním.̀“
VERSO 96:
Aquele que conhece a característica verdadeira de Śrī Kṛṣṇa e Suas três diferentes energias não pode permanecer ignorando-O.
Text 96:
„Ten, kdo zná skutečnou podobu Śrī Kṛṣṇy a Jeho tři různé energie, o Něm nemůže mít nejasnosti.“
VERSO 97:
A Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, diverte-Se sob seis expansões primárias. Suas duas manifestações são prābhava e vaibhava.
Text 97:
„Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa si užívá v šesti prvotních expanzích. Jeho dva projevy jsou prābhava a vaibhava.“
VERSO 98:
Suas encarnações são de duas classes, a saber, parcial e dotada de poder. Ele aparece em duas idades – infância e meninice.
Text 98:
„Jeho inkarnace jsou dvou druhů: částečné a zmocněné. Zjevuje se ve dvou věkových obdobích – dětství a chlapectví.“
VERSO 99:
A Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, que é eternamente um adolescente, é o Senhor primordial, a fonte de todas as encarnações. Ele Se expande nessas seis categorias de formas para estabelecer Sua supremacia em todo o universo.
Text 99:
„Původní Pán a zdroj všech inkarnací je věčný mladík, Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa. Aby ustanovil svoji nadvládu po celém vesmíru, expanduje se v těchto šesti kategoriích podob.“
VERSO 100:
Há inúmeras variedades nessas seis espécies de formas. Embora sejam muitas, elas são todas iguais: não há diferença entre elas.
Text 100:
„Těchto šest druhů podob se projevuje v neomezeném počtu obměn. Třebaže je jich mnoho, jsou všechny jednou; není mezi nimi rozdílu.“
VERSO 101:
A cit-śakti, que também é chamada de svarūpa-śakti ou antaraṅga-śakti, exibe muitas variedades de manifestações. Ela sustém o reino de Deus e a parafernália dele.
Text 101:
„Tato cit-śakti, známá i jako svarūpa-śakti nebo antaraṅga-śakti, má mnoho různých projevů. Udržuje království Boha se vším, co k němu patří.“
VERSO 102:
A energia externa, chamada māyā-śakti, é a causa de inúmeros universos com variadas potências materiais.
Text 102:
„Vnější energie, zvaná māyā-śakti, je příčinou nesčetného množství vesmírů s různými hmotnými silami.“
VERSO 103:
A potência marginal, que está entre essas duas, consiste nos inúmeros seres vivos. São essas as três energias principais, que têm categorias e subdivisões ilimitadas.
Text 103:
„Okrajová energie, jež je mezi těmito dvěma, zahrnuje nesčetné množství živých bytostí. To jsou tedy tři hlavní energie, které mají neomezeně mnoho kategorií a pododdělení.“
VERSO 104:
Essas são as principais manifestações e expansões da Personalidade de Deus e de Suas três energias. Todas elas são emanações da Transcendência, Śrī Kṛṣṇa. A existência delas está nEle.
Text 104:
„Toto jsou hlavní projevy a expanze Pána, Osobnosti Božství, a Jeho tří energií. Všechny vyvěrají z Transcendence, Śrī Kṛṣṇy, a jejich existence spočívá v Něm.“
VERSO 105:
Embora os três puruṣas sejam o refúgio de todos os universos, o Senhor Kṛṣṇa é a fonte original dos puruṣas.
Text 105:
„I když jsou tři puruṣové útočištěm všech vesmírů, Pán Kṛṣṇa je Jejich původním zdrojem.“
VERSO 106:
Assim, a Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, é o Senhor primordial original, a fonte de todas as outras expansões. Todas as escrituras reveladas aceitam Śrī Kṛṣṇa como o Senhor Supremo.
Text 106:
„Původním Pánem a zdrojem všech expanzí je tedy Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa. Všechna zjevená písma uznávají Śrī Kṛṣṇu jako Nejvyššího Pána.“
VERSO 107:
“Kṛṣṇa, que é conhecido como Govinda, é o controlador supremo. Ele tem corpo espiritual eterno e bem-aventurado. Ele é a origem de tudo. Ele não tem outra origem, pois Ele é a causa primordial de todas as causas.”
Text 107:
„,Kṛṣṇa, známý jako Govinda, je nejvyšší vládce a má věčné, blažené, duchovní tělo. Je původem všeho, ale sám nemá žádný původ, protože On je prvotní příčinou všech příčin.̀“
VERSO 108:
Conheces muito bem todas as conclusões das escrituras. Crias esses argumentos lógicos somente para me trazer ansiedade.
Text 108:
„Ty moc dobře znáš všechny tyto závěry písem, ale vymýšlíš logické argumenty jen proto, abys mě rozrušil.“
VERSO 109:
Esse mesmo Senhor Kṛṣṇa, o manancial de todas as encarnações, é conhecido como o filho do rei de Vraja. Ele desce pessoalmente como o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 109:
Ten samý Pán Kṛṣṇa, zdroj všech inkarnací, je známý jako syn krále Vradži. Osobně sestoupil jako Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu.
VERSO 110:
Portanto, o Senhor Caitanya é a Suprema Verdade Absoluta. Chamá-lO de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu não acrescenta nada à Sua glória.
Text 110:
Proto je Pán Caitanya Nejvyšší Absolutní Pravda. Nazvat Jej Kṣīrodakaśāyī Viṣṇuem Mu na slávě nepřidá.
VERSO 111:
Mas tais palavras dos lábios de um devoto sincero não podem ser falsas. NEle, existem todas as possibilidades, pois Ele é o Senhor primordial.
Text 111:
Taková slova ze rtů upřímného oddaného však nemohou být chybná. V Něm spočívají všechny možnosti, protože On je původní Pán.
VERSO 112:
No corpo original do Senhor primordial, encontram-se potencialmente todas as outras encarnações. Assim, segundo o parecer de cada um, pode-se dirigir-se a Ele como qualquer uma das encarnações.
Text 112:
Všechny ostatní inkarnace setrvávají v neprojevených podobách v původním těle prvotního Pána. Lze Ho tedy podle svého názoru oslovit jménem jakékoliv inkarnace.
VERSO 113:
Alguns dizem que Śrī Kṛṣṇa é diretamente Nara-Nārāyaṇa. Outros dizem que Ele é diretamente Vāmana.
Text 113:
Někteří říkají, že Śrī Kṛṣṇa je přímo Nara-Nārāyaṇa, a jiní říkají, že je přímo Vāmana.
VERSO 114:
Alguns dizem que Kṛṣṇa é a encarnação de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Nenhuma dessas afirmações é impossível; cada uma delas é tão correta quanto as demais.
Text 114:
Někteří říkají, že Kṛṣṇa je inkarnace Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua. Nic z toho není nemožné; každý z těchto výroků je stejně pravdivý jako ostatní.
VERSO 115:
Alguns chamam-nO de Hari, ou o Nārāyaṇa do mundo transcendental. Tudo é possível em Kṛṣṇa, pois Ele é o Senhor primordial.
Text 115:
Někteří Jej nazývají Hari, neboli Nārāyaṇa transcendentálního světa. U Kṛṣṇy je možné vše, protože je původním Pánem.
VERSO 116:
Ofereço minhas reverências aos pés de todos aqueles que ouvem ou leem este discurso. Por favor, ouvi com atenção a conclusão de todas essas afirmações.
Text 116:
Skládám poklony u nohou všech, kdo poslouchají nebo čtou tuto rozpravu. Slyšte prosím pozorně, jaký je závěr všech těchto výroků.
VERSO 117:
Um estudante sincero não deve negligenciar a discussão de tais conclusões, considerando-as controvertidas, pois tais discussões fortalecem a mente. Assim, nossa mente se apega a Śrī Kṛṣṇa.
Text 117:
Upřímný student by neměl rozhovory o těchto závěrech zanedbávat a považovat je za rozporuplné, protože posilují mysl, která díky nim přilne ke Śrī Kṛṣṇovi.
VERSO 118:
Conheço as glórias do Senhor Caitanya por meio de tais estudos conclusivos. Basta conhecermos essas glórias para nos fortalecermos e nos fixarmos em apego a Ele.
Text 118:
Díky tak důslednému studiu znám slávu Pána Caitanyi. Jedině když známe tuto slávu, může být naše pouto k Němu silné a neochvějné.
VERSO 119:
Apenas para enunciar as glórias de Śrī Caitanya Mahāprabhu, tenho tentado descrever as glórias de Śrī Kṛṣṇa detalhadamente.
Text 119:
Slávu Śrī Kṛṣṇy jsem se snažil podrobně popsat jenom proto, abych rozhlásil slávu Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
VERSO 120:
A conclusão é que o Senhor Caitanya é a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, o filho do rei de Vraja.
Text 120:
Závěr je tedy takový, že Pán Caitanya je Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, syn krále Vradži.
VERSO 121:
Orando aos pés de lótus de Śrī Rūpa e Śrī Raghunātha, desejando sempre a misericórdia deles, eu, Kṛṣṇadāsa, narro o Śrī Caitanya-caritāmṛta, seguindo seus passos.
Text 121:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. Protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.