Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

tato ’dhastān mahātale kādraveyāṇāṁ sarpāṇāṁ naika-śirasāṁ krodhavaśo nāma gaṇaḥ kuhaka-takṣaka-kāliya-suṣeṇādi-pradhānā mahā-bhogavantaḥ patattri-rājādhipateḥ puruṣa-vāhād anavaratam udvijamānāḥ sva-kalatrāpatya-suhṛt-kuṭumba-saṅgena kvacit pramattā viharanti.
tato ’dhastān mahātale kādraveyāṇāṁ sarpāṇāṁ naika-śirasāṁ krodhavaśo nāma gaṇaḥ kuhaka-takṣaka-kāliya-suṣeṇādi-pradhānā mahā-bhogavantaḥ patattri-rājādhipateḥ puruṣa-vāhād anavaratam udvijamānāḥ sva-kalatrāpatya-suhṛt-kuṭumba-saṅgena kvacit pramattā viharanti.

Palabra por palabra

Synonyma

tataḥ — del planeta Talātala; adhastāt — por debajo; mahātale — en el planeta llamado Mahātala; kādraveyāṇām — de los descendientes de Kadrū; sarpāṇām — que son grandes serpientes; na eka-śirasām — con muchas capuchas; krodha-vaśaḥ — siempre víctimas de la ira; nāma — llamadas; gaṇaḥ — el grupo; kuhaka — Kuhaka; takṣaka — Takṣaka; kāliya — Kāliya; suṣeṇa — Suṣeṇa; ādi — y otras; pradhānāḥ — que son las más importantes; mahā-bhogavantaḥ — adictas al disfrute material en todas sus formas; patattri-rāja-adhipateḥ — del rey de todas las aves, Garuḍa; puruṣa-vāhāt — que lleva a la Suprema Personalidad de Dios; anavaratam — constantemente; udvijamānāḥ — temerosas; sva — de sus propias; kalatra-apatya — esposas e hijos; suhṛt — amigos; kuṭumba — familiares; saṅgena — en compañía de; kvacit — a veces; pramattāḥ — iracundas; viharanti — juegan.

tataḥ — planeta Talātala; adhastāt — pod; mahātale — na planetě Mahātala; kādraveyāṇām — potomků Kadrū; sarpāṇām — což jsou velcí hadi; na eka-śirasām — s mnoha hlavami; krodha-vaśaḥ — neustále podléhající hněvu; nāma — jménem; gaṇaḥ — skupina; kuhaka — Kuhaka; takṣaka — Takṣaka; kāliya — Kāliya; suṣeṇa — Suṣeṇa; ādi — a tak dále; pradhānāḥ — což jsou ti význační; mahā-bhogavantaḥ — oddávající se všem druhům hmotného požitku; patattri-rāja-adhipateḥ — od krále všech ptáků, Garuḍy; puruṣa-vāhāt — který nosí Nejvyšší Osobnost Božství; anavaratam — neustále; udvijamānāḥ — obávají se; sva — svých; kalatra-apatya — manželky a děti; suhṛt — přátelé; kuṭumba — příbuzní; saṅgena — ve společnosti; kvacit — někdy; pramattāḥ — rozezlení; viharanti — baví se.

Traducción

Překlad

El sistema planetario que está por debajo de Talātala recibe el nombre de Mahātala. Es la morada de serpientes de muchas capuchas, descendientes de Kadrū, que siempre están iracundas. De entre ellas, las principales son Kuhaka, Takṣaka, Kāliya y Suṣeṇa. Las serpientes de Mahātala están siempre perturbadas por el temor que sienten de Garuḍa, la montura del Señor Viṣṇu; algunas de ellas, a pesar de la gran ansiedad que sienten, juegan con sus esposas, hijos, amigos y familiares.

Planetární soustava pod Talātalou je známá jako Mahātala. Sídlí na ní hadi s mnoha hlavami, potomci Kadrū, kteří jsou neustále rozezlení. Význační velcí hadi jsou Kuhaka, Takṣaka, Kāliya a Suṣeṇa. Hady na Mahātale neustále znepokojuje strach z Garuḍy, který nosí Pána Viṣṇua, ale i když jsou naplněni úzkostí, přesto se někteří z nich veselí se svými manželkami, dětmi, přáteli a příbuznými.

Significado

Význam

En este verso se afirma que las serpientes que viven en el sistema planetario de Mahātala son muy poderosas y tienen muchas capuchas. Viven en compañía de sus esposas e hijos, y se consideran muy felices, aunque siempre están llenas de ansiedad por temor a Garuḍa, que visita el lugar para destruirlas. Así es la vida material. Incluso el que vive en las circunstancias más abominables se cree feliz en compañía de su esposa, hijos, amigos y familiares.

Zde je řečeno, že hadi, kteří žijí na planetární soustavě Mahātala, mají mnoho hlav a jsou velmi mocní. Žijí se svými manželkami a dětmi a považují se za velmi šťastné, ačkoliv je neustále naplňuje strach z Garuḍy, který je tam létá zabíjet. Tak vypadá hmotný život. I když někdo žije v těch nejodpornějších podmínkách, přesto se považuje za šťastného ve společnosti své manželky, dětí, přátel a příbuzných.