Skip to main content

Text 44

VERSO 44

Texto

Texto

prāṇā dārāḥ sutā brahman
gṛhāś ca sa-paricchadāḥ
rājyaṁ balaṁ mahī kośa
iti sarvaṁ niveditam
prāṇā dārāḥ sutā brahman
gṛhāś ca sa-paricchadāḥ
rājyaṁ balaṁ mahī kośa
iti sarvaṁ niveditam

Palabra por palabra

Sinônimos

prāṇāḥ — vida; dārāḥ — esposa; sutāḥ — hijos; brahman — ¡oh, gran brāhmaṇa!; gṛhāḥ — hogar; ca — también; sa — con; paricchadāḥ — bienes domésticos; rājyam — reino; balam — fuerza; mahī — tierra; kośaḥ — tesoro; iti — de esta forma; sarvam — todo; niveditam — ofrecido.

prāṇāḥ — vida; dārāḥ — esposa; sutāḥ — filhos; brahman — ó grande brāhmaṇa; gṛhāḥ — lar; ca — também; sa — com; paricchadāḥ — toda a parafernália; rājyam — reino; balam — força; mahī — terra; kośaḥ — tesouro; iti — assim; sarvam — tudo; niveditam — oferecido.

Traducción

Tradução

El rey continuó: Por lo tanto, mis queridos brāhmaṇas, les ofrezco mi vida, mi esposa, mis hijos, mi hogar, mis bienes domésticos, mi reino, mi fuerza, mi tierra, y en especial, mi tesoro.

O rei continuou: Portanto, meus queridos brāhmaṇas, minha vida, esposa, filhos, lar, móveis e parafernália doméstica, meu reino, força, terra e especialmente meu tesouro – ofereço-vos tudo isso.

Significado

Comentário

En algunas versiones, en lugar de la palabra dārāḥ se emplea la palabra rāyaḥ, que significa «riqueza». En la India todavía quedan personas ricas a las que el estado reconoce en calidad de rāya. Un gran devoto del Señor Caitanya Mahāprabhu recibía el nombre de Rāmānanda Rāya, pues era gobernador de Madrás y, además, muy rico. Todavía hay muchas personas que ostentan el título de rāya: Rāya Bahadur, Rāya Chaudhuri, etc. No está permitido ofrecer a la esposa, dārāḥ, a los brāhmaṇas. A las personas dignas y capacitadas para aceptar caridad se les ofrece todo, pero en ninguna parte vemos que se les ofrezca la esposa; por lo tanto, en este verso, la lectura más fiel es rāyaḥ, y no dārāḥ. Además de esto, teniendo en cuenta que Pṛthu Mahārāja estaba ofreciéndolo todo a los Kumāras, la mención específica de la palabra kośaḥ («tesoro») resulta innecesaria. Los reyes y emperadores solían tener un tesoro privado que recibía el nombre de ratna-bhāṇḍa. Se trataba de una sala especial que contenía las joyas, ajorcas, collares, etc., con que los súbditos obsequiaban al rey. Esas joyas no se guardaban en la cámara del tesoro público, donde se depositaban todos los ingresos percibidos por el gobierno, sino en un lugar aparte. Así pues, lo que Pṛthu Mahārāja ofreció a los pies de loto de los Kumāras fue su colección particular de joyas. Ya se ha admitido que todas las propiedades del rey pertenecían a los brāhmaṇas, y que Pṛthu Mahārāja simplemente las empleaba para bien del estado. Si realmente eran propiedad de los brāhmaṇas, ¿cómo podía el rey ofrecer a los brāhmaṇas algo que ya les pertenecía? A este respecto, Śrīpāda Śrīdhara Svāmī ha explicado que esa ofrenda es como la ofrenda de alimentos que un sirviente hace a su señor. Este los ha comprado, y por lo tanto, ya son suyos, pero el sirviente los cocina y se los ofrece, de manera que pueda aceptarlos. De esa forma, Mahārāja Pṛthu ofreció todas sus pertenencias a los Kumāras.

SIGNIFICADO—Em algumas versões, não se usa a palavra dārāḥ, mas sim a palavra rāyaḥ, que significa “riqueza”. Na Índia, ainda existem pessoas ricas que são reconhecidas pelo estado como rāyas. Um grande devoto do Senhor Caitanya Mahāprabhu se chamava Rāmānanda Rāya porque era governador de Madras e muito rico. Ainda existem muitos portadores do título rāya – Rāya Bahadur, Rāya Chaudhuri e assim por diante. Não é permitido oferecer a dārāḥ, ou esposa, aos brāhmaṇas. Pode-se oferecer tudo a pessoas dignas que são capazes de aceitar caridade, mas em nenhuma parte se encontra que se deva oferecer a esposa; portanto, neste caso, ler rāyaḥ é mais acurado do que ler dārāḥ. Além disso, uma vez que Pṛthu Mahārāja ofereceu tudo aos Kumāras, a palavra kośaḥ (“tesouro”) não precisa ser mencionada separadamente. Os reis e imperadores costumavam manter um tesouro em particular, conhecido como ratna-bhāṇḍa. Ratna-bhāṇḍa era um depósito de tesouro especial que continha joias especiais, tais como braceletes, colares e assim por diante, que eram presentes dos cidadãos ao rei. Essas joias eram mantidas separadas da tesouraria regular onde se depo­sitavam todas as receitas coletadas. Assim, Pṛthu Mahārāja ofere­ceu seu estoque de joias particulares aos pés de lótus dos Kumāras. Era do conhecimento geral que toda propriedade do rei pertencia aos brāhmaṇas e que Pṛthu Mahārāja a estava usando para o bene­fício do estado. Se ela realmente pertencia aos brāhmaṇas, como poderia ser oferecida novamente a eles? Com relação a isso, Śrī­pāda Śrīdhara Svāmī explica: essa oferenda é como a de um servo que oferece alimento ao amo. O alimento já pertence ao amo, pois o amo o comprou, mas, ao preparar o alimento, o servo torna-o aceitável ao amo e, assim, oferece-o a ele. Dessa maneira, todos os pertences de Pṛthu Mahārāja foram oferecidos aos Kumāras.