Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.22.44

Texto

prāṇā dārāḥ sutā brahman
gṛhāś ca sa-paricchadāḥ
rājyaṁ balaṁ mahī kośa
iti sarvaṁ niveditam

Palabra por palabra

prāṇāḥ — vida; dārāḥ — esposa; sutāḥ — hijos; brahman — ¡oh, gran brāhmaṇa!; gṛhāḥ — hogar; ca — también; sa — con; paricchadāḥ — bienes domésticos; rājyam — reino; balam — fuerza; mahī — tierra; kośaḥ — tesoro; iti — de esta forma; sarvam — todo; niveditam — ofrecido.

Traducción

El rey continuó: Por lo tanto, mis queridos brāhmaṇas, les ofrezco mi vida, mi esposa, mis hijos, mi hogar, mis bienes domésticos, mi reino, mi fuerza, mi tierra, y en especial, mi tesoro.

Significado

En algunas versiones, en lugar de la palabra dārāḥ se emplea la palabra rāyaḥ, que significa «riqueza». En la India todavía quedan personas ricas a las que el estado reconoce en calidad de rāya. Un gran devoto del Señor Caitanya Mahāprabhu recibía el nombre de Rāmānanda Rāya, pues era gobernador de Madrás y, además, muy rico. Todavía hay muchas personas que ostentan el título de rāya: Rāya Bahadur, Rāya Chaudhuri, etc. No está permitido ofrecer a la esposa, dārāḥ, a los brāhmaṇas. A las personas dignas y capacitadas para aceptar caridad se les ofrece todo, pero en ninguna parte vemos que se les ofrezca la esposa; por lo tanto, en este verso, la lectura más fiel es rāyaḥ, y no dārāḥ. Además de esto, teniendo en cuenta que Pṛthu Mahārāja estaba ofreciéndolo todo a los Kumāras, la mención específica de la palabra kośaḥ («tesoro») resulta innecesaria. Los reyes y emperadores solían tener un tesoro privado que recibía el nombre de ratna-bhāṇḍa. Se trataba de una sala especial que contenía las joyas, ajorcas, collares, etc., con que los súbditos obsequiaban al rey. Esas joyas no se guardaban en la cámara del tesoro público, donde se depositaban todos los ingresos percibidos por el gobierno, sino en un lugar aparte. Así pues, lo que Pṛthu Mahārāja ofreció a los pies de loto de los Kumāras fue su colección particular de joyas. Ya se ha admitido que todas las propiedades del rey pertenecían a los brāhmaṇas, y que Pṛthu Mahārāja simplemente las empleaba para bien del estado. Si realmente eran propiedad de los brāhmaṇas, ¿cómo podía el rey ofrecer a los brāhmaṇas algo que ya les pertenecía? A este respecto, Śrīpāda Śrīdhara Svāmī ha explicado que esa ofrenda es como la ofrenda de alimentos que un sirviente hace a su señor. Este los ha comprado, y por lo tanto, ya son suyos, pero el sirviente los cocina y se los ofrece, de manera que pueda aceptarlos. De esa forma, Mahārāja Pṛthu ofreció todas sus pertenencias a los Kumāras.