Text 25
Text 25
Texto
Verš
anyathā ye māne, tāra nāhika nistāra
nāhi, nāhi, nāhi — e tina ‘eva’-kāra
nāhi, nāhi, nāhi — e tina ‘eva’-kāra
anyathā ye māne, tāra nāhika nistāra
nāhi, nāhi, nāhi — e tina ‘eva’-kāra
nāhi, nāhi, nāhi — e tina ‘eva’-kāra
Palabra por palabra
Synonyma
anyathā—de modo diferente; ye—cualquiera que; māne—acepte; tāra—de él; nāhika—no hay; nistāra—liberación; nāhi nāhi nāhi—no hay nada más, nada más, nada más; e—en éstas; tina—tres; eva-kāra—conteniendo el significado de énfasis.
Traducción
Překlad
«Este verso afirma claramente que todo aquel que acepte cualquier otro camino, no podrá alcanzar la liberación. Ésta es la razón de la repetición triple “nada más, nada más, nada más”, que hace hincapié en el verdadero proceso para alcanzar la perfección espiritual.
„Tento verš jasně uvádí, že ten, kdo přijme jakoukoliv jinou cestu, nemůže být osvobozen. Z toho důvodu se třikrát opakují slova, nic jiného, nic jiného, nic jinéhò, která zdůrazňují pravý proces seberealizace.“