Skip to main content

TEXT 34

VERZ 34

Texto

Besedilo

indriyasyendriyasyārthe
rāga-dveṣau vyavasthitau
tayor na vaśam āgacchet
tau hy asya paripanthinau
indriyasyendriyasyārthe
rāga-dveṣau vyavasthitau
tayor na vaśam āgacchet
tau hy asya paripanthinau

Palabra por palabra

Synonyms

indriyasya — de los sentidos; indriyasya arthe — en los objetos de los sentidos; rāga — apego; dveṣau — también desapego; vyavasthitau — poner bajo regulaciones; tayoḥ — de ellos; na — nunca; vaṣam — control; āgacchet — uno debe quedar; tau — esos; hi — son indudablemente; asya — sus; paripanthinau — obstáculos.

indriyasya – čutov; indriyasya arthe – v predmetih čutne zaznave; rāga – navezanost; dveṣau – in odbojnost; vyavasthitau – omejeni; tayoḥ – njiju; na – nikoli; vaśam – pod oblast; āgacchet – bi smel priti; tau – ti dve; hi – vsekakor; asya – njegovi; paripanthinau – oviri.

Traducción

Translation

Existen principios para regular el apego y la aversión relacionados con los sentidos y sus objetos. Uno no debe quedar bajo el control de ese apego y esa aversión, pues ambos son obstáculos en el sendero de la autorrealización.

Obstajajo pravila, ki omejujejo navezanost čutov na predmete čutne zaznave in njihovo odbojnost do le-teh. Človek ne bi smel priti pod oblast take navezanosti in odbojnosti, saj sta oviri na poti samospoznavanja.

Significado

Purport

Aquellos que están conscientes de Kṛṣṇa se muestran reacios naturalmente a ocuparse en la complacencia material de los sentidos. Pero aquellos que no se encuentran en ese estado de conciencia, deben seguir las reglas y regulaciones de las Escrituras reveladas. El disfrute desenfrenado de los sentidos es la causa del enjaulamiento material, pero aquel que sigue las reglas y regulaciones de las Escrituras reveladas, no se enreda con los objetos de los sentidos. Por ejemplo, el disfrute sexual es una necesidad del alma condicionada, y el mismo se permite bajo la licencia de los vínculos matrimoniales. De acuerdo con las disposiciones de las Escrituras, está prohibido tener relaciones sexuales con cualquier otra mujer que no sea la esposa de uno. A todas las demás mujeres, uno las debe ver como a su propia madre. Pero a pesar de dichas disposiciones, el hombre aún se siente inclinado a tener relaciones sexuales con otras mujeres. Esas propensiones deben ser contenidas; de lo contrario, se volverán obstáculos en el sendero de la autorrealización. Mientras exista el cuerpo material, se permite satisfacer las necesidades del mismo, pero bajo reglas y regulaciones. Y, no obstante, no debemos depender del control de esas concesiones. Uno tiene que seguir esas reglas y regulaciones sin estar apegado a ellas, pues la práctica de complacer los sentidos bajo regulaciones también puede llevarlo a uno por mal camino, de la misma manera en que incluso en los mejores caminos siempre hay la posibilidad de un accidente. Aunque los caminos sean mantenidos muy cuidadosamente, nadie puede garantizar que no habrá peligro en ellos, ni siquiera en el más seguro de todos. El espíritu de disfrutar de los sentidos ha estado vigente durante muchísimo tiempo, debido a la asociación con la materia. Por lo tanto, a pesar del goce regulado de los sentidos, hay muchas posibilidades de caer; así pues, también debe evitarse por todos los medios cualquier apego al disfrute regulado de los sentidos. Pero el apego al estado de conciencia de Kṛṣṇa, o a actuar siempre en el amoroso servicio de Kṛṣṇa, lo desapega a uno de toda clase de actividades sensoriales. De modo que, nadie debe tratar de desapegarse del estado de conciencia de Kṛṣṇa en ninguna etapa de la vida. Desapegarse de toda clase de apegos sensuales tiene en fin de cuentas el único propósito de que uno se sitúe en el plano de conciencia de Kṛṣṇa.

Kdor je zavesten Kṛṣṇe, naravno čuti odpor do materialnega zadovoljevanja čutov, drugi pa se morajo glede tega držati pravil razodetih spisov. Zaradi neomejenega čutnega uživanja je živo bitje ujeto v materijo, kdor pa se drži pravil razodetih spisov, ne postane žrtev predmetov čutne zaznave. Spolnost je na primer potreba pogojene duše in je dovoljena v okviru zakonske zveze. Sveti spisi moškemu prepovedujejo, da ima spolne odnose s katero koli žensko, razen s svojo ženo. Na vsako drugo žensko mora gledati kot na svojo mater. Kljub tem prepovedim pa imajo moški pogosto spolna razmerja z drugimi ženskami. Človek mora taka nagnjenja brzdati, sicer ga bodo ovirala na poti samospoznavanja. Dokler imamo materialno telo, lahko zadovoljujemo njegove potrebe skladno s pravili iz svetih spisov, ne smemo pa pričakovati, da bomo z upoštevanjem teh dovoljenj omenjena nagnjenja res obvladali. Na pravila se ne smemo preveč zanašati, saj nas lahko tudi zadovoljevanje čutov, pri katerem ta pravila upoštevamo, spelje na napačno pot, kakor se lahko nesreča zmeraj zgodi tudi na kraljevski cesti. Tudi če so take najvarnejše ceste skrbno vzdrževane, nam nihče ne more zagotoviti, da na njih ne bo nevarnosti. Zaradi stika z materijo je v nas že zelo zelo dolgo želja po čutnemu uživanju. Možnost padca obstaja tudi, če čutno uživanje omejimo, zato se niti na omejeno čutno uživanje nikakor ne smemo navezati. Če smo privrženi dejavnostim zavesti Kṛṣṇe oziroma neprestano z ljubeznijo služimo Kṛṣṇi, se osvobodimo navezanosti na vse vrste čutnih dejavnosti. Zato ne bi smeli v nobenem življenjskem obdobju opustiti metode zavesti Kṛṣṇe. Odpovedovanje vsakršni čutni navezanosti je namenjeno temu, da se nazadnje ustalimo v zavesti Kṛṣṇe.