Skip to main content

TEXT 34

STIH 34

Texto

Tekst

indriyasyendriyasyārthe
rāga-dveṣau vyavasthitau
tayor na vaśam āgacchet
tau hy asya paripanthinau
indriyasyendriyasyārthe
rāga-dveṣau vyavasthitau
tayor na vaśam āgacchet
tau hy asya paripanthinau

Palabra por palabra

Synonyms

indriyasya — de los sentidos; indriyasya arthe — en los objetos de los sentidos; rāga — apego; dveṣau — también desapego; vyavasthitau — poner bajo regulaciones; tayoḥ — de ellos; na — nunca; vaṣam — control; āgacchet — uno debe quedar; tau — esos; hi — son indudablemente; asya — sus; paripanthinau — obstáculos.

indriyasya – osjetila; indriyasya arthe – za predmete osjetila; rāga – vezanost; dveṣau – i odbojnost; vyavasthitau – regulirana; tayoḥ – pod njihovu; na – nikada; vaśam – upravu; āgacchet – treba doći; tau – oni;   hi — zacijelo; asya – njegovi; paripanthinau – kameni spoticanja.

Traducción

Translation

Existen principios para regular el apego y la aversión relacionados con los sentidos y sus objetos. Uno no debe quedar bajo el control de ese apego y esa aversión, pues ambos son obstáculos en el sendero de la autorrealización.

Postoje načela za reguliranje vezanosti i odbojnosti osjetila prema predmetima osjetila. Osoba ne bi trebala podleći takvoj vezanosti i odbojnosti, jer one su kameni spoticanja na putu samospoznaje.

Significado

Purport

Aquellos que están conscientes de Kṛṣṇa se muestran reacios naturalmente a ocuparse en la complacencia material de los sentidos. Pero aquellos que no se encuentran en ese estado de conciencia, deben seguir las reglas y regulaciones de las Escrituras reveladas. El disfrute desenfrenado de los sentidos es la causa del enjaulamiento material, pero aquel que sigue las reglas y regulaciones de las Escrituras reveladas, no se enreda con los objetos de los sentidos. Por ejemplo, el disfrute sexual es una necesidad del alma condicionada, y el mismo se permite bajo la licencia de los vínculos matrimoniales. De acuerdo con las disposiciones de las Escrituras, está prohibido tener relaciones sexuales con cualquier otra mujer que no sea la esposa de uno. A todas las demás mujeres, uno las debe ver como a su propia madre. Pero a pesar de dichas disposiciones, el hombre aún se siente inclinado a tener relaciones sexuales con otras mujeres. Esas propensiones deben ser contenidas; de lo contrario, se volverán obstáculos en el sendero de la autorrealización. Mientras exista el cuerpo material, se permite satisfacer las necesidades del mismo, pero bajo reglas y regulaciones. Y, no obstante, no debemos depender del control de esas concesiones. Uno tiene que seguir esas reglas y regulaciones sin estar apegado a ellas, pues la práctica de complacer los sentidos bajo regulaciones también puede llevarlo a uno por mal camino, de la misma manera en que incluso en los mejores caminos siempre hay la posibilidad de un accidente. Aunque los caminos sean mantenidos muy cuidadosamente, nadie puede garantizar que no habrá peligro en ellos, ni siquiera en el más seguro de todos. El espíritu de disfrutar de los sentidos ha estado vigente durante muchísimo tiempo, debido a la asociación con la materia. Por lo tanto, a pesar del goce regulado de los sentidos, hay muchas posibilidades de caer; así pues, también debe evitarse por todos los medios cualquier apego al disfrute regulado de los sentidos. Pero el apego al estado de conciencia de Kṛṣṇa, o a actuar siempre en el amoroso servicio de Kṛṣṇa, lo desapega a uno de toda clase de actividades sensoriales. De modo que, nadie debe tratar de desapegarse del estado de conciencia de Kṛṣṇa en ninguna etapa de la vida. Desapegarse de toda clase de apegos sensuales tiene en fin de cuentas el único propósito de que uno se sitúe en el plano de conciencia de Kṛṣṇa.

SMISAO: Osobe svjesne Kṛṣṇe prirodno nisu sklone materijalnom zadovoljavanju osjetila, ali oni koji nemaju takvu svjesnost trebaju slijediti pravila i propise razotkrivenih spisa. Neograničeno osjetilno uživanje uzrok je materijalnog zatočeništva, no onaj tko slijedi pravila i propise razotkrivenih spisa ne biva zapleten vezanošću i odbojnošću prema predmetima osjetila. Na primjer, spolno je uživanje potreba uvjetovane duše i dopušteno je u okviru bračne veze. Spisi zabranjuju muškarcu da održava spolne odnose s bilo kojom ženom osim s vlastitom suprugom. Sve druge žene treba smatrati majkama. No unatoč takvim naredbama muškarac je sklon održavanju spolnih odnosa s drugim ženama. Takve sklonosti treba obuzdati; u protivnom će biti kamen spoticanja na putu samospoznaje. Sve dok imamo materijalno tijelo, dopušteno je zadovoljavati njegove potrebe, ali po pravilima i propisima. Ipak, ne bismo se trebali oslanjati na takva dopuštenja. Pravila i propise moramo slijediti bez vezanosti, jer nas osjetilno uživanje po propisima također može zavesti na stranputicu – kao što uvijek postoji mogućnost nesreće, čak i na kraljevskim putovima. Iako ih mogu veoma brižno održavati, nitko ne može jamčiti da čak ni na najsigurnijem putu neće biti opasnosti. Duh osjetilnog uživanja je odavno prisutan zbog materijalnog druženja. Stoga unatoč reguliranom osjetilnom uživanju postoji mogućnost pada. Svaka se vezanost za regulirano osjetilno uživanje mora izbjegavati na svaki način. Ali vezanost za svjesnost Kṛṣṇe i neprestano služenje Kṛṣṇe s ljubavlju, odvaja osobu od svih vrsta osjetilnih djelatnosti. Stoga nitko ne bi trebao pokušavati odbaciti vezanost za svjesnost Kṛṣṇe – ni u kom stadiju života. Svrha je odbacivanja svih vrsta osjetilnih vezanosti na kraju se uzdignuti na razinu svjesnosti Kṛṣṇe.