Skip to main content

CHAPTER SIXTEEN

ГЛАВА ШЕСТНАДЕСЕТА

A Description of Jambūdvīpa

Описание на Джамбӯдвӣпа

While describing the character of Mahārāja Priyavrata and his descendants, Śukadeva Gosvāmī also described Meru Mountain and the planetary system known as Bhū-maṇḍala. Bhū-maṇḍala is like a lotus flower, and its seven islands are compared to the whorl of the lotus. The place known as Jambūdvīpa is in the middle of that whorl. In Jambūdvīpa there is a mountain known as Sumeru, which is made of solid gold. The height of this mountain is 84,000 yojanas, of which 16,000 yojanas are below the earth. Its width is estimated to be 32,000 yojanas at its summit and 16,000 yojanas at its foot. (One yojana equals approximately eight miles.) This king of mountains, Sumeru, is the support of the planet earth.

След разказа си за достойния Маха̄ра̄джа Прияврата и неговите потомци Шукадева Госва̄мӣ описал планината Меру и планетарната система Бхӯ-ман̣д̣ала. Бхӯ-ман̣д̣ала може да се сравни с разцъфнал лотос, а нейните седем острова са сърцевината на лотоса. В средата на тази сърцевина се простират земите на Джамбӯдвӣпа. Там има планина от чисто злато, наречена Сумеру. Тя е висока 84 000 йоджани, от които 16 000 са скрити в земните недра. Билото ѝ е широко 32 000 йоджани, а основата ѝ обхваща 16 000 йоджани. (Една йоджана е приблизително тринадесет километра.) Сумеру е царят на планините, опората на планетата Земя.

On the southern side of the land known as Ilāvṛta-varṣa are the mountains known as Himavān, Hemakūṭa and Niṣadha, and on the northern side are the mountains Nīla, Śveta and Śṛṅga. Similarly, on the eastern and western side there are Mālyavān and Gandhamādana, two large mountains. Surrounding Sumeru Mountain are four mountains known as Mandara, Merumandara, Supārśva and Kumuda, each 10,000 yojanas long and 10,000 yojanas high. On these four mountains there are trees 1,100 yojanas high — a mango tree, a rose apple tree, a kadamba tree and a banyan tree. There are also lakes full of milk, honey, sugarcane juice and pure water. These lakes can fulfill all desires. There are also gardens named Nandana, Citraratha, Vaibhrājaka and Sarvatobhadra. On the side of Supārśva Mountain is a kadamba tree with streams of honey flowing from its hollows, and on Kumuda Mountain there is a banyan tree named Śatavalśa, from whose roots flow rivers containing milk, yogurt and many other desirable things. Surrounding Sumeru Mountain like filaments of the whorl of a lotus are twenty mountain ranges such as Kuraṅga, Kurara, Kusumbha, Vaikaṅka and Trikūṭa. To the east of Sumeru are the mountains Jaṭhara and Devakūṭa, to the west are Pavana and Pāriyātra, to the south are Kailāsa and Karavīra, and to the north are Triśṛṅga and Makara. These eight mountains are about 18,000 yojanas long, 2,000 yojanas wide and 2,000 yojanas high. On the summit of Mount Sumeru is Brahmapurī, the residence of Lord Brahmā. Each of its four sides is 10,000 yojanas long. Surrounding Brahmapurī are the cities of King Indra and seven other demigods. These cities are one fourth the size of Brahmapurī.

В южната част на земите, наречени Ила̄вр̣та-варш̣а, се издигат планините Химава̄н, Хемакӯт̣а и Ниш̣адха, а на север са Нӣла, Швета и Шр̣н̇га. На изток и на запад се намират други две огромни планини – Ма̄лява̄н и Гандхама̄дана. Сумеру е заобиколена от четири планински вериги – Мандара, Мерумандара, Супа̄ршва и Кумуда; всяка от тях е с дължина и височина 10 000 йоджани. Там растат дървета, високи 1100 йоджани – манго, розова ябълка, кадамба и банян. Има езера от мляко, мед, сок от захарна тръстика и сладка вода. Те изпълняват всички желания. Там се простират градините Нандана, Читраратха, Ваибхра̄джака и Сарватобхадра. Близо до планината Супа̄ршва се издига дървото кадамба, от чиито хралупи текат потоци мед. А в планината Кумуда расте баняновото дърво Шатавалша; от неговите корени извират реки от прясно и кисело мляко и от много други ценни вещества. Около Сумеру като тичинки в средата на лотоса са разположени двайсет планински вериги, сред които Куран̇га, Курара, Кусумбха, Ваикан̇ка и Трикӯт̣а. На изток от Сумеру са планините Джат̣хара и Девакӯт̣а, на запад – Павана и Па̄рия̄тра, на юг са Каила̄са и Каравӣра, а на север – Тришр̣н̇га и Макара. Тези осем планини са дълги около 18 000 йоджани, широки 2000 йоджани и високи 2000 йоджани. Насред билото на Сумеру е разположена Брахмапурӣ, обителта на Брахма̄. Четирите ѝ страни са дълги по 10 000 йоджани. Около нея се намират градовете на цар Индра и седем други полубогове. Тези градове са четири пъти по-малки от Брахмапурӣ.

Text 1:
King Parīkṣit said to Śukadeva Gosvāmī: O brāhmaṇa, you have already informed me that the radius of Bhū-maṇḍala extends as far as the sun spreads its light and heat and as far as the moon and all the stars can be seen.
ТЕКСТ 1:
Цар Парӣкш̣ит каза на Шукадева Госва̄мӣ: О, бра̄хман̣е, ти ми обясни, че радиусът на Бхӯ-ман̣д̣ала се простира докъдето стигат светлината и топлината на Слънцето и все още могат да се видят Луната и звездите.
Text 2:
My dear Lord, the rolling wheels of Mahārāja Priyavrata’s chariot created seven ditches, in which the seven oceans came into existence. Because of these seven oceans, Bhū-maṇḍala is divided into seven islands. You have given a very general description of their measurement, names and characteristics. Now I wish to know of them in detail. Kindly fulfill my desire.
ТЕКСТ 2:
Господарю мой, движещите се колела от колесницата на Маха̄ра̄джа Прияврата оставиха седем коловоза, в които се образуваха седемте океана. Те разделят Бхӯ-ман̣д̣ала на седем острова. Ти спомена накратко техните размери, имена и отличителни характеристики. Иска ми се да чуя повече подробности. Моля те, изпълни молбата ми.
Text 3:
When the mind is fixed upon the Supreme Personality of Godhead in His external feature made of the material modes of nature — the gross universal form — it is brought to the platform of pure goodness. In that transcendental position, one can understand the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, who in His subtler form is self-effulgent and beyond the modes of nature. O my lord, please describe vividly how that form, which covers the entire universe, is perceived.
ТЕКСТ 3:
Когато умът е съсредоточен върху външния облик на Върховната Божествена Личност, изграден от проявленията на природата – гигантската вселенска форма, той постига равнището на чистото добро. В това трансцендентално състояние човек може да разбере Върховния Бог, Ва̄судева, чийто самоозарен фин образ е отвъд природните проявления. Повелителю мой, моля те, обясни нагледно как се възприема този образ, покриващ цялата вселена.
Text 4:
The great ṛṣi Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, there is no limit to the expansion of the Supreme Personality of Godhead’s material energy. This material world is a transformation of the material qualities [sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa], yet no one could possibly explain it perfectly, even in a lifetime as long as that of Brahmā. No one in the material world is perfect, and an imperfect person could not describe this material universe accurately, even after continued speculation. O King, I shall nevertheless try to explain to you the principal regions, such as Bhūloka, with their names, forms, measurements and various symptoms.
ТЕКСТ 4:
Великият р̣ш̣и Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, материалната енергия на Върховната Божествена Личност се простира безкрайно. Този свят е изтъкан от материалните качества саттва-гун̣а, раджо-гун̣а и тамо-гун̣а, но никой не може да го обясни цялостно, дори да разполага с живот, дълъг като живота на Брахма̄. В материалния свят никой не е съвършен, а несъвършени хора не биха могли да направят точно описание на вселената дори след продължителни умувания и догадки. Все пак ще се опитам да ти опиша Бхӯлока и други главни области на вселената с техните названия, особености, размери и общи характеристики.
Text 5:
The planetary system known as Bhū-maṇḍala resembles a lotus flower, and its seven islands resemble the whorl of that flower. The length and breadth of the island known as Jambūdvīpa, which is situated in the middle of the whorl, are one million yojanas [eight million miles]. Jambūdvīpa is round like the leaf of a lotus flower.
ТЕКСТ 5:
Планетарната система Бхӯ-ман̣д̣ала прилича на разцъфнал лотос, а седемте ѝ острова представляват сърцевината на този лотос. Дължината и ширината на Джамбӯдвӣпа – островната земя, която се намира в средата на сърцевината – са 100 000 йоджани. Джамбӯдвӣпа е овална като листо на лотос.
Text 6:
In Jambūdvīpa there are nine divisions of land, each with a length of 9,000 yojanas [72,000 miles]. There are eight mountains that mark the boundaries of these divisions and separate them nicely.
ТЕКСТ 6:
Джамбӯдвӣпа е разделена на девет области, всяка с дължина 9000 йоджани (117 000 километра). Осем планини очертават границите между тях и напълно ги отделят една от друга.
Text 7:
Amidst these divisions, or varṣas, is the varṣa named Ilāvṛta, which is situated in the middle of the whorl of the lotus. Within Ilāvṛta-varṣa is Sumeru Mountain, which is made of gold. Sumeru Mountain is like the pericarp of the lotuslike Bhū-maṇḍala planetary system. The mountain’s height is the same as the width of Jambūdvīpa — or, in other words, 100,000 yojanas [800,000 miles]. Of that, 16,000 yojanas [128,000 miles] are within the earth, and therefore the mountain’s height above the earth is 84,000 yojanas [672,000 miles]. The mountain’s width is 32,000 yojanas [256,000 miles] at its summit and 16,000 yojanas at its base.
ТЕКСТ 7:
Една от тези варш̣и, или области, наречена Ила̄вр̣та, се намира точно в средата на лотоса. Там се издига златната планина Сумеру, която е като плодник на гигантския лотос Бхӯ-ман̣д̣ала. Височината на Сумеру е равна на ширината на Джамбӯдвӣпа – 100 000 йоджани (1 300 000 километра). От тях 16 000 йоджани (208 000 километра) са скрити в земните недра, тоест планината се издига 84 000 йоджани (1 092 000 километра) над земната повърхност. Билото ѝ е широко 32 000 йоджани (416 000 километра), а основата ѝ – 16 000 йоджани.
Text 8:
Just north of Ilāvṛta-varṣa — and going further northward, one after another — are three mountains named Nīla, Śveta and Śṛṅgavān. These mark the borders of the three varṣas named Ramyaka, Hiraṇmaya and Kuru and separate them from one another. The width of these mountains is 2,000 yojanas [16,000 miles]. Lengthwise, they extend east and west to the beaches of the ocean of salt water. Going from south to north, the length of each mountain is one tenth that of the previous mountain, but the height of them all is the same.
ТЕКСТ 8:
На север от Ила̄вр̣та-варш̣а една след друга се намират три планини – Нӣла, Швета и Шр̣н̇гава̄н. Те бележат границите на варш̣ите Рамяка, Хиран̣мая и Куру. Планините са широки 2000 йоджани (26 000 километра). От изток и от запад склоновете им се спускат до бреговете на соленоводния океан. От юг на север дължината на всяка следваща планина е с една десета по-малка от дължината на предишната, но височината им е еднаква.
Text 9:
Similarly, south of Ilāvṛta-varṣa and extending from east to west are three great mountains named (from north to south) Niṣadha, Hemakūṭa and Himālaya. Each of them is 10,000 yojanas [80,000 miles] high. They mark the boundaries of the three varṣas named Hari-varṣa, Kimpuruṣa-varṣa and Bhārata-varṣa [India].
ТЕКСТ 9:
А южно от Ила̄вр̣та-варш̣а, простиращи се от изток на запад, са други три големи планини, наречени Ниш̣адха, Хемакӯт̣а и Хима̄лая. Високи по 10 000 йоджани (130 000 километра), те са естествени граници между областите Хари-варш̣а, Кимпуруш̣а-варш̣а и Бха̄рата-варш̣а (Индия).
Text 10:
In the same way, west and east of Ilāvṛta-varṣa are two great mountains named Mālyavān and Gandhamādana respectively. These two mountains, which are 2,000 yojanas [16,000 miles] high, extend as far as Nīla Mountain in the north and Niṣadha in the south. They indicate the borders of Ilāvṛta-varṣa and also the varṣas known as Ketumāla and Bhadrāśva.
ТЕКСТ 10:
На запад и на изток от Ила̄вр̣та-варш̣а се намират още две големи планини, Ма̄лява̄н и Гандхама̄дана. Те са високи по 2000 йоджани (26 000 километра) и стигат чак до планините Нӣла на север и Ниш̣адха на юг. Те бележат границите на Ила̄вр̣та-варш̣а и на варш̣ите Кетума̄ла и Бхадра̄шва.
Text 11:
On the four sides of the great mountain known as Sumeru are four mountains — Mandara, Merumandara, Supārśva and Kumuda — which are like its belts. The length and height of these mountains are calculated to be 10,000 yojanas [80,000 miles].
ТЕКСТ 11:
Голямата планина Сумеру е заобиколена с пояс от четири планини – Мандара, Мерумандара, Супа̄ршва и Кумуда. Дължината и височината им са по 10 000 йоджани (130 000 километра).
Text 12:
Standing like flagstaffs on the summits of these four mountains are a mango tree, a rose apple tree, a kadamba tree and a banyan tree. Those trees are calculated to have a width of 100 yojanas [800 miles] and a height of 1,100 yojanas [8,800 miles]. Their branches also spread to a radius of 1,100 yojanas.
ТЕКСТ 12:
По върховете на тези четири планини се издигат като пилони четири дървета – манго, джамбӯ, кадамба и банян. Стволовете им са широки 100 йоджани (1300 километра), а височината им е 1100 йоджани (14 000 километра). И техните клони се простират на 1100 йоджани.
Texts 13-14:
O Mahārāja Parīkṣit, best of the Bharata dynasty, between these four mountains are four huge lakes. The water of the first tastes just like milk; the water of the second, like honey; and that of the third, like sugarcane juice. The fourth lake is filled with pure water. The celestial beings such as the Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas, who are also known as demigods, enjoy the facilities of those four lakes. Consequently they have the natural perfections of mystic yoga, such as the power to become smaller than the smallest or greater than the greatest. There are also four celestial gardens named Nandana, Caitraratha, Vaibhrājaka and Sarvatobhadra.
ТЕКСТОВЕ 13  – 14:
О, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, най-велики от династията Бхарата, между четирите планини се намират четири големи езера. Водата на първото езеро има вкус на мляко, водата на второто – вкус на мед, а водата на третото – на сок от захарна тръстика. Четвъртото езеро е пълно с чиста вода. Сиддхи, ча̄ран̣и, гандхарви и други божествени създания обичат да се наслаждават на тези езера. Те притежават по рождение мистичните съвършенства, например способността да стават по-малки от най-малкото и по-големи от най-голямото. Там има и четири райски градини, наречени Нандана, Чаитраратха, Ваибхра̄джака и Сарватобхадра.
Text 15:
The best of the demigods, along with their wives, who are like ornaments of heavenly beauty, meet together and enjoy within those gardens, while their glories are sung by lesser demigods known as Gandharvas.
ТЕКСТ 15:
Видните полубогове заедно със своите съпруги, които са като накити от райска красота, посещават тези градини и се забавляват, докато други по-незначителни полубогове, гандхарвите, пеят химни за тяхното величие.
Text 16:
On the lower slopes of Mandara Mountain is a mango tree named Devacūta. It is 1,100 yojanas high. Mangoes as big as mountain peaks and as sweet as nectar fall from the top of this tree for the enjoyment of the denizens of heaven.
ТЕКСТ 16:
По ниските склонове на планината Мандара расте мангово дърво, наречено Девачӯта. То е високо 1100 йоджани. От него за радост на райските обитатели падат плодове, големи като планински върхове и сладки като нектар.
Text 17:
When all those solid fruits fall from such a height, they break, and the sweet, fragrant juice within them flows out and becomes increasingly more fragrant as it mixes with other scents. That juice cascades from the mountain in waterfalls and becomes a river called Aruṇodā, which flows pleasantly through the eastern side of Ilāvṛta.
ТЕКСТ 17:
Месестите плодове, падащи от такава височина, се разцепват и от тях потича сладък сок, чийто аромат става още по-силен, щом се смеси с други благоухания. Този сок образува водопади по планинските склонове и се превръща в река, наречена Арун̣ода̄, която спокойно и плавно тече в източната част на Ила̄вр̣та.
Text 18:
The pious wives of the Yakṣas act as personal maidservants to assist Bhavānī, the wife of Lord Śiva. Because they drink the water of the river Aruṇodā, their bodies become fragrant, and as the air carries away that fragrance, it perfumes the entire atmosphere for eighty miles around.
ТЕКСТ 18:
Благочестивите съпруги на якш̣ите са лични прислужници на Бхава̄нӣ, съпругата на Шива. Тъй като пият вода от река Арун̣ода̄, телата им ухаят и вятърът разнася приятното благоухание чак на десет йоджани.
Text 19:
Similarly, the fruits of the jambū tree, which are full of pulp and have very small seeds, fall from a great height and break to pieces. Those fruits are the size of elephants, and the juice gliding from them becomes a river named Jambū-nadī. This river falls a distance of 10,000 yojanas, from the summit of Merumandara to the southern side of Ilāvṛta, and floods the entire land of Ilāvṛta with juice.
ТЕКСТ 19:
И зрелите плодове на дървото джамбӯ, с много малки семена, също падат от високо и се смачкват. Те са големи като слонски туловища и от техния сок се образува реката Джамбӯ-надӣ. Тя се спуска на 10 000 йоджани – от върха на Мерумандара до южната част на Ила̄вр̣та – и залива цялата земя със сока си.
Texts 20-21:
The mud on both banks of the river Jambū-nadī, being moistened by the flowing juice and then dried by the air and the sunshine, produces huge quantities of gold called Jāmbū-nada. The denizens of heaven use this gold for various kinds of ornaments. Therefore all the inhabitants of the heavenly planets and their youthful wives are fully decorated with golden helmets, bangles and belts, and thus they enjoy life.
ТЕКСТОВЕ 20  – 21:
Пръстта по бреговете на река Джамбӯ-надӣ попива сока, а когато въздухът и слънцето я изсушат, се образуват огромни залежи от злато, наречено Джа̄мбӯ-нада. Майсторите в рая изработват от него най-различни накити. Затова обитателите на райските планети и младите им съпруги са окичени с пищни златни корони, гривни и колани и така се радват на живота.
Text 22:
On the side of Supārśva Mountain stands a big tree called Mahākadamba, which is very celebrated. From the hollows of this tree flow five rivers of honey, each about five vyāmas wide. This flowing honey falls incessantly from the top of Supārśva Mountain and flows all around Ilāvṛta-varṣa, beginning from the western side. Thus the whole land is saturated with the pleasing fragrance.
ТЕКСТ 22:
На склона на планината Супа̄ршва расте прочутото голямо дърво Маха̄кадамба. От хралупите му извират пет реки от мед, широки по пет вя̄ми. Потоците от мед се спускат от върха на планината и протичат през цялата Ила̄вр̣та-варш̣а, тръгвайки от запад. Навсякъде въздухът е напоен със сладкото му ухание.
Text 23:
The air carrying the scent from the mouths of those who drink that honey perfumes the land for a hundred yojanas around.
ТЕКСТ 23:
Вятърът разнася аромата от устата на хората, които са пили меда, и насища с благоухание земята на сто йоджани наоколо.
Text 24:
Similarly, on Kumuda Mountain there is a great banyan tree, which is called Śatavalśa because it has a hundred main branches. From those branches come many roots, from which many rivers are flowing. These rivers flow down from the top of the mountain to the northern side of Ilāvṛta-varṣa for the benefit of those who live there. Because of these flowing rivers, all the people have ample supplies of milk, yogurt, honey, clarified butter [ghee], molasses, food grains, clothes, bedding, sitting places and ornaments. All the objects they desire are sufficiently supplied for their prosperity, and therefore they are very happy.
ТЕКСТ 24:
А в планината Кумуда се издига гигантско баняново дърво, наречено Шатавалша, защото има сто дебели клони. От клоните се спускат корени, а от тях извират много реки. Реките текат от върха на планината към северната част на Ила̄вр̣та-варш̣а и носят благоденствие на живеещите там. Благодарение на тези реки те имат предостатъчно прясно и кисело мляко, мед, пречистено масло (гхи), меласа, зърно, дрехи, постелки и завивки, мебели и накити. Всичко, което желаят, е осигурено в изобилие и те са много щастливи.
Text 25:
The residents of the material world who enjoy the products of these flowing rivers have no wrinkles on their bodies and no grey hair. They never feel fatigue, and perspiration does not give their bodies a bad odor. They are not afflicted by old age, disease or untimely death, they do not suffer from chilly cold or scorching heat, nor do their bodies lose their luster. They all live very happily, without anxieties, until death.
ТЕКСТ 25:
Жителите на материалния свят, които се радват на богатствата на тези реки, нямат бръчки и косите им не побеляват. Никога не чувстват умора, а потта им не издава лоша миризма. Не знаят що е старост, болести или преждевременна смърт, не се измъчват от силен студ или палеща горещина, а телата им не губят своята свежест. Те живеят щастливо и безгрижно чак до идването на смъртта.
Text 26:
There are other mountains beautifully arranged around the foot of Mount Meru like the filaments around the whorl of a lotus flower. Their names are Kuraṅga, Kurara, Kusumbha, Vaikaṅka, Trikūṭa, Śiśira, Pataṅga, Rucaka, Niṣadha, Sinīvāsa, Kapila, Śaṅkha, Vaidūrya, Jārudhi, Haṁsa, Ṛṣabha, Nāga, Kālañjara and Nārada.
ТЕКСТ 26:
В подножието на планината Меру има красива верига от планини, които са като тичинки около плодника на лотос. Имената им са Куран̇га, Курара, Кусумбха, Ваикан̇ка, Трикӯт̣а, Шишира, Патан̇га, Ручака, Ниш̣адха, Синӣва̄са, Капила, Шан̇кха, Ваидӯря, Джа̄рудхи, Хам̇са, Р̣ш̣абха, На̄га, Ка̄лан̃джара и На̄рада.
Text 27:
On the eastern side of Sumeru Mountain are two mountains named Jaṭhara and Devakūṭa, which extend to the north and south for 18,000 yojanas [144,000 miles]. Similarly, on the western side of Sumeru are two mountains named Pavana and Pāriyātra, which also extend north and south for the same distance. On the southern side of Sumeru are two mountains named Kailāsa and Karavīra, which extend east and west for 18,000 yojanas, and on the northern side of Sumeru, extending for the same distance east and west, are two mountains named Triśṛṅga and Makara. The width and height of all these mountains is 2,000 yojanas [16,000 miles]. Sumeru, a mountain of solid gold shining as brilliantly as fire, is surrounded by these eight mountains.
ТЕКСТ 27:
Източно от Сумеру се издигат две планини – Джат̣хара и Девакӯт̣а, които се простират от север на юг на 18 000 йоджани (234 000 километра). На запад от Сумеру се намират планините Павана и Па̄рия̄тра, също разпрострени от север и на юг и на същото разстояние. От южната страна на Сумеру са планините Каила̄са и Каравӣра, разположени от изток и на запад на 18 000 йоджани, а на север се намират планините Тришр̣н̇га и Макара със същото разположение и дължина. Всички планини са широки и високи по 2000 йоджани (26 000 километра). Сумеру, планината от масивно злато, блестяща като огън, е заобиколена от тези осем планини.
Text 28:
In the middle of the summit of Meru is the township of Lord Brahmā. Each of its four sides is calculated to extend for ten million yojanas [eighty million miles]. It is made entirely of gold, and therefore learned scholars and sages call it Śātakaumbhī.
ТЕКСТ 28:
Насред билото на Меру е разположен градът на Брахма̄. Всяка от четирите му страни е дълга десет хиляди йоджани. Изграден е от чисто злато, затова образованите учени и мъдреци го наричат Ша̄такаумбхӣ.
Text 29:
Surrounding Brahmapurī in all directions are the residences of the eight principal governors of the planetary systems, beginning with King Indra. These abodes are similar to Brahmapurī but are one fourth the size.
ТЕКСТ 29:
Брахмапурӣ е заобиколен от градовете на осемте главни владетели на планетарните системи, пръв сред които е цар Индра. Те приличат на Брахмапӯри, но са четири пъти по-малки.