Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари (азбука)

भगवतो गुणमये स्थूलरूप आवेशितं मनो ह्यगुणेऽपि सूक्ष्मतम आत्मज्योतिषि परे ब्रह्मणि भगवति वासुदेवाख्ये क्षममावेशितुं तदु हैतद् गुरोऽर्हस्यनुवर्णयितुमिति ॥ ३ ॥

Text

Текст

bhagavato guṇamaye sthūla-rūpa āveśitaṁ mano hy aguṇe ’pi sūkṣmatama ātma-jyotiṣi pare brahmaṇi bhagavati vāsudevākhye kṣamam āveśituṁ tad u haitad guro ’rhasy anuvarṇayitum iti.
бхагавато гун̣амайе стхӯла-рӯпа а̄вешитам̇ мано хй агун̣е 'пи сӯкш̣матама а̄тма-джьотиш̣и паре брахман̣и бхагавати ва̄судева̄кхйе кш̣амам а̄вешитум̇ тад у хаитад гуро 'рхасй ануварн̣айитум ити.

Synonyms

Дума по дума

bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; guṇa-maye — into the external features, consisting of the three modes of material nature; sthūla-rūpe — the gross form; āveśitam — entered; manaḥ — the mind; hi — indeed; aguṇe — transcendental; api — although; sūkṣmatame — in His smaller form as Paramātmā within the heart; ātma-jyotiṣi — who is full of Brahman effulgence; pare — the supreme; brahmaṇi — spiritual entity; bhagavati — the Supreme Personality of Godhead; vāsudeva-ākhye — known as Bhagavān Vāsudeva; kṣamam — suitable; āveśitum — to absorb; tat — that; u ha — indeed; etat — this; guro — O my dear spiritual master; arhasi anuvarṇayitum — please describe factually; iti — thus.

бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; гун̣а-майе – върху външния облик, изграден от трите проявления на материалната природа; стхӯла-рӯпе – грубата форма; а̄вешитам – установен; манах̣ – умът; хи – именно; агун̣е – трансцендентален; апи – въпреки; сӯкш̣матаме – в по-малката си форма на Парама̄тма̄ в сърцето; а̄тма-джьотиш̣и – който излъчва сиянието Брахман; паре – върховното; брахман̣и – духовно същество; бхагавати – Върховната Божествена Личност; ва̄судева-а̄кхйе – известен като Бхагава̄н Ва̄судева; кш̣амам – подходящ; а̄вешитум – да усвои; тат – това; у ха – безспорно; етат – това; гуро – о, духовни учителю; архаси ануварн̣айитум – моля те, обясни нагледно; ити – така.

Translation

Превод

When the mind is fixed upon the Supreme Personality of Godhead in His external feature made of the material modes of nature — the gross universal form — it is brought to the platform of pure goodness. In that transcendental position, one can understand the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, who in His subtler form is self-effulgent and beyond the modes of nature. O my lord, please describe vividly how that form, which covers the entire universe, is perceived.

Когато умът е съсредоточен върху външния облик на Върховната Божествена Личност, изграден от проявленията на природата – гигантската вселенска форма, той постига равнището на чистото добро. В това трансцендентално състояние човек може да разбере Върховния Бог, Ва̄судева, чийто самоозарен фин образ е отвъд природните проявления. Повелителю мой, моля те, обясни нагледно как се възприема този образ, покриващ цялата вселена.

Purport

Пояснение

Mahārāja Parīkṣit had already been advised by his spiritual master, Śukadeva Gosvāmī, to think of the universal form of the Lord, and therefore, following the advice of his spiritual master, he continuously thought of that form. The universal form is certainly material, but because everything is an expansion of the energy of the Supreme Personality of Godhead, ultimately nothing is material. Therefore Parīkṣit Mahārāja’s mind was saturated with spiritual consciousness. Śrīla Rūpa Gosvāmī has stated:

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит вече бил посъветван от своя духовен учител Шукадева Госва̄мӣ да мисли за вселенската форма на Бога и царят изпълнил волята му. Вселенската форма безспорно е материална, но тъй като всичко е разширение от енергията на Върховната Божествена Личност, в крайна сметка нищо не е материално. Ето защо умът на Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа бил пропит с духовно съзнание. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ е казал:

prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
пра̄пан̃чикатая̄ буддхя̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукш̣убхих̣ паритя̄го
ваира̄гям̇ пхалгу катхяте

Everything, even that which is material, is connected with the Supreme Personality of Godhead. Therefore everything should be engaged in the service of the Lord. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura translates this verse as follows:

Всичко е свързано с Върховната Божествена Личност, дори материалните неща. Следователно всичко трябва да се използва в служене на Бога. Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Т̣ха̄кура превежда този стих по следния начин:

hari-sevāya yāhā haya anukūla
viṣaya baliyā tāhāra tyāge haya bhula
хари-сева̄я я̄ха̄ хая анукӯла
 виш̣ая балия̄ та̄ха̄ра тя̄ге хая бхула

“One should not give up anything connected with the Supreme Personality of Godhead, thinking it material or enjoyable for the material senses.” Even the senses, when purified, are spiritual. When Mahārāja Parīkṣit was thinking of the universal form of the Lord, his mind was certainly situated on the transcendental platform. Therefore although he might not have had any reason to be concerned with detailed information of the universe, he was thinking of it in relationship with the Supreme Lord, and therefore such geographical knowledge was not material but transcendental. Elsewhere in Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.20) Nārada Muni has said, idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaraḥ: the entire universe is also the Supreme Personality of Godhead, although it appears different from Him. Therefore although Parīkṣit Mahārāja had no need for geographical knowledge of this universe, that knowledge was also spiritual and transcendental because he was thinking of the entire universe as an expansion of the energy of the Lord.

„Нищо, свързано с Върховната Божествена Личност, не бива да се отхвърля с мисълта, че е материално или подходящо за сетивно наслаждение“. Дори пречистените сетива са духовни. Когато Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит мислел за вселенската форма на Бога, умът му определено се намирал на трансцендентално равнище. И макар неговият интерес към подробностите за вселената да изглеждал безпричинен, той всъщност я възприемал във връзка с Върховния Бог; затова тези географски сведения не били материални, а трансцендентални. На друго място в Шрӣмад Бха̄гаватам (1.5.20) На̄рада Муни казва: идам̇ хи вишвам̇ бхагава̄н иветарах̣ – цялата вселена е Върховната Божествена Личност, въпреки че изглежда различна от нея. Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа нямал нужда от това космологично описание, но то също било духовно и трансцендентално, защото царят смятал вселената за разширение от енергията на Бога.

In our preaching work also, we deal with so much property and money and so many books bought and sold, but because these dealings all pertain to the Kṛṣṇa consciousness movement, they should never be considered material. That one is absorbed in thoughts of such management does not mean that he is outside of Kṛṣṇa consciousness. If one rigidly observes the regulative principle of chanting sixteen rounds of the mahā-mantra every day, his dealings with the material world for the sake of spreading the Kṛṣṇa consciousness movement are not different from the spiritual cultivation of Kṛṣṇa consciousness.

Нашето проповядване е свързано с много финансови операции, недвижими имоти и продажба на книги, но тъй като тези сделки се извършват в името на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, те не бива да се смятат за материални. Ако някой е зает с такива операции, това не означава, че не е в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ако той строго спазва принципа да повтаря всеки ден шестнайсет кръга от маха̄-мантрата, неговите търговски връзки с материалния свят в името на проповядването също са част от духовния процес на Кр̣ш̣н̣а съзнание.