Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари (азбука)

तत्रापि प्रियव्रतरथचरणपरिखातै: सप्तभि: सप्त सिन्धव उपक्‍ल‍ृप्ता यत एतस्या: सप्तद्वीपविशेषविकल्पस्त्वया भगवन् खलु सूचित एतदेवाखिलमहं मानतो लक्षणतश्च सर्वं विजिज्ञासामि ॥ २ ॥

Text

Текст

tatrāpi priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ saptabhiḥ sapta sindhava upakḷptā yata etasyāḥ sapta-dvīpa-viśeṣa-vikalpas tvayā bhagavan khalu sūcita etad evākhilam ahaṁ mānato lakṣaṇataś ca sarvaṁ vi-jijñāsāmi.
татра̄пи прияврата-ратха-чаран̣а-парикха̄таих̣ саптабхих̣ сапта синдхава упакл̣пта̄ ята етася̄х̣ сапта-двӣпа-вишеш̣а-викалпас твая̄ бхагаван кхалу сӯчита етад ева̄кхилам ахам̇ ма̄нато лакш̣ан̣аташ ча сарвам̇ ви-джигя̄са̄ми.

Synonyms

Дума по дума

tatra api — in that Bhū-maṇḍala; priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ — by the ditches made by the wheels of the chariot used by Priyavrata Mahārāja while circumambulating Sumeru behind the sun; saptabhiḥ — by the seven; sapta — seven; sindhavaḥ — oceans; upakḷptāḥ — created; yataḥ — because of which; etasyāḥ — of this Bhū-maṇḍala; sapta-dvīpa — of the seven islands; viśeṣa-vikalpaḥ — the mode of the construction; tvayā — by you; bhagavan — O great saint; khalu — indeed; sūcitaḥ — described; etat — this; eva — certainly; akhilam — whole subject; aham — I; mānataḥ — from the point of view of measurement; lakṣaṇataḥ — and from symptoms; ca — also; sarvam — everything; vijijñāsāmi — wish to know.

татра апи – в тази Бхӯ-ман̣д̣ала; прияврата-ратха-чаран̣а-парикха̄таих̣ – от коловозите, издълбани от колелата на колесницата на Прияврата Маха̄ра̄джа, докато той обикаляше Сумеру, следвайки Слънцето; саптабхих̣ – от седемте; сапта – седем; синдхавах̣ – океани; упакл̣пта̄х̣ – създадени; ятах̣ – заради които; етася̄х̣ – на Бхӯ-ман̣д̣ала; сапта-двӣпа – на седемте острова; вишеш̣а-викалпах̣ – вида на построението; твая̄ – от теб; бхагаван – велики светецо; кхалу – наистина; сӯчитах̣ – описано; етат – това; ева – безспорно; акхилам – целия въпрос; ахам – аз; ма̄натах̣ – от гледна точка на размери; лакш̣ан̣атах̣ – и характеристики; ча – също; сарвам – всичко; ви-джигя̄са̄ми – искам да зная.

Translation

Превод

My dear Lord, the rolling wheels of Mahārāja Priyavrata’s chariot created seven ditches, in which the seven oceans came into existence. Because of these seven oceans, Bhū-maṇḍala is divided into seven islands. You have given a very general description of their measurement, names and characteristics. Now I wish to know of them in detail. Kindly fulfill my desire.

Господарю мой, движещите се колела от колесницата на Маха̄ра̄джа Прияврата оставиха седем коловоза, в които се образуваха седемте океана. Те разделят Бхӯ-ман̣д̣ала на седем острова. Ти спомена накратко техните размери, имена и отличителни характеристики. Иска ми се да чуя повече подробности. Моля те, изпълни молбата ми.