Skip to main content

Text 49

VERSO 49

Devanagari

Devanagari

आस्तीर्य दर्भै: प्रागग्रै: कार्त्स्‍न्येन क्षितिमण्डलम् ।
स्तब्धो बृहद्वधान्मानी कर्म नावैषि यत्परम् ।
तत्कर्म हरितोषं यत्सा विद्या तन्मतिर्यया ॥ ४९ ॥

Text

Texto

āstīrya darbhaiḥ prāg-agraiḥ
kārtsnyena kṣiti-maṇḍalam
stabdho bṛhad-vadhān mānī
karma nāvaiṣi yat param
tat karma hari-toṣaṁ yat
sā vidyā tan-matir yayā
āstīrya darbhaiḥ prāg-agraiḥ
kārtsnyena kṣiti-maṇḍalam
stabdho bṛhad-vadhān mānī
karma nāvaiṣi yat param
tat karma hari-toṣaṁ yat
sā vidyā tan-matir yayā

Synonyms

Sinônimos

āstīrya — having covered; darbhaiḥ — by kuśa grass; prāk-agraiḥ — with the points facing east; kārtsnyena — altogether; kṣiti-maṇḍalam — the surface of the world; stabdhaḥ — proud upstart; bṛhat — great; vadhāt — by killing; mānī — thinking yourself very important; karma — activity; na avaiṣi — you do not know; yat — which; param — supreme; tat — that; karma — activity; hari-toṣam — satisfying the Supreme Lord; yat — which; — that; vidyā — education; tat — unto the Lord; matiḥ — consciousness; yayā — by which.

āstīrya — tendo coberto; darbhaiḥ — com grama kuśa; prāk-­agraiḥ — com as pontas voltadas para o oriente; kārtsnyena — intei­ramente; kṣiti-maṇḍalam — a superfície do globo; stabdhaḥ — orgu­lhosamente arrogante; bṛhat — grande; vadhāt — matando; mānī — julgando-te muito importante; karma — atividade; na avaiṣi — não sa­bes; yat — que; param — suprema; tat — esta; karma — atividade; pari-toṣam — satisfazendo o Senhor Supremo; yat — que; — esta; vidyā — educação; tat — ao Senhor; matiḥ — consciência; yayā — pela qual.

Translation

Tradução

My dear King, the entire world is covered with the sharp points of kuśa grass, and on the strength of this you have become proud because you have killed various types of animals in sacrifices. Because of your foolishness, you do not know that devotional service is the only way one can please the Supreme Personality of Godhead. You cannot understand this fact. Your only activities should be those that can please the Personality of Godhead. Our education should be such that we can become elevated to Kṛṣṇa consciousness.

Meu querido rei, o mundo inteiro está coberto com as pontas afiadas da grama kuśa, e, baseado nisso, ficaste orgulhoso por teres matado várias espécies de animais em sacrifício. Devido à tua tolice, não sabes que o serviço devocional é o único meio pelo qual pode­mos satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Não podes entender esse fato. Tuas únicas atividades devem ser aquelas que podem satisfazer a Personalidade de Deus. Nossa educação deve ser tal que possamos nos elevar à consciência de Kṛṣṇa.

Purport

Comentário

In this verse the great sage Nārada Muni directly insults the King because he was engaged in performing sacrifices that entail the killing of a great number of animals. The King was thinking that he was great for having performed so many sacrifices, but the great sage Nārada directly chastises him, informing him that his animal-killing only leads to his being puffed up with false prestige. Actually, anything that is done which does not lead to Kṛṣṇa consciousness is a sinful activity, and any education that does not lead one to understand Kṛṣṇa is false education. If Kṛṣṇa consciousness is missing, one is simply engaged in false activities and false educational pursuits.

SIGNIFICADO—Neste verso, o grande sábio Nārada Muni repreende diretamente o rei por este ter-se ocupado em realizar sacrifícios que incluíam a morte de um grande número de animais. O rei pensava que ele era grandioso por ter executado tantos sacrifícios, mas o grande sábio Nārada repreende-o diretamente, informando-o de que sua matança de animais somente o levava a ficar arrogante e com falso prestígio. Na verdade, qualquer coisa que se faça que não leve à consciência de Kṛṣṇa é uma atividade pecaminosa, e qualquer educação que não leve a entender Kṛṣṇa é uma educação falsa. Se carece de consciência de Kṛṣṇa, qualquer atividade em que nos ocupemos é falsa e qualquer propo­sito educacional que ambicionemos também é falso.