Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

सम्प्लव: सर्वभूतानां विक्रम: प्रतिसंक्रम: ।
इष्टापूर्तस्य काम्यानां त्रिवर्गस्य च यो विधि: ॥ २१ ॥

Text

Texto

samplavaḥ sarva-bhūtānāṁ
vikramaḥ pratisaṅkramaḥ
iṣṭā-pūrtasya kāmyānāṁ
tri-vargasya ca yo vidhiḥ
samplavaḥ sarva-bhūtānāṁ
vikramaḥ pratisaṅkramaḥ
iṣṭā-pūrtasya kāmyānāṁ
tri-vargasya ca yo vidhiḥ

Synonyms

Sinônimos

samplavaḥ — the perfect means or complete devastation; sarva-bhūtānām — of all living beings; vikramaḥ — specific power or situation; pratisaṅkramaḥ — ultimate destruction; iṣṭā — performance of Vedic rituals; pūrtasya — pious acts in terms of religion; kāmyānām — rituals for economic development; tri-vargasya — three means of religion, economic development and sense satisfaction; ca — also; yaḥ — whatsoever; vidhiḥ — procedures.

samplavaḥ — o processo perfeito ou a devastação completa; sarva-bhūtānām — de todos os seres vivos; vikramaḥ — poder ou situação específica; pratisaṅkramaḥ — destruição final; iṣṭā — execução de rituais védicos; pūrtasya — atos piedosos em termos de religião; kāmyānām rituais para o desenvolvimento econômico; tri-vargasya — os três métodos, a saber, religião, desenvolvimento econômico e satisfação dos sentidos; ca — também; yaḥ — quaisquer; vidhiḥ — procedimentos.

Translation

Tradução

Please explain unto me how the living beings are generated, how they are maintained, and how they are annihilated. Tell me also of the advantages and disadvantages of discharging devotional service unto the Lord. What are the Vedic rituals and injunctions of the supplementary Vedic rites, and what are the procedures of religion, economic development and sense satisfaction?

Explica-me, por favor, como os seres vivos são gerados, como são mantidos e como são aniquilados. Conta-me, também, quais as vantagens e desvantagens que acompanham o serviço devocional ao Senhor. Quais são os rituais védicos e os preceitos dos rituais védicos suplementares, e quais são os procedimentos da religião, do desenvolvimento econômico e da satisfação dos sentidos?

Purport

Comentário

Samplavaḥ, in the sense of “perfect means,” is employed to denote the discharging of devotional service, and pratisamplavaḥ means just the opposite, or that which destroys the progress of devotional service. One who is firmly situated in the devotional service of the Lord can very easily execute the function of conditional life. Living the conditional life is just like plying a boat in the middle of the ocean. One is completely at the mercy of the ocean, and at every moment there is every chance of being drowned in the ocean by slight agitation. If the atmosphere is all right, the boat can ply very easily, undoubtedly, but if there is some storm, fog, wind or cloud, there is every possibility of being drowned in the ocean. No one can control the whims of the ocean, however one may be materially well equipped. One who has crossed the oceans by ship may have sufficient experience of such dependence upon the mercy of the ocean. But one can ply over the ocean of material existence by the grace of the Lord very easily, without any fear of storm or fog. It all depends on the will of the Lord; no one can help if there is some unfortunate danger in the state of conditional life. The devotees of the Lord, however, cross the ocean of material existence without anxiety because a pure devotee is always protected by the Lord (Bg. 9.13). The Lord gives special attention to His devotees in their activities within material, conditional life (Bg. 9.29). Therefore everyone should take shelter of the lotus feet of the Lord and be a pure devotee of the Lord by all means.

SIGNIFICADO—Emprega-se samplavaḥ no sentido de “processo perfeito” para denotar a execução do serviço devocional, e pratisamplavaḥ significa exatamente o oposto, ou aquilo que destrói o progresso do serviço devocional. Quem está firmemente situado no serviço devocional ao Senhor pode seguir, com muita facilidade, as formalidades da vida condicionada. Viver a vida condicionada é exatamente como navegar no meio do oceano. A pessoa fica inteiramente à mercê do oceano, e, a qualquer momento, existe a possibilidade de afundar no oceano à menor agitação. Se a atmosfera está favorável, o barco pode, sem dúvida, navegar com muita facilidade, mas, se houver alguma tempestade, nevoeiro, vento ou nuvem, será bem possível afogar-se no oceano. Não importa o equipamento material que alguém tenha: ninguém pode controlar os caprichos do oceano. Quem já cruzou os oceanos de navio talvez tenha experiência o bastante para entender como é estar à mercê do oceano. Pela graça do Senhor, no entanto, é muito fácil que alguém navegue no oceano da existência material, sem temer nenhuma tempestade ou nevoeiro. Tudo depende da vontade do Senhor. No estado de vida condicionado, ninguém poderá evitar que surja algum perigo desastroso. No entanto, os devotos do Senhor atravessam sem nenhuma ansiedade o oceano da existência material porque o devoto puro está sempre protegido pelo Senhor (Bhagavad-gītā 9.13). O Senhor concede atenção especial a Seus devotos em suas atividades na vida material condicionada (Bhagavad-gītā 9.29). Por isso, todos devem refugiar-se nos pés de lótus do Senhor, e a pessoa não deve deixar de ser um devoto puro do Senhor, em nenhuma hipótese.

One should know, therefore, from the expert spiritual master, the advantages and disadvantages of discharging devotional service, just as Mahārāja Parīkṣit asked his spiritual master, Śrīla Śukadeva Gosvāmī. According to Bhakti-rasāmṛta-sindhu, the science of devotional service, one should not eat more than what he requires to maintain body and soul together. Vegetable diets and milk are sufficient for maintenance of the human body, and therefore one has no need to eat anything more to satisfy the palate. One should also not accumulate money to become puffed up in the material world. One should earn his livelihood easily and honestly, for it is better to become a coolie for an honest livelihood than to become a great man in society by hook and crook. There is no harm if one becomes the richest man in the world by honest dealings, but one should not sacrifice the honest means of livelihood simply to accumulate wealth. Such an endeavor is harmful to devotional service. One should not talk nonsense. A devotee’s business is to earn the favor of the Lord. Therefore a devotee should always glorify the Lord in His wonderful creations. A devotee should not decry the creation of the Lord, defying Him by saying that He has created a false world. The world is not false. Factually we have to take so many things from the world for our maintenance, so how we can say that the world is false? Similarly, how can one think of the Lord as being without form? How can one become formless and at the same time have all intelligence and consciousness, direct and indirect? So there are many things for a pure devotee to learn, and he should learn them perfectly from a bona fide personality like Śukadeva Gosvāmī.

Portanto, é preciso que o mestre espiritual experiente nos ensine as vantagens e desvantagens encontradas na execução do serviço devocional, respondendo, assim, à mesma pergunta que Mahārāja Parīkṣit dirigiu a seu mestre espiritual, Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Segundo o Bhakti-rasāmṛta-sindhu, a ciência do serviço devocional, não se deve comer mais do que o necessário para se manter vivo. Uma dieta à base de legumes e leite é suficiente para a manutenção do corpo humano, não sendo necessário comer outros alimentos para satisfazer o paladar. Também não se deve acumular dinheiro para ficar arrogante no mundo material. A pessoa deve procurar uma subsistência simples e honesta, pois é melhor viver honestamente como um trabalhador braçal do que se tornar um grande homem na sociedade, custe o que custar. Não há nenhum mal em se tornar o homem mais rico do mundo por intermédio de negócios honestos, mas ninguém deve deixar de ser honesto apenas para acumular riquezas. Esse esforço é prejudicial ao serviço devocional. Ninguém deve falar disparates. A ocupação do devoto é ganhar o favor do Senhor. Portanto, o devoto sempre deve glorificar o Senhor e Suas maravilhosas criações. O devoto não deve menosprezar a criação do Senhor e desafiá-lO dizendo que Ele criou um mundo falso. O mundo não é falso. De fato, para a nossa manutenção, é preciso que aceitemos muitas coisas que o mundo nos oferece. Sendo assim, como podemos dizer que o mundo é falso? Além disso, como alguém pode pensar que o Senhor não tem forma? Como alguém pode não ter nenhuma forma e, ao mesmo tempo, possuir toda a inteligência e consciência, direta e indireta? Então, existem muitas coisas para um devoto puro aprender, e ele deve aprendê-las perfeitamente com uma personalidade autêntica como Śukadeva Gosvāmī.

The favorable conditions for discharging devotional service are that one should be very enthusiastic in serving the Lord. The Lord in His form of Śrī Caitanya Mahāprabhu wanted the cult of devotional service to the Lord to be preached all over the world, in every nook and corner, and therefore a pure devotee’s duty is to discharge this order as far as possible. Every devotee should be very enthusiastic, not only in performing his daily rituals of devotional service, but in trying to preach the cult peacefully by following in the footsteps of Lord Caitanya. If he is not superficially successful in such an attempt, he should not be deterred from the discharge of his duty. Success or failure has no meaning for a pure devotee because he is a soldier in the field. Preaching the cult of devotional service is something like declaring war against materialistic life. There are different kinds of materialists, such as the fruitive workers, the mental speculators, the mystic jugglers, and so many others. All of them are against the existence of Godhead. They would declare that they are themselves God, although in every step and in every action they are dependent on the mercy of the Lord. Therefore a pure devotee may not associate with such gangs of atheists. A strong devotee of the Lord will not be misled by such atheistic propaganda of the nondevotees, but a neophyte devotee should be very cautious about them. A devotee should see to the right discharge of devotional service under the guidance of a bona fide spiritual master and should not stick only to the formalities. Under the direction of the bona fide spiritual master, one should see how much service is being executed, and not simply in the matter of rituals. A devotee should not hanker after anything, but he should be satisfied with things that may automatically come to him by the will of the Lord. That should be the principle of a devotional life. And all these principles are easily learned under the guidance of a spiritual master like Śukadeva Gosvāmī. Mahārāja Parīkṣit inquired from Śukadeva correctly, and one should follow his example.

As condições favoráveis para praticar o serviço devocional são que a pessoa deve ser muito entusiasta pelo serviço ao Senhor. Sob Sua forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu, o Senhor queria que o culto do serviço devocional ao Senhor fosse pregado no mundo inteiro, em cada canto e recanto, de modo que é dever do devoto puro fazer tudo para cumprir essa ordem. Todo devoto deve ter muito entusiasmo, não só na execução dos rituais diários do seu serviço devocional, mas também em tentar pregar o culto em paz, seguindo os passos do Senhor Caitanya. Se aparentemente ele não obtém sucesso nesse empreendimento, ele não deve desanimar no cumprimento do seu dever. Sucesso ou fracasso nada significam para um devoto puro, pois ele é um soldado no campo de batalha. Pregar o culto do serviço devocional equivale a declarar guerra contra a vida materialista. Há várias espécies de materialistas, tais como os trabalhadores fruitivos, os especuladores mentais, os místicos ilusionistas e tantos outros. Todos eles rejeitam a existência de Deus. Eles preferem declarar que eles mesmos são Deus, apesar de, em cada passo e em cada ação, eles dependerem da misericórdia do Senhor. Por isso, o devoto puro prefere não se associar com esses bandos de ateístas. Um devoto do Senhor que seja forte não se deixará desencaminhar por essa propaganda ateísta dos não-devotos, mas um devoto neófito deve ter muito cuidado com eles. O devoto deve cuidar do desempenho correto do serviço devocional sob a guia de um mestre espiritual autêntico e não deve ater-se apenas às formalidades. Sob a direção do mestre espiritual autêntico, ele deve prestar atenção na quantidade de serviço que está senda executado, e não é bom se limitar apenas aos rituais. O devoto não deve desejar nada, mas deve satisfazer-se com aquilo que recebe automaticamente pela vontade do Senhor. Esse deve ser o princípio da vida devocional. E aprende todos esses princípios quem está sob a orientação de um mestre espiritual como Śukadeva Gosvāmī. Mahārāja Parīkṣit fez a Śukadeva as perguntas corretas, e todos devem seguir o seu exemplo.

Mahārāja Parīkṣit inquired about the process of creation, maintenance and destruction of the material world, the process of Vedic rituals and the method of executing pious activities in terms of the supplementary Vedas like the Purāṇas and Mahābhārata. As explained before, the Mahābhārata is the history of ancient India, and so also are the Purāṇas. Pious acts are prescribed in the supplementary Vedas (smṛtis), which specifically mention digging tanks and wells for the water supply of the people in general. To plant trees on the public roads, to construct public temples and places of worship of God, to establish places of charity where the poor destitutes can be provided with foodstuff, and similar activities are called pūrta.

Mahārāja Parikṣit perguntou sobre o processo de criação, manutenção e destruição do mundo material; sobre o processo dos rituais védicos, e sobre o método que consiste em executar atividades piedosas, aceitando aquilo que está contido nos Vedas suplementares, como os Purāṇas e o Mahābhārata. Como se explicou anteriormente, o Mahābhārata é a história da Índia antiga, e também o são os Purāṇas. Os Vedas suplementares (smṛtis) prescrevem atos piedosos, tais como cavar cisternas e poços para fornecer água às pessoas em geral. Plantar árvores nas vias públicas, construir templos e lugares públicos onde se realiza adoração a Deus, estabelecer instituições de caridade onde os pobres desamparados podem receber comida e atividades semelhantes chamam-se pūrta.

Similarly, the process of fulfilling the natural desires for sense gratification was also inquired about by the King for the benefit of all concerned.

Do mesmo modo, para benefício de todos os interessados, o rei também perguntou sobre o processo de satisfazer os desejos naturais de gratificação dos sentidos.