Skip to main content

Texts 2-3

VERSOS 2-3

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: ।
गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥
दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे ।
तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
arjunas tīrtha-yātrāyāṁ
paryaṭann avanīṁ prabhuḥ
gataḥ prabhāsam aśṛṇon
mātuleyīṁ sa ātmanaḥ
śrī-śuka uvāca
arjunas tīrtha-yātrāyāṁ
paryaṭann avanīṁ prabhuḥ
gataḥ prabhāsam aśṛṇon
mātuleyīṁ sa ātmanaḥ
duryodhanāya rāmas tāṁ
dāsyatīti na cāpare
tal-lipsuḥ sa yatir bhūtvā
tri-daṇḍī dvārakām agāt
duryodhanāya rāmas tāṁ
dāsyatīti na cāpare
tal-lipsuḥ sa yatir bhūtvā
tri-daṇḍī dvārakām agāt

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; arjunaḥ — Arjuna; tīrtha — to holy places; yātrāyām — while on pilgrimage; paryaṭan — wandering; avanīm — the earth; prabhuḥ — the great lord; gataḥ — having gone; prabhāsam — to Prabhāsa; aśṛṇot — heard; mātuleyīm — uncle’s daughter; saḥ — he; ātmanaḥ — his; duryodhanāya — to Duryodhana; rāmaḥ — Lord Balarāma; tām — her; dāsyati — intends to give; iti — thus; na — not; ca — and; apare — anyone else; tat — her; lipsuḥ — desirous of obtaining; saḥ — he, Arjuna; yatiḥ — a sannyāsī; bhūtvā — becoming; tri-daṇḍī — carrying a triple staff; dvārakām — to Dvārakā; agāt — went.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; arjunaḥ — Arjuna; tīrtha — pelos lugares sagrados; yātrāyām — enquanto em peregrinação; paryaṭan — divagando; avanīm — pela terra; prabhuḥ — o grande senhor; gataḥ — tendo ido; prabhāsam — a Prabhāsa; aśṛṇot — ouviu; mātuleyīm — a filha do tio; saḥ — ele; ātmanaḥ — seu; duryodhanāya — a Duryodhana; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; tām — a ela; dāsyati — pretende dar; iti — assim; na — não; ca — e; apare — ninguém mais; tat — a ela; lipsuḥ — desejando obter; saḥ — ele, Arjuna; yatiḥ — um sannyāsī; bhūtvā — tornando-se; tri-daṇḍī — carregando um cajado de três pontas; dvārakām — para Dvārakā; agāt — foi.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: While traveling far and wide visiting various holy places of pilgrimage, Arjuna came to Prabhāsa. There he heard that Lord Balarāma intended to give his maternal cousin Subhadrā to Duryodhana in marriage, and that no one else approved of this plan. Arjuna wanted to marry her himself, so he disguised himself as a renunciant, complete with triple staff, and went to Dvārakā.

Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto viajava por toda parte visitando vários lugares sagrados de peregrinação, Arjuna chegou a Prabhāsa. Ali, ouviu que Balarāma pretendia dar em casamento Subhadrā, sua prima materna, a Duryodhana, e que ninguém mais aprovava esse plano. Porque o próprio Arjuna queria casar-se com ela, ele se disfarçou de renunciante, chegando até a carregar o cajado de três pontas, e foi para Dvārakā.

Purport

Comentário

Arjuna’s plan for obtaining Subhadrā as his wife may have seemed unconventional, but he was not acting without encouragement; in fact, Lord Kṛṣṇa was his prime co-conspirator. And in Dvārakā, most of the members of the royal family, especially Vasudeva, were unhappy about giving their favorite daughter to Duryodhana.

SIGNIFICADO—O plano de Arjuna para obter Subhadrā como esposa pode não parecer convencional, mas ele não agia sem encorajamento; de fato, o Senhor Kṛṣṇa era seu principal co-conspirador. E em Dvārakā, a maioria dos membros da família real, sobretudo Vasudeva, estava infeliz com a ideia de dar sua filha favorita a Duryodhana.