Skip to main content

CHAPTER FIFTY

CAPÍTULO CINQUENTA

Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā

Kṛṣṇa Estabelece a Cidade de Dvārakā

This chapter relates how Lord Kṛṣṇa defeated Jarāsandha seventeen times in battle and then constructed the city of Dvārakā.

Este capítulo narra como o Senhor Kṛṣṇa derrotou Jarāsandha em batalha dezessete vezes e, depois, construiu a cidade de Dvārakā.

After Kaṁsa was killed, his two queens, Asti and Prāpti, went to the home of their father, Jarāsandha, and sorrowfully described to him how Kṛṣṇa had made them widows. Upon hearing this account, King Jarāsandha became angry. He vowed to rid the earth of all the Yādavas, and he gathered an immense army to lay siege to Mathurā. When Śrī Kṛṣṇa saw Jarāsandha attacking, the Lord considered the reasons for His descent to this world and then decided to destroy Jarāsandha’s army, which was a burden to the earth.

Depois que Kaṁsa foi morto, suas duas rainhas, Asti e Prāpti, foram para a casa do pai delas, Jarāsandha, e, tomadas de pesar, descreveram-lhe como Kṛṣṇa as fizera viúvas. Ao ouvir esse relato, o rei Jarāsandha se enfureceu. Ele fez o voto de eliminar da Terra todos os Yādavas e reuniu um imenso exército para sitiar Mathurā. Quando Śrī Kṛṣṇa viu que Jarāsandha atacava, o Senhor considerou as razões de Seu advento a este mundo e, então, decidiu exterminar o exército de Jarāsandha, que era um fardo para a Terra.

Two effulgent chariots suddenly appeared, equipped with drivers and furnishings, together with all the Lord’s personal weapons. Seeing this, Lord Kṛṣṇa addressed Lord Baladeva, “My dear brother, Jarāsandha is now attacking Mathurā-purī, so please mount Your chariot and let Us go destroy the enemy’s army.” The two Lords took up Their weapons, mounted Their chariots and went forth from the city.

Duas refulgentes quadrigas de súbito apareceram, equipadas com cocheiros e acessórios, junto de todas as armas pessoais do Senhor. Vendo isso, o Senhor Kṛṣṇa dirigiu-Se ao Senhor Baladeva: “Meu querido irmão, Jarāsandha está agora atacando Mathurā-purī, então, por favor, monta em Tua quadriga e vamos destruir o exército do inimigo.” Os dois Senhores empunharam Suas armas, montaram nas quadrigas e afastaram-Se da cidade.

When Lord Kṛṣṇa came before His opponent’s army, He sounded His conchshell, striking fear into His enemies’ hearts. King Jarāsandha surrounded Kṛṣṇa and Balarāma with his soldiers, chariots and so on, and the women of the city, having climbed up to the roofs of the palaces, became extremely unhappy because they could not see the Lords. Then Kṛṣṇa twanged His bow and started to rain down a torrent of arrows upon the enemy soldiers. Soon Jarāsandha’s unfathomable army had been annihilated.

Ao apresentar-Se diante do exército de Seu adversário, o Senhor Kṛṣṇa soou Seu búzio, provocando medo no coração de Seus inimigos. O rei Jarāsandha, com seus soldados, quadrigas etc., cercou Kṛṣṇa e Balarāma, e as mulheres da cidade, tendo subido aos terraços dos palácios, ficaram por demais infelizes pelo fato de não poderem ver os Senhores. Kṛṣṇa, então, vibrou a corda de Seu arco e colocou-Se a lançar uma torrente de flechas sobre os soldados inimigos. Em pouco tempo, o imbatível exército de Jarāsandha estava aniquilado.

Then Lord Baladeva arrested Jarāsandha and was about to bind him up with ropes when Śrī Kṛṣṇa had Baladeva release the King. Lord Kṛṣṇa reasoned that Jarāsandha would assemble another army and return again to fight; this would facilitate Kṛṣṇa’s goal of removing the earth’s burden. Released, Jarāsandha returned to Magadha and vowed to perform austerities with the aim of avenging his defeat. The other kings advised him that his defeat was only a reaction of his karma. Thus informed, King Jarāsandha withdrew to his kingdom with a heavy heart.

O Senhor Baladeva, em seguida, prendeu Jarāsandha e estava prestes a amarrá-lo com cordas quando Śrī Kṛṣṇa fez com que Baladeva soltasse o rei. O Senhor Kṛṣṇa deduziu que Jarāsandha reuniria outro exército e retornaria para lutar outra vez; isto facilitaria a consecução do objetivo de Kṛṣṇa, que era remover o fardo da Terra. Uma vez liberto, Jarāsandha regressou a Magadha e fez voto de praticar austeridades com a intenção de vingar sua derrota. Os outros reis advertiram-no de que sua derrota não passava de reação a seu karma. Assim alertado, o rei Jarāsandha retirou-se para seu reino com um peso no coração.

Śrī Kṛṣṇa rejoined the citizens of Mathurā, who began rejoicing, singing songs of triumph and arranging victory celebrations. The Lord brought all the warriors’ jewelry and ornaments that had been picked up from the battlefield and presented them to Mahārāja Ugrasena.

Śrī Kṛṣṇa reuniu-se aos cidadãos de Mathurā, que passaram a se rejubilar, cantando hinos de triunfo e preparando celebrações pela vitória. O Senhor trouxe todos os ornamentos e joias dos guerreiros, os quais foram apanhados no campo de batalha, e os deu de presente a Mahārāja Ugrasena.

Jarāsandha attacked the Yādavas in Mathurā seventeen times, and each time his armies were totally destroyed. Then, as Jarāsandha prepared to attack for the eighteenth time, a warrior named Kālayavana, who had been searching for a worthy opponent, was sent by Nārada Muni to fight the Yādavas. With thirty million soldiers Kālayavana laid siege to the Yādava capital. Lord Kṛṣṇa looked upon this attack with concern, for He knew that with Jarāsandha’s arrival imminent, there was a serious danger that the simultaneous attack of these two enemies might endanger the Yādavas. Therefore the Lord constructed a wonderful city within the sea as a safe haven for the Yādavas; then He brought them all there by His mystic power. This city was fully populated with members of all four social orders, and within it no one felt the pangs of thirst and hunger. The various demigods, headed by Indra, each offered as tribute to Lord Kṛṣṇa the same opulences they had originally obtained from Him to establish their positions of authority.

Jarāsandha atacou os Yādavas em Mathurā dezessete vezes, e, em cada ataque, seu exército foi totalmente destruído. Então, enquanto Jarāsandha se preparava para atacar pela décima oitava vez, um guerreiro chamado Kālayavana, que estivera procurando um adversário meritório, foi enviado por Nārada Muni para combater os Yādavas. Com trinta milhões de soldados, Kālayavana sitiou a capital Yādava. O Senhor Kṛṣṇa atentou para esse ataque com preocupação, pois sabia que, com a iminente chegada de Jarāsandha, havia o sério risco de que o ataque simultâneo desses dois inimigos pudesse colocar os Yādavas em perigo. O Senhor, portanto, construiu uma maravilhosa ci­dade dentro do mar como um porto seguro para os Yādavas, após o que levou todos os Yādavas para lá por meio de Seu poder místico. Essa cidade era completamente povoada com membros de todas as quatro ordens sociais, e, dentro dela, ninguém sentia as torturas da fome e da sede. Os vários semideuses, liderados por Indra, ofereceram como tributo ao Senhor Kṛṣṇa as mesmas opulências que cada um havia original­mente obtido dEle para estabelecer suas posições de autoridade.

Once He saw His subjects safely settled, Lord Śrī Kṛṣṇa took permission from Lord Baladeva and went out of Mathurā unarmed.

Uma vez que viu Seus súditos estabelecidos e seguros, o Senhor Śrī Kṛṣṇa pediu permissão ao Senhor Baladeva e saiu de Mathurā desarmado.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: When Kaṁsa was killed, O heroic descendant of Bharata, his two queens, Asti and Prāpti, went to their father’s house in great distress.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Depois que Kaṁsa foi morto, ó heroico descendente de Bharata, suas duas rainhas, Asti e Prāpti, tomadas de aflição, foram para a casa do pai delas.
Text 2:
The sorrowful queens told their father, King Jarāsandha of Magadha, all about how they had become widows.
VERSO 2:
As pesarosas rainhas contaram a seu pai, o rei Jarāsandha de Magadha, tudo sobre como elas se tornaram viúvas.
Text 3:
Hearing this odious news, O King, Jarāsandha was filled with sorrow and anger, and he began the greatest possible endeavor to rid the earth of the Yādavas.
VERSO 3:
Ouvindo esta odiosa notícia, ó rei, Jarāsandha encheu-se de pesar e ira e deu início ao maior empreendimento possível para eliminar da Terra os Yādavas.
Text 4:
With a force of twenty-three akṣauhiṇī divisions, he laid siege to the Yadu capital, Mathurā, on all sides.
VERSO 4:
Com uma força de vinte e três divisões akṣauhiṇīs, ele sitiou a capital dos Yadus, Mathurā, por todos os lados.
Texts 5-6:
Although Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is the original cause of this world, when He descended to the earth He played the role of a human being. Thus when He saw Jarāsandha’s assembled army surrounding His city like a great ocean overflowing its shores, and when He saw how this army was striking fear into His subjects, the Lord considered what His suitable response should be according to the time, place and specific purpose of His current incarnation.
VERSOS 5-6:
Embora seja a causa original deste mundo, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, ao descer à Terra, desempenhou o papel de um ser humano. Assim, quando viu que o exército reunido por Jarāsandha rodeava Sua cidade tal qual um grande oceano que transborda suas praias e viu como este exército provocava medo em Seus súditos, o Senhor pôs-Se a considerar qual devia ser a resposta adequada segundo o tempo, lugar e finalidade específica de Sua atual encarnação.
Texts 7-8:
[The Supreme Lord thought:] Since it is such a burden on the earth, I will destroy Jarāsandha’s army, consisting of akṣauhiṇīs of foot soldiers, horses, chariots and elephants, which the King of Magadha has assembled from all subservient kings and brought together here. But Jarāsandha himself should not be killed, since in the future he will certainly assemble another army.
VERSOS 7-8:
[O Senhor Supremo pensou:] Como é um fardo para a Terra, destruirei o exército de Jarāsandha, constituído de akṣauhiṇīs com soldados de infantaria, cavalos, quadrigas e elefantes, que o rei de Magadha reuniu com todos os reis subservientes e trouxe juntos para cá. Mas o próprio Jarāsandha não deve ser morto, pois é certo que ele reunirá outro exército no futuro.
Text 9:
This is the purpose of My present incarnation — to relieve the earth of its burden, protect the pious and kill the impious.
VERSO 9:
Esta é a finalidade de Minha presente encarnação – aliviar a Terra de seu fardo, proteger os piedosos e matar os ímpios.
Text 10:
I also assume other bodies to protect religion and to end irreligion whenever it flourishes in the course of time.
VERSO 10:
Também assumo outros corpos para proteger a religião, e para acabar com a irreligião sempre que esta floresce no decurso do tempo.
Text 11:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] As Lord Govinda was thinking in this way, two chariots as effulgent as the sun suddenly descended from the sky. They were complete with drivers and equipment.
VERSO 11:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Enquanto o Senhor Govinda pensava dessa maneira, desceram de repente do céu duas quadrigas tão refulgentes quanto o Sol, equipadas com cocheiros e acessórios.
Text 12:
The Lord’s eternal divine weapons also appeared before Him spontaneously. Seeing these, Śrī Kṛṣṇa, Lord of the senses, addressed Lord Saṅkarṣaṇa.
VERSO 12:
As divinas e eternas armas do Senhor também apareceram diante dEle de modo espontâneo. Ao vê-las, Śrī Kṛṣṇa, o Senhor dos sentidos, dirigiu-Se ao Senhor Saṅkarṣaṇa.
Texts 13-14:
[The Supreme Lord said:] My respected elder brother, see this danger which has beset Your dependents, the Yadus! And see, dear master, how Your personal chariot and favorite weapons have come before You. The purpose for which We have taken birth, My Lord, is to secure the welfare of Our devotees. Please now remove from the earth the burden of these twenty-three armies.
VERSOS 13-14:
[O Senhor Supremo disse:] Meu respeitado irmão mais velho, observa este perigo que perturba Teus dependentes, os Yadus! E observa, querido amo, como Tua quadriga pessoal e armas favoritas apresentam-se diante de Ti. A finalidade para a qual nascemos, Meu Senhor, é garantir o bem-estar de Nossos devo­tos. Por favor, remove agora da Terra o fardo constituído destes vinte e três exércitos.
Text 15:
After Lord Kṛṣṇa had thus invited His brother, the two Dāśārhas, Kṛṣṇa and Balarāma, wearing armor and displaying Their resplendent weapons, drove out of the city in Their chariots. Only a very small contingent of soldiers accompanied Them.
VERSO 15:
Depois que o Senhor Kṛṣṇa convidou assim Seu irmão, os dois Dāśārhas, Kṛṣṇa e Balarāma, usando armadura e exibindo Suas armas resplandecentes, saíram da cidade em Suas quadrigas. Apenas um pequeno contingente de soldados Os acompanhava.
Text 16:
As Lord Kṛṣṇa came out of the city with Dāruka at the reins of His chariot, He blew His conchshell, and the enemy soldiers’ hearts began to tremble with fear.
VERSO 16:
Ao sair da cidade com Dāruka no comando das rédeas de Sua quadriga, o Senhor Kṛṣṇa soprou Seu búzio, e os corações dos soldados inimigos começaram a tremer de medo.
Text 17:
Jarāsandha looked at the two of Them and said: O Kṛṣṇa, lowest of men! I do not wish to fight alone with You, since it would be a shame to fight with a mere boy. You fool who keep Yourself hidden, O murderer of Your relatives, go away! I will not fight with You.
VERSO 17:
Jarāsandha olhou para Eles dois e disse: Ó Kṛṣṇa, és o mais baixo dos homens! Não quero lutar sozinho conTigo, pois seria uma vergonha lutar com um mero menino. Ó tolo que Te man­téns escondido, ó assassino de Teus parentes, vai embora! Não lutarei conTigo.
Text 18:
You, Rāma, should gather Your courage and fight with me, if You think You can do it. You may either give up Your body when it is cut to pieces by my arrows, and thus attain to heaven, or else kill me.
VERSO 18:
Tu, Rāma, deves reunir Tua coragem e lutar comigo, caso Te consideres capaz disso. Podes ou abandonar o corpo quando este for estraçalhado por minhas flechas e, assim, alcançar os céus, ou, então, matar-me.
Text 19:
The Supreme Lord said: Real heroes do not simply boast but rather show their prowess in action. We cannot take seriously the words of one who is full of anxiety and who wants to die.
VERSO 19:
O Senhor Supremo disse: Os verdadeiros heróis não apenas se vangloriam, senão que mostram sua valentia em ação. Não podemos levar a sério as palavras de alguém que está cheio de ansie­dade e quer morrer.
Text 20:
Śukadeva Gosvāmī said: Just as the wind covers the sun with clouds or a fire with dust, the son of Jarā marched toward the two descendants of Madhu and with his huge assemblage of armies surrounded Them and Their soldiers, chariots, flags, horses and charioteers.
VERSO 20:
Śukadeva Gosvāmī disse: Assim como o vento encobre o Sol com nuvens ou o fogo com poeira, o filho de Jarā marchou em direção aos dois descendentes de Madhu e, com seu enorme agru­pamento de exércitos, rodeou Kṛṣṇa e Balarāma, bem como Seus soldados, quadrigas, bandeiras, cavalos e quadrigários.
Text 21:
The women stood in the watchtowers, palaces and high gates of the city. When they could no longer see Kṛṣṇa’s and Balarāma’s chariots, identified by banners marked with the emblems of Garuḍa and a palm tree, they were struck with grief and fainted.
VERSO 21:
As mulheres estavam de pé nas torres de vigia, palácios e por­tais altos da cidade. Ao deixarem de ver as quadrigas de Kṛṣṇa e Balarāma, identificadas pelas flâmulas com os emblemas de Garuḍa e uma palmeira, elas, tomadas de profundo pesar, desmaiaram.
Text 22:
Seeing His army tormented by the relentless and savage rain of arrows from the massive opposing forces gathered like clouds about Him, Lord Hari twanged His excellent bow, Śārṅga, which both gods and demons worship.
VERSO 22:
Vendo Seu exército atormentado pela implacável e selvagem chuva de flechas proveniente do agrupamento de forças oponen­tes reunido feito nuvens ao redor dEle, o Senhor Hari vibrou a corda de Seu excelente arco, Śārṅga, que é adorado tanto pelos deuses quanto pelos demônios.
Text 23:
Lord Kṛṣṇa took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy’s chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire.
VERSO 23:
O Senhor Kṛṣṇa apanhou flechas em Sua aljava, fixou-as na corda do arco, puxou para trás e atirou infindáveis torrentes de flechas afiadas, que atingiam as quadrigas, elefantes, cavalos e infantaria do inimigo. Disparando Suas flechas, o Senhor parecia um ardente círculo de fogo.
Text 24:
Elephants fell to the ground, their foreheads split open, cavalry horses fell with severed necks, chariots fell with their horses, flags, drivers and masters all shattered, and foot soldiers collapsed with severed arms, thighs and shoulders.
VERSO 24:
Elefantes caíam ao chão, com a cabeça partida ao meio; os animais da cavalaria tombavam decapitados; quadrigas ruíam com seus cavalos, bandeiras, cocheiros e guerreiros todos destroça­dos; e soldados da infantaria, com braços, coxas e ombros decepados, sucumbiam.
Texts 25-28:
On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.
VERSOS 25-28:
No campo de batalha, centenas de rios de sangue corriam dos membros dos seres humanos, elefantes e cavalos que haviam sido estraçalhados. Nesses rios, braços pareciam serpentes; cabeças humanas, tartarugas; elefantes mortos, ilhas; e cavalos mortos, crocodilos. Mãos e coxas assemelhavam-se a peixes; cabelo hu­mano, a algas, arcos a ondas, e as muitas armas se pareciam com moitas de arbustos. Os rios de sangue abundavam de tudo isso. Rodas de quadrigas lembravam aterrorizantes redemoinhos, e pedras preciosas e ornamentos pareciam seixos e cascalho nos impetuosos rios sanguinolentos, que despertavam temor nos tí­midos, e júbilo nos sábios. Com os golpes de Sua arma arado, o incomensuravelmente poderoso Senhor Balarāma aniquilou a força militar de Magadhendra. E apesar de esta força ser tão imbatível e assustadora quanto um oceano intransponível, a batalha era pouco mais do que uma brincadeira para os dois filhos de Vasudeva, os Senhores do universo.
Text 29:
For Him who orchestrates the creation, maintenance and destruction of the three worlds and who possesses unlimited spiritual qualities, it is hardly amazing that He subdues an opposing party. Still, when the Lord does so, imitating human behavior, sages glorify His acts.
VERSO 29:
Para Ele que orquestra a criação, manutenção e destruição dos três mundos e que possui ilimitadas qualidades espirituais, é pouco surpreendente o fato de subjugar um grupo adversário. Ainda assim, quando o Senhor age dessa maneira, imitando o comportamento humano, os sábios glorificam Seus atos.
Text 30:
Jarāsandha, with his chariot lost and all his soldiers dead, was left with only his breath. At that point Lord Balarāma forcibly seized the powerful warrior, just as one lion takes hold of another.
VERSO 30:
Jarāsandha, com sua quadriga arruinada e todos os seus soldados mortos, foi deixado apenas com Seu alento. Nesse instante, o Senhor Balarāma agarrou à força o poderoso guerreiro, assim como um leão agarra outro.
Text 31:
With the divine noose of Varuṇa and other, mortal ropes, Balarāma began tying up Jarāsandha, who had killed so many foes. But Lord Govinda still had a purpose to fulfill through Jarāsandha, and thus He asked Balarāma to stop.
VERSO 31:
Com o laço divino de Varuṇa e outras cordas pertencentes aos mortais, Balarāma colocou-Se a atar Jarāsandha, que matara tantos inimigos. Mas o Senhor Govinda ainda tinha um propósito a cumprir através de Jarāsandha e, por isso, pediu a Balarāma que parasse.
Texts 32-33:
Jarāsandha, whom fighters had highly honored, was ashamed after being released by the two Lords of the universe, and thus he decided to undergo penances. On the road, however, several kings convinced him with both spiritual wisdom and mundane arguments that he should give up his idea of self-abnegation. They told him, “Your defeat by the Yadus was simply the unavoidable reaction of your past karma.”
VERSOS 32-33:
Jarāsandha, a quem lutadores haviam oferecido altas honras, ficou envergonhado depois que os dois Senhores do universo o libertaram e, por isso, decidiu fazer penitência. Na estrada, po­rém, diversos reis convenceram-no tanto com sabedoria espiritual quanto com argumentos mundanos de que ele devia desistir da ideia de renúncia. Eles lhe disseram: “O fato de teres sido derrotado pelos Yadus foi apenas a reação inevitável a teu karma passado.”
Text 34:
All of his armies having been killed, and himself neglected by the Personality of Godhead, King Jarāsandha, son of Bṛhadratha, then sadly returned to the kingdom of the Magadhas.
VERSO 34:
Depois que todos os seus exércitos foram aniquilados e ele próprio foi desdenhado pela Personalidade de Deus, o rei Jarāsandha, filho de Bṛhadratha, então regressou triste ao reino dos Magadhas.
Texts 35-36:
Lord Mukunda had crossed the ocean of His enemy’s armies with His own military force completely intact. He received congratulations from the denizens of heaven, who showered Him with flowers. The people of Mathurā, relieved of their feverish anxiety and filled with joy, came out to meet Him as professional bards, heralds and panegyrists sang in praise of His victory.
VERSOS 35-36:
 O Senhor Mukunda atravessou o oceano dos exércitos de Seu inimigo com Sua força militar completamente intacta. Ele recebeu congratulações dos habitantes dos céus, que lança­ram chuvas de flores sobre Ele. O povo de Mathurā, aliviado de sua ansiedade febril e cheio de alegria, saiu ao encontro dEle enquanto trovadores profissionais, arautos e panegiristas canta­vam em louvor de Sua vitória.
Texts 37-38:
As the Lord entered His city, conchshells and kettledrums sounded, and many drums, horns, vīṇās, flutes and mṛdaṅgas played in concert. The boulevards were sprinkled with water, there were banners everywhere, and the gateways were decorated for the celebration. The citizens were elated, and the city resounded with the chanting of Vedic hymns.
VERSOS 37-38:
Enquanto o Senhor entrava em Sua cidade, búzios e timbales soavam, e muitos tambores, cornetas, vīṇās, flautas e mṛdaṅgas tocavam em uníssono. Os bulevares estavam borrifados de água, havia flâmulas em toda a parte, e os portais estavam enfeitados para a celebração. Os cidadãos exultavam, e a cidade ressoava com o canto dos hinos védicos.
Text 39:
As the women of the city affectionately looked at the Lord, their eyes wide open with love, they scattered flower garlands, yogurt, parched rice and newly grown sprouts upon Him.
VERSO 39:
Enquanto olhavam afetuosamente para o Senhor, as mulheres da cidade, com seus olhos arregalados de amor, lançavam sobre Ele guirlandas de flores, iogurte, arroz torrado e brotos novos.
Text 40:
Lord Kṛṣṇa then presented to the Yadu king all the wealth that had fallen on the battlefield — namely, the countless ornaments of the dead warriors.
VERSO 40:
O Senhor Kṛṣṇa, então, presenteou o rei Yadu com toda a riqueza que caíra no campo de batalha – a saber, os incontáveis ornamentos dos guerreiros mortos.
Text 41:
Seventeen times the King of Magadha met defeat in this very way. And yet throughout these defeats he fought on with his akṣauhiṇī divisions against the forces of the Yadu dynasty who were protected by Śrī Kṛṣṇa.
VERSO 41:
Dezessete vezes, o rei de Magadha foi derrotado desta mesma maneira. E apesar de todas essas derrotas, ele continuou lutando com suas divisões akṣauhiṇīs contra as forças da dinastia Yadu, que eram protegidas por Śrī Kṛṣṇa.
Text 42:
By the power of Lord Kṛṣṇa, the Vṛṣṇis would invariably annihilate all of Jarāsandha’s forces, and when all his soldiers had been killed, the King, released by his enemies, would again go away.
VERSO 42:
Em virtude do poder do Senhor Kṛṣṇa, os Vṛṣṇis invariavelmente aniquilavam todas as forças de Jarāsandha, e quando todos os seus soldados eram mortos, o rei, solto por seus inimigos, tor­nava a ir embora.
Text 43:
Just as the eighteenth battle was about to take place, a barbarian warrior named Kālayavana, sent by Nārada, appeared on the battlefield.
VERSO 43:
Bem na ocasião em que estava para ocorrer a décima oitava batalha, apareceu no campo de batalha, enviado por Nārada, um guerreiro bárbaro chamado Kālayavana.
Text 44:
Arriving at Mathurā, this Yavana laid siege to the city with thirty million barbarian soldiers. He had never found a human rival worth fighting, but he had heard that the Vṛṣṇis were his equals.
VERSO 44:
Chegando a Mathurā, esse yavana sitiou a cidade com trinta milhões de soldados bárbaros. Ele jamais encontrara um rival humano digno de combate, mas ouvira dizer que os Vṛṣṇis eram páreos para ele.
Text 45:
When Lord Kṛṣṇa and Lord Saṅkarṣaṇa saw Kālayavana, Kṛṣṇa thought about the situation and said, “Ah, a great danger now threatens the Yadus from two sides.
VERSO 45:
Quando o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Saṅkarṣaṇa viram Kālayavana, Kṛṣṇa ponderou sobre a situação e disse: “Ah! Um grande perigo ameaça agora os Yadus vindo de dois lados.”
Text 46:
“This Yavana is besieging us already, and the mighty King of Magadha will soon arrive here, if not today then tomorrow or the next day.
VERSO 46:
“Este yavana já está nos sitiando, e o poderoso rei de Maga­dha logo chegará aqui, se não hoje, então amanhã ou depois.”
Text 47:
“If powerful Jarāsandha comes while We two are busy fighting Kālayavana, Jarāsandha may kill Our relatives or else take them away to his capital.
VERSO 47:
“Se o poderoso Jarāsandha vier enquanto Nós dois estivermos ocupados lutando com Kālayavana, Jarāsandha poderá matar Nossos parentes ou então levá-los embora para sua capital.”
Text 48:
“Therefore We will immediately construct a fortress that no human force can penetrate. Let Us settle our family members there and then kill the barbarian king.”
VERSO 48:
“Portanto, construamos imediatamente uma fortaleza que nenhuma força humana possa penetrar. Instalemos aí os membros de nossa família e, então, matemos o rei bárbaro.”
Text 49:
After thus discussing the matter with Balarāma, the Supreme Personality of Godhead had a fortress twelve yojanas in circumference built within the sea. Inside that fort He had a city built containing all kinds of wonderful things.
VERSO 49:
Depois de assim discutir o assunto com Balarāma, a Suprema Personalidade de Deus construiu dentro do mar uma fortaleza de doze yojanas de perímetro. Dentro desse forte, Ele construiu uma cidade que continha toda sorte de maravilhas.
Texts 50-53:
In the construction of that city could be seen the full scientific knowledge and architectural skill of Viśvakarmā. There were wide avenues, commercial roads and courtyards laid out on ample plots of land; there were splendid parks, and also gardens stocked with trees and creepers from the heavenly planets. The gateway towers were topped with golden turrets touching the sky, and their upper levels were fashioned of crystal quartz. The gold-covered houses were adorned in front with golden pots and on top with jeweled roofs, and their floors were inlaid with precious emeralds. Beside the houses stood treasury buildings, warehouses, and stables for fine horses, all built of silver and brass. Each residence had a watchtower, and also a temple for its household deity. Filled with citizens of all four social orders, the city was especially beautified by the palaces of Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the Yadus.
VERSOS 50-53:
Na construção daquela cidade, podiam-se ver o pleno conheci­mento científico e habilidade arquitetônica de Viśvakarmā. Havia largas avenidas, vias comerciais e quintais dispostos em amplos lotes de terra; havia parques esplêndidos e também jardins cheios de árvores e trepadeiras dos planetas celestiais. As torres dos portais eram coroadas com torreões de ouro que tocavam o céu, e suas extremidades eram feitas de quartzo de cristal. As casas revestidas de ouro eram adornadas na frente com vasos doura­dos e, no alto, com telhados de joias, e seus pisos eram incrustados de esmeraldas preciosas. Ao lado das casas erguiam-se tesoura­rias, armazéns e estábulos para cavalos de raça, tudo construí­do de prata e latão. Cada residência tinha uma torre de vigia e também um templo para a deidade da família. Repleta de cida­dãos de todas as quatro ordens sociais, a cidade era especialmen­te embelezada pelos palácios de Śrī Kṛṣṇa, o Senhor dos Yadus.
Text 54:
Lord Indra brought Śrī Kṛṣṇa the Sudharmā assembly hall, standing within which a mortal man is not subject to the laws of mortality. Indra also gave the pārijāta tree.
VERSO 54:
O senhor Indra trouxe para Śrī Kṛṣṇa o salão de assembleias Sudharmā, onde um mortal não está sujeito às leis da mortalidade. Indra também deu de presente a árvore pārijāta.
Text 55:
Lord Varuṇa offered horses as swift as the mind, some of which were pure dark-blue, others white. The treasurer of the demigods, Kuvera, gave his eight mystic treasures, and the rulers of various planets each presented their own opulences.
VERSO 55:
O Senhor Varuṇa ofereceu cavalos tão velozes quanto a mente, alguns dos quais eram de uma cor puramente azul-escura, enquanto outros eram brancos. O tesoureiro dos semideuses, Kuvera, ofertou seus oito tesouros místi­cos, e cada governante dos vários planetas ofereceu suas próprias opulências.
Text 56:
The Supreme Lord having come to the earth, O King, these demigods now offered Him whatever powers of control He had previously delegated to them for the exercise of their particular authority.
VERSO 56:
Tendo o Senhor Supremo vindo para a Terra, ó rei, estes semideuses agora ofereceram-Lhe todos os poderes de controle que Ele outrora lhes delegara para o exercício de sua própria autoridade.
Text 57:
After transporting all His subjects to the new city by the power of His mystic Yoga-māyā, Lord Kṛṣṇa consulted with Lord Balarāma, who had remained in Mathurā to protect it. Then, wearing a garland of lotuses but bearing no weapons, Lord Kṛṣṇa went out of Mathurā by its main gate.
VERSO 57:
Após transportar todos os Seus súditos à nova cidade mediante o poder de Sua Yogamāyā mística, o Senhor Kṛṣṇa consultou o Senhor Balarāma, que havia ficado em Mathurā para protegê-la. Então, usando uma guirlanda de lótus, mas não portando nenhu­ma arma, o Senhor Kṛṣṇa saiu de Mathurā pela entrada prin­cipal.