Skip to main content

CHAPTER FORTY-FOUR

CAPÍTULO QUARENTA E QUATRO

The Killing of Kaṁsa

O Extermínio de Kaṁsa

This chapter tells how Kṛṣṇa and Balarāma killed the wrestlers, how Kṛṣṇa killed Kaṁsa and consoled Kaṁsa’s wives, and how the two Lords were reunited with Their mother and father.

Este capítulo conta como Kṛṣṇa e Balarāma mataram os lutadores, como Kṛṣṇa exterminou Kaṁsa e consolou as esposas dele, e como os dois Senhores reuniram-Se com Sua mãe e Seu pai.

Deciding to wrestle, Lord Kṛṣṇa faced off against Cāṇūra, and Lord Baladeva took on Muṣṭika. Battling arm to arm, head to head, knee to knee and chest to chest, the opponents attacked each other so fiercely that they appeared to be harming even their own bodies. The ladies in the arena, seeing the violent battle, began to condemn the King and all the members of the assembly: “A respectable audience should never have allowed a wrestling match between such huge wrestlers, whose limbs are as tough as lightning bolts, and such tender young boys, who are just entering youth. An intelligent person should never enter an assembly if he sees injustice being done there.” Because Vasudeva and Devakī did not fully understand the power of Kṛṣṇa and Balarāma, they became extremely unhappy when they heard the women of the audience speak these words.

Decidindo lutar, o Senhor Kṛṣṇa enfrentou Cāṇūra, e o Senhor Baladeva lutou contra Muṣṭika. Atracando-se braço a braço, cabeça a cabeça, joelho a joelho e peito a peito, os adversários se golpea­ram com tanta ferocidade que pareciam estar ferindo até os próprios corpos. Ao verem a violenta batalha, as senhoras na arena come­çaram a condenar o rei e todos os membros da assembleia: “Um público respeitável jamais teria permitido um torneio de luta entre tais lutadores enormes e cujos membros corpóreos são rijos como o raio, e meninos tão delicados, que só agora estão entrando na ado­lescência. Alguém inteligente jamais deveria entrar em uma assembleia se vê que ali se pratica a injustiça.” Porque não compreendiam bem o poder de Kṛṣṇa e Balarāma, Vasudeva e Devakī ficaram muito in­felizes ao ouvirem as mulheres da audiência falar essas palavras.

Śrī Kṛṣṇa then grabbed Cāṇūra’s arms, whirled him around several times and threw him to the ground, killing him. Muṣṭika met a similar fate: after being struck powerfully by Lord Baladeva’s palm, he began vomiting blood and then fell down dead. Thereupon the wrestlers named Kūṭa, Śala and Tośala came forward, but Kṛṣṇa and Balarāma easily killed them with the blows of Their fists and feet. The remaining wrestlers, fearing for their lives, all fled.

Śrī Kṛṣṇa, então, agarrou os braços de Cāṇūra, girou-o várias vezes e lançou-o ao chão, matando-o. Muṣṭika deparou-se com destino se­melhante: depois de ser atingido fortemente pela palma da mão do Senhor Baladeva, ele começou a vomitar sangue e, então, caiu morto. Em se­guida, os lutadores chamados Kūṭa, Śala e Tośala adiantaram-se para lutar, mas Kṛṣṇa e Balarāma, sem nenhuma dificuldade, mataram-nos a murros e pontapés. Os lutadores restantes, temendo por suas vidas, fugiram todos.

Except for Kaṁsa, everyone present cheered Kṛṣṇa and Balarāma. The King, in a rage, stopped the festive music and ordered that Vasudeva, Nanda, Ugrasena and all the cowherds be severely punished and that Kṛṣṇa and Balarāma be driven from the assembly. Kṛṣṇa became furious when He heard Kaṁsa speak this way, and He instantly leapt onto the lofty royal dais. He grabbed Kaṁsa by the hair, hurled him down onto the floor of the wrestling ring and threw Himself on top of him. In this way, Kaṁsa met his death. Because out of fear Kaṁsa had always thought of Kṛṣṇa, after his death he gained the liberation of having a form like the Lord’s.

Exceto Kaṁsa, todos os presentes torciam por Kṛṣṇa e Balarāma. O rei, enfurecido, fez parar a música festiva e ordenou que Vasudeva, Nanda, Ugrasena e todos os vaqueiros fossem severamente punidos e que Kṛṣṇa e Balarāma fossem retirados da assembleia. Kṛṣṇa ficou furioso ao ouvir Kaṁsa falar assim e, no mesmo instante, saltou no majestoso camarote real. Kṛṣṇa agarrou Kaṁsa pelo cabelo, atirou-o ao chão da arena e precipitou-se contra ele. Dessa maneira, Kaṁsa encontrou a morte. Porque Kaṁsa, devido ao medo, sempre pensara em Kṛṣṇa, ele obteve, depois da morte, a liberação na qual se tem uma forma como a do Senhor.

Kaṁsa’s eight brothers then attacked Kṛṣṇa, but Balarāma easily killed each of them with His club, just as a lion kills defenseless animals. Kettledrums resounded in the sky as the joyful demigods rained down flowers and chanted the glories of Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma.

Os oito irmãos de Kaṁsa, então, atacaram Kṛṣṇa, mas Balarāma facilmente matou cada um deles com Sua maça, assim como um leão mata animais indefesos. Timbales ressoaram no céu enquanto os ju­bilosos semideuses lançavam chuvas de flores e cantavam as glórias do Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Balarāma.

The wives of Kaṁsa, grieving for their husband, lamented that he had died because of his violence toward other living beings and his lack of respect for Kṛṣṇa, the Supreme Soul, who creates, maintains and destroys the entire universe. The Lord consoled the widows, had the funeral rites performed for Kaṁsa and his brothers and then released His mother and father from bondage. Kṛṣṇa offered obeisances at His parents’ feet, but they, now understanding Him to be the Supreme Personality of Godhead, did not embrace Him.

As esposas de Kaṁsa, pesarosas com a morte de seu marido, la­mentaram que ele tivesse morrido por causa de sua violência para com os outros seres vivos e devido à sua falta de respeito por Kṛṣṇa, a Alma Suprema, que cria, mantém e destrói o universo inteiro. O Senhor consolou as viúvas, ordenou a execução dos ritos funerais para Kaṁsa e seus irmãos e, então, libertou Sua mãe e Seu pai do ca­tiveiro. Kṛṣṇa ofereceu reverências aos pés de Seus pais, mas estes, compreendendo agora que Ele era a Suprema Personalidade de Deus, não O abraçaram.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed, Lord Kṛṣṇa made up His mind to accept the challenge. He paired off with Cāṇūra, and Lord Balarāma with Muṣṭika.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo isto, o Senhor Kṛṣṇa deci­diu aceitar o desafio. Ele rivalizou com Cāṇūra, e o Senhor Bala­rāma enfrentou Muṣṭika.
Text 2:
Seizing each other’s hands and locking legs with each other, the opponents struggled powerfully, eager for victory.
VERSO 2:
Agarrando as mãos uns dos outros e entrelaçando as pernas uns dos outros, os adversários lutavam com toda a força, ávidos pela vitória.
Text 3:
They each struck fists against fists, knees against knees, head against head and chest against chest.
VERSO 3:
Eles lutavam punho contra punho, joelho contra joelho, cabeça contra cabeça e peito contra peito.
Text 4:
Each fighter contended with his opponent by dragging him about in circles, shoving and crushing him, throwing him down and running before and behind him.
VERSO 4:
Cada lutador competia com o adversário arrastando-o em círculos, empurrando-o, esmagando-o, derrubando-o e correndo adiante e atrás dele.
Text 5:
Forcefully lifting and carrying each other, pushing each other away and holding each other down, the fighters hurt even their own bodies in their great eagerness for victory.
VERSO 5:
Erguendo e carregando um ao outro à força, empurrando-se e prendendo um ao outro no chão, os lutadores machucavam até os próprios corpos em sua grande avidez pela vitória.
Text 6:
My dear King, all the women present, considering the match an unfair fight between the strong and the weak, felt extreme anxiety due to compassion. They assembled in groups around the arena and spoke to one another as follows.
VERSO 6:
Meu querido rei, todas as mulheres presentes, considerando a competição um combate injusto entre fortes e fracos, senti­ram extrema ansiedade devido à compaixão. Elas se reuniram em grupos ao redor da arena e passaram a falar umas às outras da seguinte maneira.
Text 7:
[The women said:] Alas, what a greatly irreligious act the members of this royal assembly are committing! As the King watches this fight between the strong and the weak, they also want to see it.
VERSO 7:
[As mulheres disseram:] Oh, não! Que abominável ato de irreligião estão cometendo os membros desta assembleia real! Enquanto o rei assiste a esta luta entre o forte e o fraco, eles também desejam vê-la.
Text 8:
What comparison can there be between these two professional wrestlers, with limbs as strong as lightning bolts and bodies resembling mighty mountains, and these two young, immature boys with exceedingly tender limbs?
VERSO 8:
Como se pode comparar esses dois lutadores profissionais, do­tados de membros corpóreos tão fortes quanto relâmpagos e de corpos semelhantes a poderosas montanhas, e esses rapazinhos imaturos, cujos membros do corpo são delicadíssimos?
Text 9:
Religious principles have certainly been violated in this assembly. One should not remain for even a moment in a place where irreligion is flourishing.
VERSO 9:
Os princípios religiosos sem dúvida foram violados nesta as­sembleia. Ninguém deve permanecer nem mesmo um instante em um lugar onde a irreligião floresce.
Text 10:
A wise person should not enter an assembly if he knows the participants there are committing acts of impropriety. And if, having entered such an assembly, he fails to speak the truth, speaks falsely or pleads ignorance, he will certainly incur sin.
VERSO 10:
Uma pessoa sábia não deve entrar em uma assembleia caso saiba que seus participantes estão cometendo atos impróprios. E se, tendo entrado em tal assembleia, deixa de falar a verdade, fala incorretamente ou alega ignorância, ela com certeza incorre em pecado.
Text 11:
Just see the lotus face of Kṛṣṇa as He darts around His foe! That face, covered with drops of perspiration brought on by the strenuous fight, resembles a lotus covered with dew.
VERSO 11:
Vede só o rosto de lótus de Kṛṣṇa enquanto Ele salta ao redor de Seu inimigo! Esse rosto, coberto de gotas de suor decorren­te da luta vigorosa, lembra o verticilo de um lótus coberto de or­valho.
Text 12:
Don’t you see the face of Lord Balarāma, with its eyes copper-red from His anger toward Muṣṭika and its beauty enhanced by His laughter and His absorption in the fight?
VERSO 12:
Não vedes o rosto do Senhor Balarāma, com seus olhos vermelhos como cobre devido à ira contra Muṣṭika e sua beleza real­çada por Seu riso e concentração na luta?
Text 13:
How pious are the tracts of land in Vraja, for there the primeval Personality of Godhead, disguising Himself with human traits, wanders about, enacting His many pastimes! Adorned with wonderfully variegated forest garlands, He whose feet are worshiped by Lord Śiva and goddess Ramā vibrates His flute as He tends the cows in the company of Balarāma.
VERSO 13:
Quão piedosas são as extensões de terra de Vraja, pois ali, dis­farçado com traços humanos, a primordial Personalidade de Deus perambula encenando Seus muitos passatempos! Enfeitado com guirlandas de belíssimas e variadas flores silvestres, aquele cujos pés são adorados pelo senhor Śiva e pela deusa Ramā vibra Sua flauta enquanto apascenta as vacas em companhia de Balarāma.
Text 14:
What austerities must the gopīs have performed! With their eyes they always drink the nectar of Lord Kṛṣṇa’s form, which is the essence of loveliness and is not to be equaled or surpassed. That form is the only abode of beauty, fame and opulence. It is self-perfect, ever fresh and extremely rare.
VERSO 14:
Que austeridades devem ter praticado as gopīs! Com seus olhos, elas sempre bebem o néctar da forma do Senhor Kṛṣṇa, que é a essência da amabilidade e não pode ser jamais igualada nem su­perada. Essa amabilidade é a única morada da beleza, da fama e da opulência. Ela é perfeita por si mesma, sempre viçosa e ex­tremamente rara.
Text 15:
The ladies of Vraja are the most fortunate of women because, with their minds fully attached to Kṛṣṇa and their throats always choked up with tears, they constantly sing about Him while milking the cows, winnowing grain, churning butter, gathering cow dung for fuel, riding on swings, taking care of their crying babies, sprinkling the ground with water, cleaning their houses, and so on. By their exalted Kṛṣṇa consciousness they automatically acquire all desirable things.
VERSO 15:
As senhoras de Vraja são as mais afortunadas das mulheres porque, com suas mentes completamente apegadas a Kṛṣṇa e a voz sempre embargada pelo pranto, elas estão sempre a cantar sobre Ele enquanto ordenham as vacas, debulham os cereais, batem manteiga, juntam esterco de vaca para fazer combustível, brin­cam em balanços, cuidam de seus bebês chorosos, borrifam o chão com água, limpam as casas e assim por diante. Em virtude de sua elevada consciência de Kṛṣṇa, elas adquirem automatica­mente tudo o que é desejável.
Text 16:
When the gopīs hear Kṛṣṇa playing His flute as He leaves Vraja in the morning with His cows or returns with them at sunset, the young girls quickly come out of their houses to see Him. They must have performed many pious activities to be able to see Him as He walks on the road, His smiling face mercifully glancing upon them.
VERSO 16:
Ao ouvirem Kṛṣṇa tocando flauta enquanto deixa Vraja pela manhã com Suas vacas ou retorna com elas ao pôr do sol, as jovens gopīs saem de casa bem depressa para vê-lO. Elas devem ter praticado muitas atividades piedosas para poder vê-lO pas­sando pela estrada, com Seu rosto sorridente a lançar olhares misericordiosos sobre elas.
Text 17:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] As the women spoke thus, O hero of the Bhāratas, Lord Kṛṣṇa, the master of all mystic power, made up His mind to kill His opponent.
VERSO 17:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Enquanto as mulheres fala­vam assim, ó herói dos Bhāratas, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre de todo o poder místico, decidiu matar Seu adversário.
Text 18:
Out of affection for the two Lords, Their parents [Devakī and Vasudeva] became overwhelmed with sorrow when they heard the women’s fearful statements. They grieved, not knowing their sons’ strength.
VERSO 18:
Devido à afeição pelos dois Senhores, Seus pais [Devakī e Vasu­deva], ao ouvirem as afirmações temerosas das mulheres, ficaram dominados pelo pesar. Por desconhecerem a força de seus filhos, eles passaram a se lamentar.
Text 19:
Lord Balarāma and Muṣṭika, expertly displaying numerous wrestling techniques, battled each other in the same way that Lord Kṛṣṇa and His opponent did.
VERSO 19:
O Senhor Balarāma e Muṣṭika, exibindo com destreza nume­rosas técnicas de luta, combatiam entre si da mesma forma como faziam o Senhor Kṛṣṇa e Seu adversário.
Text 20:
The harsh blows from the Supreme Lord’s limbs fell like crushing lightning bolts upon Cāṇūra, breaking every part of his body and causing him more and more pain and fatigue.
VERSO 20:
Os implacáveis golpes dos membros do Senhor Supremo caíam como esmagadores raios sobre Cāṇūra, quebrando cada parte de seu corpo e causando-lhe mais e mais dor e fadiga.
Text 21:
Furious, Cāṇūra attacked Lord Vāsudeva with the speed of a hawk and struck His chest with both fists.
VERSO 21:
Furioso, Cāṇūra atacou o Senhor Vāsudeva com a velocidade de um falcão e golpeou-Lhe o peito com ambos os punhos.
Texts 22-23:
No more shaken by the demon’s mighty blows than an elephant struck with a flower garland, Lord Kṛṣṇa grabbed Cāṇūra by his arms, swung him around several times and hurled him onto the ground with great force. His clothes, hair and garland scattering, the wrestler fell down dead, like a huge festival column collapsing.
VERSOS 22-23:
Não mais abalado pelos poderosos golpes do demônio do que um elefante atingido por uma guirlanda de flores, o Senhor Kṛṣṇa agarrou Cāṇūra pelos braços, girou-o no ar várias vezes e ati­rou-o no chão com toda a força. Com as roupas, cabelo e guir­landa espalhados, o lutador caiu morto como uma enorme coluna de festival a desmoronar.
Texts 24-25:
Similarly, Muṣṭika struck Lord Balabhadra with his fist and was slain. Receiving a violent blow from the mighty Lord’s palm, the demon trembled all over in great pain, vomited blood and then fell lifeless onto the ground, like a tree blown down by the wind.
VERSOS 24-25:
De forma semelhante, Muṣṭika golpeou o Senhor Balabhadra com seu punho e foi morto. Recebendo uma violenta bofetada do poderoso Senhor, o demônio estremeceu por completo em meio a grandes dores, vomitou sangue e, então, caiu morto ao chão, tal qual uma árvore derru­bada pelo vento.
Text 26:
Confronted next by the wrestler Kūṭa, Lord Balarāma, the best of fighters, playfully and nonchalantly killed him with His left fist, O King.
VERSO 26:
Enfrentado em seguida pelo lutador Kūṭa, o Senhor Balarāma, o melhor dos lutadores, matou-o alegre e despreocupadamente com Seu punho esquerdo, ó rei.
Text 27:
Then Kṛṣṇa kicked in Śala’s head and tore Tośala in half, and both wrestlers fell down dead.
VERSO 27:
Então, Kṛṣṇa, com as pontas dos pés, chutou a cabeça do lu­tador Śala e o partiu ao meio. O Senhor fez o mesmo com Tośala, e ambos os lutadores caíram mortos.
Text 28:
Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala and Tośala having been killed, the remaining wrestlers all fled for their lives.
VERSO 28:
Vendo que Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala e Tośala foram mortos, os demais lutadores fugiram todos para salvar suas vidas.
Text 29:
Kṛṣṇa and Balarāma then called Their young cowherd boyfriends to join Them, and in their company the Lords danced about and sported, Their ankle bells resounding as musical instruments played.
VERSO 29:
Então, Kṛṣṇa e Balarāma chamaram Seus amigos vaqueirinhos para juntarem-se a Eles e, em sua companhia, os Senhores dança­ram e Se divertiram, fazendo ressoar os guizos de Seus tornoze­los enquanto se tocavam instrumentos musicais.
Text 30:
Everyone except Kaṁsa rejoiced at the wonderful feat Kṛṣṇa and Balarāma had performed. The exalted brāhmaṇas and great saints exclaimed, “Excellent! Excellent!”
VERSO 30:
Todos, exceto Kaṁsa, regozijavam-se com a admirável faça­nha de Kṛṣṇa e Balarāma. Os elevados brāhmaṇas e eminen­tes santos exclamavam: “Excelente! Excelente!”
Text 31:
The Bhoja king, seeing that his best wrestlers had all been killed or had fled, stopped the musical performance originally meant for his pleasure and spoke the following words.
VERSO 31:
O rei dos Bhojas, vendo que seus melhores lutadores tinham todos morrido ou fugido, interrompeu a apresentação musical, cujo propósito original era agradar-lhe, e disse as seguintes pa­lavras.
Text 32:
[Kaṁsa said:] Drive the two wicked sons of Vasudeva out of the city! Confiscate the cowherds’ property and arrest that fool Nanda!
VERSO 32:
[Kaṁsa disse:] Expulsai da cidade os dois perversos filhos de Vasudeva! Confiscai a propriedade dos vaqueiros e prendei esse tolo Nanda!
Text 33:
Kill that most evil fool Vasudeva! And also kill my father, Ugrasena, along with his followers, who have all sided with our enemies!
VERSO 33:
Matai esse funestíssimo tolo Vasudeva! E exterminai também meu pai, Ugrasena, junto de seus seguidores, que tomaram o partido de nossos inimigos!
Text 34:
As Kaṁsa thus raved so audaciously, the infallible Lord Kṛṣṇa, intensely angry, quickly and easily jumped up onto the high royal dais.
VERSO 34:
Enquanto Kaṁsa esbravejava com tanta audácia, o infalível Senhor Kṛṣṇa, intensamente irado, saltou com muita facilidade e rapidez sobre o elevado camarote real.
Text 35:
Seeing Lord Kṛṣṇa approaching like death personified, the quick-witted Kaṁsa instantly rose from his seat and took up his sword and shield.
VERSO 35:
Vendo o Senhor Kṛṣṇa aproximar-Se como a morte personifi­cada, o sagaz Kaṁsa levantou-se em um instante de seu assento e empunhou sua espada e escudo.
Text 36:
Sword in hand, Kaṁsa moved quickly from side to side like a hawk in the sky. But Lord Kṛṣṇa, whose fearsome strength is irresistible, powerfully seized the demon just as the son of Tārkṣya might capture a snake.
VERSO 36:
De espada na mão, Kaṁsa movia-se bem depressa de um lado a outro, tal qual um falcão no céu. Mas o Senhor Kṛṣṇa, cujo assustador poder é imparável, agarrou com força o demônio assim como o filho de Tārkṣya capturaria uma cobra.
Text 37:
Grabbing Kaṁsa by the hair and knocking off his crown, the lotus-naveled Lord threw him off the elevated dais onto the wrestling mat. Then the independent Lord, the support of the entire universe, threw Himself upon the King.
VERSO 37:
Agarrando Kaṁsa pelo cabelo e derrubando-lhe a coroa, o Senhor de umbigo de lótus atirou-o do elevado camarote para a esteira da arena de luta. Então, o Senhor independente, o susten­táculo do universo inteiro, precipitou-Se contra o rei.
Text 38:
As a lion drags a dead elephant, the Lord then dragged Kaṁsa’s dead body along the ground in full view of everyone present. O King, all the people in the arena tumultuously cried out, “Oh! Oh!”
VERSO 38:
Assim como um leão arrasta um elefante morto, o Senhor, então, arrastou o cadáver de Kaṁsa pelo chão bem à vista de todos os presentes. Ó rei, todo o povo na arena gritou em tumulto: “Oh! Oh!”
Text 39:
Kaṁsa had always been disturbed by the thought that the Supreme Lord was to kill him. Therefore when drinking, eating, moving about, sleeping or simply breathing, the King had always seen the Lord before him with the disc weapon in His hand. Thus Kaṁsa achieved the rare boon of attaining a form like the Lord’s.
VERSO 39:
Kaṁsa estivera sempre perturbado com a ideia de que o Senhor Supremo haveria de matá-lo. Portanto, enquanto bebia, comia, andava, dormia ou apenas respirava, o rei sempre via o Senhor diante de si com Sua arma disco na mão. Dessa maneira, Kaṁsa logrou a rara bênção de alcançar uma forma semelhante à do Senhor.
Text 40:
Kaṁsa’s eight younger brothers, led by Kaṅka and Nyagrodhaka, then attacked the Lords in a rage, seeking to avenge their brother’s death.
VERSO 40:
Então, em um acesso de ira, os oitos irmãos mais jovens de Kaṁsa, li­derados por Kaṅka e Nyagrodhaka, atacaram os Senhores na tentativa de vingar a morte de seu irmão.
Text 41:
As they ran swiftly toward the two Lords, ready to strike, the son of Rohiṇī slew them with His club just as a lion easily kills other animals.
VERSO 41:
Enquanto corriam velozmente em direção aos dois Senhores, prontos para golpeá-los, o filho de Rohiṇī aniquilou-os com Sua maça assim como um leão mata sem dificuldade outros animais.
Text 42:
Kettledrums resounded in the sky as Brahmā, Śiva and other demigods, the Lord’s expansions, rained down flowers upon Him with pleasure. They chanted His praises, and their wives danced.
VERSO 42:
Timbales ressoavam no céu, enquanto Brahmā, Śiva e outros semideuses, expansões do Senhor, lançavam sobre Ele chuvas de flores com muito prazer, ofereciam-Lhe cantos de louvor, e suas esposas dançavam.
Text 43:
My dear King, the wives of Kaṁsa and his brothers, aggrieved by the death of their well-wishing husbands, came forward with tearful eyes, beating their heads.
VERSO 43:
Meu querido rei, as esposas de Kaṁsa e de seus irmãos, pesarosas pela morte de seus benquerentes esposos, aproximaram-se com olhos cheios de lágrimas, golpeando a própria cabeça.
Text 44:
Embracing their husbands, who lay on a hero’s final bed, the sorrowful women loudly lamented while shedding constant tears.
VERSO 44:
Abraçando seus maridos, que jaziam no derradeiro leito de um herói, as pesarosas mulheres lamentavam-se em voz alta en­quanto derramavam constantes lágrimas.
Text 45:
[The women cried out:] Alas, O master, O dear one, O knower of religious principles! O kind and compassionate protector of the shelterless! By your being slain we have also been slain, together with your household and offspring.
VERSO 45:
[As mulheres clamavam:] Ai de nós! Ó senhor, ó amado, ó conhecedor dos princípios religiosos! Ó bondoso e compassivo protetor dos desabrigados! Por teres sido morto, nós também morremos, junto com tua casa e progênie.
Text 46:
O great hero among men, bereft of you, its master, this city has lost its beauty, just as we have, and all festivity and good fortune within it have come to an end.
VERSO 46:
Ó grande herói entre os homens, privada de ti, seu amo, esta cidade, bem como nós, perdeu sua beleza, e toda a festividade e boa fortuna dentro dela terminaram.
Text 47:
O dear one, you have been brought to this state because of the terrible violence you committed against innocent creatures. How can one who harms others attain happiness?
VERSO 47:
Ó amado, foste reduzido a este estado por causa da terrível violência que cometeste contra criaturas inocentes. Como alguém que prejudica os outros pode alcançar a felicidade?
Text 48:
Lord Kṛṣṇa causes the appearance and disappearance of all beings in this world, and He is their maintainer as well. One who disrespects Him can never prosper happily.
VERSO 48:
O Senhor Kṛṣṇa causa o aparecimento e desaparecimento de todos os seres neste mundo e é o mantenedor deles também. Quem O desrespeita jamais pode prosperar com felicidade.
Text 49:
Śukadeva Gosvāmī said: After consoling the royal ladies, Lord Kṛṣṇa, sustainer of all the worlds, arranged for the prescribed funeral rites to be performed.
VERSO 49:
Śukadeva Gosvāmī disse: Após consolar as damas da reale­za, o Senhor Kṛṣṇa, sustentador de todos os mundos, providen­ciou a execução dos ritos fúnebres prescritos.
Text 50:
Then Kṛṣṇa and Balarāma released Their mother and father from bondage and offered obeisances to them, touching their feet with Their heads.
VERSO 50:
Em seguida, Kṛṣṇa e Balarāma libertaram Sua mãe e Seu pai do cativeiro e ofereceram-lhes reverências, tocando os pés deles com Suas cabeças.
Text 51:
Devakī and Vasudeva, now knowing Kṛṣṇa and Balarāma to be the Lords of the universe, simply stood with joined palms. Being apprehensive, they did not embrace their sons.
VERSO 51:
Devakī e Vasudeva, sabendo então que Kṛṣṇa e Balarāma eram os Senhores do universo, apenas ficaram de pé com as mãos postas. Por sentirem-se apreensivos, não abraçaram seus filhos.