Skip to main content

Text 35

VERSO 35

Devanagari

Devanagari

यमादिभिर्योगपथै: कामलोभहतो मुहु: ।
मुकुन्दसेवया यद्वत्तथात्माद्धा न शाम्यति ॥ ३५ ॥

Text

Texto

yamādibhir yoga-pathaiḥ
kāma-lobha-hato muhuḥ
mukunda-sevayā yadvat
tathātmāddhā na śāmyati
yamādibhir yoga-pathaiḥ
kāma-lobha-hato muhuḥ
mukunda-sevayā yadvat
tathātmāddhā na śāmyati

Synonyms

Sinônimos

yama-ādibhiḥ — by the process of practicing self-restraint; yoga-pathaiḥ — by the system of yoga (mystic bodily power to attain the godly stage); kāma — desires for sense satisfaction; lobha — lust for satisfaction of the senses; hataḥ — curbed; muhuḥ — always; mukunda — the Personality of Godhead; sevayā — by the service of; yadvat — as it is; tathā — like that; ātmā — the soul; addhā — for all practical purposes; na — does not; śāmyati — be satisfied.

yama-ādibhiḥ — pelo processo de praticar autorrestrição; yoga-pathaiḥ — pelo sistema de yoga (poderes místicos corpóreos para alcançar o estágio divino); kāma — desejos de satisfazer os sentidos; lobha — luxúria para a satisfação dos sentidos; hataḥ — restringidos; muhuḥ — sempre; mukunda — a Personalidade de Deus; sevayā — pelo serviço a; yadvat — tal como é; tathā — assim; ātmā — a alma; addhā — para todos os propósitos práticos; na — não; śāmyati — fica satisfeita.

Translation

Tradução

It is true that by practicing restraint of the senses by the yoga system one can get relief from the disturbances of desire and lust, but this is not sufficient to give satisfaction to the soul, for this [satisfaction] is derived from devotional service to the Personality of Godhead.

É verdade que, por praticar a restrição dos sentidos, através do sistema de yoga, podemos nos aliviar dos distúrbios do desejo e da luxúria, mas isso não é suficiente para satisfazer a alma, pois essa [satisfação] se obtém do serviço devocional à Personalidade de Deus.

Purport

Comentário

Yoga aims at controlling the senses. By practice of the mystic process of bodily exercise in sitting, thinking, feeling, willing, concentrating, meditating and at last being merged into transcendence, one can control the senses. The senses are considered like venomous serpents, and the yoga system is just to control them. On the other hand, Nārada Muni recommends another method for controlling the senses in the transcendental loving service of Mukunda, the Personality of Godhead. By his experience he says that devotional service to the Lord is more effective and practical than the system of artificially controlling the senses. In the service of the Lord Mukunda, the senses are transcendentally engaged. Thus there is no chance of their being engaged in sense satisfaction. The senses want some engagement. To check them artificially is no check at all because as soon as there is some opportunity for enjoyment, the serpentlike senses will certainly take advantage of it. There are many such instances in history, just like Viśvāmitra Muni’s falling a victim to the beauty of Menakā. But Ṭhākura Haridāsa was allured at midnight by the well-dressed Māyā, and still she could not induce that great devotee into her trap.

SIGNIFICADO—O yoga visa a controlar os sentidos. Pela prática do processo místico de exercícios corporais de sentar, pensar, sentir, querer, concentrar-se, meditar e, finalmente, mergulhar na transcendência, é possível controlar os sentidos. Os sentidos são considerados como serpentes venenosas, e o sistema de yoga destina-se a controlá-los. Por outro lado, Nārada Muni recomenda outro método para controlar os sentidos: ocupá-los no transcendental serviço amoroso a Mukunda, a Personalidade de Deus. Através de sua experiência, ele diz que o serviço devocional ao Senhor é mais eficiente e prático do que o sistema de controlar os sentidos artificialmente. No serviço ao Senhor Mukunda, os sentidos são ocupados transcendentalmente. Assim, não há possibilidade de que se ocupem no gozo dos sentidos. Os sentidos precisam de alguma ocupação. Restringi-los artificialmente não é restringi-los de modo algum, pois, tão logo haja alguma oportunidade para desfrute, os sentidos semelhantes a serpentes com certeza se aproveitarão disso. Há muitos exemplos disso na história, como o caso de Viśvāmitra Muni, que caiu vítima da beleza de Menakā. Porém, Ṭhākura Haridāsa foi tentado à meia-noite pela bem vestida Māyā, apesar do que ela não pôde induzir aquele grande devoto à sua armadilha.

The whole idea is that without devotional service of the Lord, neither the yoga system nor dry philosophical speculation can ever become successful. Pure devotional service of the Lord, without being tinged with fruitive work, mystic yoga or speculative philosophy, is the foremost procedure to attain self-realization. Such pure devotional service is transcendental in nature, and the systems of yoga and jñāna are subordinate to such a process. When the transcendental devotional service is mixed with a subordinate process, it is no longer transcendental but is called mixed devotional service. Śrīla Vyāsadeva, the author of Śrīmad-Bhāgavatam, will gradually develop all these different systems of transcendental realization in the text.

Toda a ideia é que, sem o serviço devocional ao Senhor, nem o sistema de yoga, nem a especulação filosófica seca podem tornar-se exitosos, em momento algum. O serviço devocional puro ao Senhor, sem estar maculado por trabalho fruitivo, yoga místico ou filosofia especulativa, é o principal procedimento para se alcançar a autorrealização. Tal serviço devocional puro é de natureza transcendental, e os sistemas de yoga e jñāna são subordinados a esse processo. Quando o serviço devocional transcendental é misturado com um processo subordinado, ele deixa de ser transcendental, passando a ser chamado de serviço devocional misto. Śrīla Vyāsadeva, o autor do Śrīmad-Bhāgavatam, desenvolverá gradualmente, neste texto, todos esses diferentes sistemas de realização transcendental.