Skip to main content

Text 20

VERSO 20

Devanagari

Devanagari

येन चैवाभिपन्नोऽयं प्राणै: प्रियतमैरपि ।
जन: सद्यो वियुज्येत किमुतान्यैर्धनादिभि: ॥ २० ॥

Text

Texto

yena caivābhipanno ’yaṁ
prāṇaiḥ priyatamair api
janaḥ sadyo viyujyeta
kim utānyair dhanādibhiḥ
yena caivābhipanno ’yaṁ
prāṇaiḥ priyatamair api
janaḥ sadyo viyujyeta
kim utānyair dhanādibhiḥ

Synonyms

Sinônimos

yena — pulled by such time; ca — and; eva — certainly; abhipannaḥ — overtaken; ayam — this; prāṇaiḥ — with life; priya-tamaiḥ — which is most dear to everyone; api — even though; janaḥ — person; sadyaḥ — forthwith; viyujyeta — do give up; kim uta anyaiḥ — what to speak of any other thing; dhana-ādibhiḥ — such as wealth, honor, children, land and house.

yena — impelido por esse tempo; ca — e; eva — certamente; abhipannaḥ — dominado; ayam — esta; prāṇaiḥ — com vida; priya-tamaiḥ — que é tão querida para todos; api — muito embora; janaḥ — pessoa; sadyaḥ — imediatamente; viyujyeta — entrega; kim uta anyaiḥ — o que dizer de outras coisas; dhana-ādibhiḥ — tais como riqueza, honra, filhos, terra e lar.

Translation

Tradução

Whoever is under the influence of supreme kāla [eternal time] must surrender his most dear life, and what to speak of other things, such as wealth, honor, children, land and home.

Quem quer que esteja sob a influência do kāla supremo [o tempo eterno] tem que entregar sua vida tão querida, e o que dizer de outras coisas, como riqueza, honra, filhos, terra e lar?

Purport

Comentário

A great Indian scientist, busy in the plan-making business, was suddenly called by invincible eternal time while going to attend a very important meeting of the planning commission, and he had to surrender his life, wife, children, house, land, wealth, etc. During the political upsurge in India and its division into Pakistan and Hindustan, so many rich and influential Indians had to surrender life, property and honor due to the influence of time, and there are hundreds and thousands of examples like that all over the world, all over the universe, which are all effects of the influence of time. Therefore, the conclusion is that there is no powerful living being within the universe who can overcome the influence of time. Many poets have written verses lamenting the influence of time. Many devastations have taken place over the universes due to the influence of time, and no one could check them by any means. Even in our daily life, so many things come and go in which we have no hand, but we have to suffer or tolerate them without remedial measure. That is the result of time.

SIGNIFICADO—Um grande cientista indiano, atarefado no setor de planejamento, foi subitamente chamado pelo invencível tempo eterno enquanto ia assistir a uma reunião muito importante da comissão de planejamentos, e teve de entregar sua vida, esposa, filhos, casa, terra, riquezas etc. Durante a dominação política da Índia e sua divisão em Paquistão e Hindustão, muitos indianos ricos e influentes tiveram que entregar a vida, propriedade e honra devido à influência do tempo, e há centenas e milhares de exemplos desses em todo o mundo, em todo o universo, que são todos efeitos da influência do tempo. Portanto, conclui-se que não há ser vivo assaz poderoso dentro do universo que possa superar a influência do tempo. Muitos poetas têm escrito versos lamentando a influência do tempo. Muitas devastações têm acontecido através dos universos devido à influência do tempo, e ninguém pôde detê-las de modo algum. Mesmo em nossa vida diária, muitas coisas sobre as quais não temos controle vêm e vão, mas temos de sofrê-las ou tolerá-las sem nenhum remédio. Esse é o resultado do tempo.