Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Devanagari

Devanagari

प्रतिक्रिया न यस्येह कुतश्चित्कर्हिचित्प्रभो ।
स एष भगवान् काल: सर्वेषां न: समागत: ॥ १९ ॥

Text

Texto

pratikriyā na yasyeha
kutaścit karhicit prabho
sa eṣa bhagavān kālaḥ
sarveṣāṁ naḥ samāgataḥ
pratikriyā na yasyeha
kutaścit karhicit prabho
sa eṣa bhagavān kālaḥ
sarveṣāṁ naḥ samāgataḥ

Synonyms

Sinônimos

pratikriyā — remedial measure; na — there is none; yasya — of which; iha — in this material world; kutaścit — by any means; karhicit — or by anyone; prabho — O my lord; saḥ — that; eṣaḥ — positively; bhagavān — the Personality of Godhead; kālaḥ — eternal time; sarveṣām — of all; naḥ — of us; samāgataḥ — arrived.

pratikriyā — medida remediadora; na — não há nenhuma; yasya — da qual; iha — neste mundo material; kutaścit — por quaisquer meios; karhicit — ou por ninguém; prabho — ó meu senhor; saḥ — isso; eṣaḥ — positivamente; bhagavān — a Personalidade de Deus; kālaḥ — tempo eterno; sarveṣām — de todos; naḥ — nós; samāgataḥ — chegou.

Translation

Tradução

This frightful situation cannot be remedied by any person in this material world. My lord, it is the Supreme Personality of Godhead as eternal time [kāla] that has approached us all.

Nenhuma pessoa neste mundo material pode remediar tão terrível situação. Meu senhor, é a Suprema Personalidade de Deus, como o tempo eterno [kāla], que Se aproxima de todos nós.

Purport

Comentário

There is no superior power which can check the cruel hands of death. No one wants to die, however acute the source of bodily sufferings may be. Even in the days of so-called scientific advancement of knowledge, there is no remedial measure either for old age or for death. Old age is the notice of the arrival of death served by cruel time, and no one can refuse to accept either summon calls or the supreme judgment of eternal time. This is explained before Dhṛtarāṣṭra because he might ask Vidura to find out some remedial measure for the imminent fearful situation, as he had ordered many times before. Before ordering, however, Vidura informed Dhṛtarāṣṭra that there was no remedial measure by anyone or from any source in this material world. And because there is no such thing in the material world, death is identical with the Supreme Personality of Godhead, as it is said by the Lord Himself in the Bhagavad-gītā (10.34).

SIGNIFICADO—Não há nenhum poder superior que possa deter as mãos cruéis da morte. Ninguém quer morrer, por mais aguda que seja a fonte dos sofrimentos corpóreos. Mesmo nos dias de suposto avanço do conhecimento científico, não há remédio para a velhice ou para a morte. O tempo cruel serve à velhice, que é o anúncio da chegada da morte, e ninguém pode se recusar a aceitar a intimação ou o julgamento supremo do tempo eterno. Explica-se isso diante de Dhṛtarāṣṭra porque ele poderia pedir a Vidura que encontrasse alguma medida remediadora para a iminente situação temerosa, como ele tinha ordenado muitas vezes antes. Antes de ordenar, contudo, Vidura informou a Dhṛtarāṣṭra que não havia como obter remédio de ninguém ou de qualquer fonte neste mundo material. E porque não há tal coisa no mundo material, a morte é idêntica à Suprema Personalidade de Deus, como o próprio Senhor diz na Bhagavad-gītā (10.34).

Death cannot be checked by anyone or from any source within this material world. Hiraṇyakaśipu wanted to be immortal and underwent a severe type of penance by which the whole universe trembled, and Brahmā himself approached him to dissuade Hiraṇyakaśipu from such a severe type of penance. Hiraṇyakaśipu asked Brahmā to award him the blessings of immortality, but Brahmā said that he himself was subject to death, even in the topmost planet, so how could he award him the benediction of immortality? So there is death even in the topmost planet of this universe, and what to speak of other planets, which are far, far inferior in quality to Brahmaloka, the residing planet of Brahmā. Wherever there is the influence of eternal time, there is this set of tribulations, namely birth, disease, old age and death, and all of them are invincible.

A morte não pode ser detida por ninguém nem por nenhuma fonte dentro deste mundo material. Hiraṇyakaśipu queria ser imortal e se submeteu a um rigoroso tipo de penitência, em virtude do qual todo o universo estremeceu, e o próprio Brahmā aproximou-se para dissuadir Hiraṇyakaśipu desse tipo rigoroso de penitência. Hiraṇyakaśipu pediu a Brahmā que lhe concedesse a bênção da imortalidade, mas Brahmā disse que ele mesmo estava sujeito à morte, apesar de viver no planeta mais elevado do universo, e assim, como ele poderia conceder-lhe a bênção da imortalidade? Desse modo, há morte mesmo no planeta mais elevado deste universo, isso para não falar de outros planetas, que são muitíssimo inferiores em qualidade a Brahmaloka, o planeta onde Brahmā reside. Onde quer que haja influência do tempo eterno, há este conjunto de tribulações, a saber, nascimento, doença, velhice e morte, e todas elas são invencíveis.