Skip to main content

CHAPTER ONE

Capítulo Um

Questions by the Sages

Perguntas dos Sábios

Text 1:
O my Lord, Śrī Kṛṣṇa, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto You. I meditate upon Lord Śrī Kṛṣṇa because He is the Absolute Truth and the primeval cause of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of Brahmājī, the original living being. By Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon Him, Lord Śrī Kṛṣṇa, who is eternally existent in the transcendental abode, which is forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute Truth.
VERSO 1:
Ó meu Senhor! Śrī Kṛṣṇa, filho de Vasudeva! Ó onipenetrante Personalidade de Deus! Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências. Medito no Senhor Śrī Kṛṣṇa porque Ele é a Verdade Absoluta e a causa primordial de todas as causas da criação, sustentação e destruição dos universos manifestados. Ele é direta e indiretamente consciente de todas as manifestações e é independente, porque não há outra causa além dEle. Foi Ele apenas que primeiramente transmitiu ο conhecimento védico ao coração de Brahmājī, ο ser vivo original. Mesmo grandes sábios e semideuses são por Ele colocados em ilusão, assim como uma pessoa é confundida pelas representações ilusórias da água vista no fogo, ou da terra vista na água. Por Sua causa apenas, os universos materiais, temporariamente manifestados através das reações dos três modos da natureza, parecem reais, embora sejam irreais. Portanto, medito nEle, ο Senhor Śrī Kṛṣṇa, que é eternamente existente na morada transcendental, a qual é sempre livre das representações ilusórias do mundo material. Eu medito nEle, pois Ele é a Verdade Absoluta.
Text 2:
Completely rejecting all religious activities which are materially motivated, this Bhāgavata Purāṇa propounds the highest truth, which is understandable by those devotees who are fully pure in heart. The highest truth is reality distinguished from illusion for the welfare of all. Such truth uproots the threefold miseries. This beautiful Bhāgavatam, compiled by the great sage Vyāsadeva [in his maturity], is sufficient in itself for God realization. What is the need of any other scripture? As soon as one attentively and submissively hears the message of Bhāgavatam, by this culture of knowledge the Supreme Lord is established within his heart.
VERSO 2:
Rejeitando completamente todas as atividades religiosas materialmente motivadas, este Βhāgavata Purāṇa propõe a verdade mais elevada, que é compreensível para aqueles devotos que são totalmente puros de coração. A verdade mais elevada é a realidade que se distingue da ilusão, para o bem-estar de todos. Tal verdade desarraiga as três espécies de misérias. Este belo Bhāgavatam, compilado pelo grande sábio Vyāsadeva [em sua maturidade], é por si só suficiente para a compreensão de Deus. Qual a necessidade de qualquer outra escritura? Tão logo alguém ouça atenta e submissamente a mensagem do Bhāgavatam, mediante tal cultivo de conhecimento ο Senhor Supremo Se estabelece dentro de seu coração.
Text 3:
O expert and thoughtful men, relish Śrīmad-Bhāgavatam, the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of Śrī Śukadeva Gosvāmī. Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all, including liberated souls.
VERSO 3:
Ó homens hábeis e pensativos, saboreai ο Śrīmad-Bhāgavatam, ο fruto maduro da árvore-dos-desejos da literatura védica. Ele emanou dos lábios de Śrī Śukadeva Gosvāmī. Portanto, este fruto tornou-se ainda mais saboroso, embora seu sumo nectáreo já fosse saboreável por todos, inclusive as almas liberadas.
Text 4:
Once, in a holy place in the forest of Naimiṣāraṇya, great sages headed by the sage Śaunaka assembled to perform a great thousand-year sacrifice for the satisfaction of the Lord and His devotees.
VERSO 4:
Certa vez, em um local sagrado na floresta de Naimiṣāraṇya, grandes sábios, encabeçados pelo sábio Śaunaka, reuniram-se para executar um grande sacrifício de mil anos para a satisfação do Senhor e Seus devotos.
Text 5:
One day, after finishing their morning duties by burning a sacrificial fire and offering a seat of esteem to Śrīla Sūta Gosvāmī, the great sages made inquiries, with great respect, about the following matters.
VERSO 5:
Um dia, após terminarem seus deveres matinais, acendendo um fogo sacrificial e oferecendo um assento de honra a Śrīla Sūta Gosvāmī, os grandes sábios, com grande respeito, fizeram perguntas sobre os seguintes assuntos.
Text 6:
The sages said: Respected Sūta Gosvāmī, you are completely free from all vice. You are well versed in all the scriptures famous for religious life, and in the Purāṇas and the histories as well, for you have gone through them under proper guidance and have also explained them.
VERSO 6:
Os sábios disseram: Respeitável Sūta Gosvāmī, tu és completamente livre de vícios. És bem versado em todas as escrituras famosas como mantenedoras da vida religiosa, e nos Purāṇas e nas histórias também, pois as examinaste sob orientação apropriada, e também as explicaste.
Text 7:
Being the eldest learned Vedāntist, O Sūta Gosvāmī, you are acquainted with the knowledge of Vyāsadeva, who is the incarnation of Godhead, and you also know other sages who are fully versed in all kinds of physical and metaphysical knowledge.
VERSO 7:
Por seres ο mais velho dos eruditos vedantistas, ό Sūta Gosvāmī, estás familiarizado com ο conhecimento de Vyāsadeva, que é a encarnação de Deus, e também conheces outros sábios que são totalmente versados em todos os tipos de conhecimento físico e metafísico.
Text 8:
And because you are submissive, your spiritual masters have endowed you with all the favors bestowed upon a gentle disciple. Therefore you can tell us all that you have scientifically learned from them.
VERSO 8:
Ε porque és submisso, teus mestres espirituais te dotaram de todos os favores concedidos a um discípulo manso. Portanto, podes nos dizer tudo ο que aprendeste cientificamente com eles.
Text 9:
Please, therefore, being blessed with many years, explain to us, in an easily understandable way, what you have ascertained to be the absolute and ultimate good for the people in general.
VERSO 9:
Portanto, como te abençoaram com muitos anos de vida, explica-nos, por favor, de maneira facilmente compreensível, ο que verificaste ser ο bem último e absoluto para as pessoas em geral.
Text 10:
O learned one, in this iron Age of Kali men almost always have but short lives. They are quarrelsome, lazy, misguided, unlucky and, above all, always disturbed.
VERSO 10:
Ó sábio, nesta férrea era de Κali, os homens têm vida curta. Eles são briguentos, preguiçosos, desorientados, azarentos e, acima de tudo, sempre perturbados.
Text 11:
There are many varieties of scriptures, and in all of them there are many prescribed duties, which can be learned only after many years of study in their various divisions. Therefore, O sage, please select the essence of all these scriptures and explain it for the good of all living beings, that by such instruction their hearts may be fully satisfied.
VERSO 11:
Há muitas variedades de escrituras, e em todas elas há muitos deveres prescritos, que podem ser aprendidos somente após muitos anos de estudo de suas várias divisões. Portanto, ό sábio, seleciona, por favor, a essência de todas essas escrituras e explica-as para ο bem de todos os seres vivos, para que, através de tais instruções, seus corações se satisfaçam plenamente.
Text 12:
All blessings upon you, O Sūta Gosvāmī. You know for what purpose the Personality of Godhead appeared in the womb of Devakī as the son of Vasudeva.
VERSO 12:
Todas as bênçãos a ti, ό Sūta Gosvāmī. Tu sabes para que objetivo a Personalidade de Deus apareceu no ventre de Devakī como ο filho de Vasudeva.
Text 13:
O Sūta Gosvāmī, we are eager to learn about the Personality of Godhead and His incarnations. Please explain to us those teachings imparted by previous masters [ācāryas], for one is uplifted both by speaking them and by hearing them.
VERSO 13:
Ó Sūta Gosvāmī, estamos ávidos por aprender sobre a Personalidade de Deus e Suas encarnações. Por favor, explica-nos os ensinamentos transmitidos pelos mestres [ācāryas] anteriores, pois nos elevamos tanto por falá-los quanto por ouvi-los.
Text 14:
Living beings who are entangled in the complicated meshes of birth and death can be freed immediately by even unconsciously chanting the holy name of Kṛṣṇa, which is feared by fear personified.
VERSO 14:
Os seres vivos, emaranhados nas complicadas redes de nascimento e morte, podem libertar-se de imediato, cantando, mesmo inconscientemente, ο santo nome de Kṛṣṇa, que é temido pelo medo personificado.
Text 15:
O Sūta, those great sages who have completely taken shelter of the lotus feet of the Lord can at once sanctify those who come in touch with them, whereas the waters of the Ganges can sanctify only after prolonged use.
VERSO 15:
Ó Sūta, os grandes sábios que se abrigaram completamente aos pés de lótus do Senhor podem de imediato santificar aqueles que entram em contato com eles, ao passo que as águas do Ganges só podem santificar após uso prolongado.
Text 16:
Who is there, desiring deliverance from the vices of the age of quarrel, who is not willing to hear the virtuous glories of the Lord?
VERSO 16:
Quem é que, aspirando a libertar-se dos vícios da era das desavenças, não desejará ouvir as virtuosas glórias do Senhor?
Text 17:
His transcendental acts are magnificent and gracious, and great learned sages like Nārada sing of them. Please, therefore, speak to us, who are eager to hear, about the adventures He performs in His various incarnations.
VERSO 17:
Seus atos transcendentais são magnânimos e graciosos, e são cantados por grandes sábios eruditos, como Nārada. Por favor, fala-nos, portanto, a nós que estamos ávidos por ouvir sobre as aventuras por Ele executadas em Suas várias encarnações.
Text 18:
O wise Sūta, please narrate to us the transcendental pastimes of the Supreme Godhead’s multi-incarnations. Such auspicious adventures and pastimes of the Lord, the supreme controller, are performed by His internal powers.
VERSO 18:
Ó sábio Sūta, narra-nos, por favor, os passatempos transcendentais das múltiplas encarnações da Divindade Suprema. Tais aventuras e passatempos auspiciosos do Senhor, ο controlador supremo, são executados por Seus poderes internos.
Text 19:
We never tire of hearing the transcendental pastimes of the Personality of Godhead, who is glorified by hymns and prayers. Those who have developed a taste for transcendental relationships with Him relish hearing of His pastimes at every moment.
VERSO 19:
Nunca nos cansamos de ouvir os passatempos transcendentais da Personalidade de Deus, que é glorificado por hinos e orações. Aqueles que desenvolveram um gosto pelas relações transcendentais com Ele gostam de ouvir a cada momento sobre Seus passatempos.
Text 20:
Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, along with Balarāma, played like a human being, and so masked He performed many superhuman acts.
VERSO 20:
Ο Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, e Balarāma atuaram como seres humanos e, assim disfarçados, executaram muitos atos sobre-humanos.
Text 21:
Knowing well that the Age of Kali has already begun, we are assembled here in this holy place to hear at great length the transcendental message of Godhead and in this way perform sacrifice.
VERSO 21:
Sabendo bem que a era de Kali já começou, estamos aqui reunidos neste local sagrado para ouvir demoradamente a mensagem transcendental do Supremo e, dessa maneira, executar sacrifícios.
Text 22:
We think that we have met Your Goodness by the will of providence, just so that we may accept you as captain of the ship for those who desire to cross the difficult ocean of Kali, which deteriorates all the good qualities of a human being.
VERSO 22:
Julgamos ter encontrado Vossa Excelência pela vontade da providência, apenas para que possamos aceitar-te como ο capitão do navio para aqueles que desejam cruzar ο perigoso oceano de Kali, que deteriora todas as boas qualidades de um ser humano.
Text 23:
Since Śrī Kṛṣṇa, the Absolute Truth, the master of all mystic powers, has departed for His own abode, please tell us to whom the religious principles have now gone for shelter.
VERSO 23:
Uma vez que Śrī Kṛṣṇa, a Verdade Absoluta, ο senhor de todos os poderes místicos, partiu para a Sua própria morada, dize-nos, por favor, quem ficou encarregado de zelar pelos princípios religiosos.