Skip to main content

Text 33

Text 33

Text

Verš

svayaṁ tv asāmyātiśayas try-adhīśaḥ
svārājya-lakṣmy-āpta-samasta-kāmaḥ
baliṁ haradbhiś cira-loka-pālaiḥ
kirīṭa-koṭīḍita-pāda-pīṭhaḥ
svayaṁ tv asāmyātiśayas try-adhīśaḥ
svārājya-lakṣmy-āpta-samasta-kāmaḥ
baliṁ haradbhiś cira-loka-pālaiḥ
kirīṭa-koṭīḍita-pāda-pīṭhaḥ

Synonyms

Synonyma

svayam — personally the Supreme Personality of Godhead; tu — but; asāmya-atiśayaḥ — who has no equal or superior; tri-adhīśaḥ — the master of three places, namely Goloka Vṛndāvana, Vaikuṇṭhaloka and the material world, or the master of Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, or the master of Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara, or the master of the three worlds (the higher, lower and middle planetary systems); svārājya-lakṣmī — by His personal spiritual potency; āpta — already achieved; samasta-kāmaḥ — all desirable objects; balim — a presentation or taxation; haradbhiḥ — who are offering; cira-loka-pālaiḥ — by the predominating deities of different planets; kirīṭa-koṭi — by millions of helmets; īḍita — being worshiped; pāda-pīṭhaḥ — whose lotus feet.

svayam — Nejvyšší Osobnost Božství osobně; tu — ale; asāmya-atiśayaḥ — jenž nemá sobě rovného ani nadřazeného; tri-adhīśaḥ — vládce tří míst, jmenovitě Goloky Vṛndāvanu, Vaikuṇṭhaloky a hmotného světa, nebo také vládce Mahā-Viṣṇua, Garbhodakaśāyī Viṣṇua a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua, nebo také vládce Brahmy, Viṣṇua a Maheśvary, anebo vládce tří světů (vyšších, nižších a středních planetárních systémů); svārājya-lakṣmī — svou osobní duchovní silou; āpta — již dosaženého; samasta-kāmaḥ — všeho vytouženého; balim — věnování darů či odvodů daní; haradbhiḥ — která nabízejí; cira-loka-pālaiḥ — vládnoucími božstvy různých planet; kirīṭa-koṭi — milióny přílbic; īḍita — uctívané; pāda-pīṭhaḥ — jehož lotosové nohy.

Translation

Překlad

“ ‘The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the master of the three worlds and the three principal demigods [Brahmā, Viṣṇu and Śiva]. No one is equal to or greater than Him. By His spiritual potency, known as svārājya-lakṣmī, all His desires are fulfilled. While offering their dues and presents in worship, the predominating deities of all the planets touch the lotus feet of the Lord with their helmets. Thus they offer prayers to the Lord.’

„  ,Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je vládce tří světů a tří hlavních polobohů (Brahmy, Viṣṇua a Śivy). Nikdo se Mu nevyrovná ani Ho nepředčí. Veškeré své touhy naplňuje vlastní duchovní silou zvanou svārājya-lakṣmī. Při předávání daní a darů během uctívání se vládnoucí božstva všech planet svými přílbicemi dotýkají Jeho lotosových nohou a tak se k Pánu modlí.̀  “

Purport

Význam

This quotation is verse 21 of the second chapter, Third Canto, of Śrīmad-Bhāgavatam.

Tento citát je 21. verš druhé kapitoly třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu.