Skip to main content

Texts 242-243

VERSOS 242-243

Text

Texto

koṭi-kāma jini’ rūpa yadyapi āmāra
asamordhva-mādhurya — sāmya nāhi yāra
koṭi-kāma jini’ rūpa yadyapi āmāra
asamordhva-mādhurya — sāmya nāhi yāra
mora rūpe āpyāyita haya tribhuvana
rādhāra darśane mora juḍāya nayana
mora rūpe āpyāyita haya tribhuvana
rādhāra darśane mora juḍāya nayana

Synonyms

Sinônimos

koṭi-kāma — ten million Cupids; jini’ — conquering; rūpa — beauty; yadyapi — although; āmāra — Mine; asama-ūrdhva — unequaled and unsurpassed; mādhurya — sweetness; sāmya — equality; nāhi — there is not; yāra — of whom; mora — My; rūpe — in beauty; āpyāyita — pleased; haya — becomes; tri-bhuvana — all three worlds; rādhāra — of Śrīmatī Rādhārāṇī; darśane — seeing; mora — My; juḍāya — satisfies; nayana — eyes.

koṭi-kāma — dez milhões de cupidos; jini’ — conquistando; rūpa — beleza; yadyapi — embora; āmāra — Minha; asama-ūrdhva — inigualável e insuperável; mādhurya — doçura; sāmya — igualdade; nāhi — não há; yāra — de quem; mora — Minha; rūpe — em beleza; āpyāyita — satisfeito; haya — fica; tri-bhuvana — todos os três mundos; rādhāra — de Śrīmatī Rādhārāṇī; darśane — vendo; mora — Meus; juḍāya — satisfaz; nayana — olhos.

Translation

Tradução

“Although My beauty defeats the beauty of ten million Cupids, although it is unequaled and unsurpassed, and although it gives pleasure to the three worlds, seeing Rādhārāṇī gives pleasure to My eyes.

“Embora Minha beleza derrote a beleza de dez milhões de cupidos, embora seja inigualável e insuperável e embora dê prazer aos três mundos, ver Rādhārāṇī dá-Me prazer aos olhos.”