Skip to main content

TEXT 16

STIH 16

Devanagari

Devanagari

किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽश‍ुभात् ॥ १६ ॥

Text

Tekst

kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt

Synonyms

Synonyms

kim — what is; karma — action; kim — what is; akarma — inaction; iti — thus; kavayaḥ — the intelligent; api — also; atra — in this matter; mohitāḥ — are bewildered; tat — that; te — unto you; karma — work; pravakṣyāmi — I shall explain; yat — which; jñātvā — knowing; mokṣyase — you will be liberated; aśubhāt — from ill fortune.

kim – što je; karma – aktivnost; kim – što je; akarma – neaktivnost; iti – tako; kavayaḥ – inteligentni; api – također; atra – u tom pogledu; mohitāḥ – zbunjeni su; tat – to; te – tebi; karma – aktivnost; pravakṣyāmi – objasnit ću; yat – to; jñātvā – znajući; mokṣyase – oslobodit ćeš se; aśubhāt – nesreće.

Translation

Translation

Even the intelligent are bewildered in determining what is action and what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing which you shall be liberated from all misfortune.

Čak su i inteligentni zbunjeni u pokušaju utvrđivanja što je aktivnost, a što neaktivnost. Sada ću ti objasniti što je aktivnost. Zahvaljujući tom znanju, bit ćeš oslobođen sve nesreće.

Purport

Purport

Action in Kṛṣṇa consciousness has to be executed in accord with the examples of previous bona fide devotees. This is recommended in the fifteenth verse. Why such action should not be independent will be explained in the text to follow.

SMISAO: Djelatnosti u svjesnosti Kṛṣṇe moraju se vršiti u skladu s primjerima prethodnih vjerodostojnih bhakta. To je preporučeno u petnaestom stihu. Zašto takve djelatnosti ne bismo trebali vršiti neovisno bit će objašnjeno u tekstu koji slijedi.

To act in Kṛṣṇa consciousness, one has to follow the leadership of authorized persons who are in a line of disciplic succession as explained in the beginning of this chapter. The system of Kṛṣṇa consciousness was first narrated to the sun-god, the sun-god explained it to his son Manu, Manu explained it to his son Ikṣvāku, and the system is current on this earth from that very remote time. Therefore, one has to follow in the footsteps of previous authorities in the line of disciplic succession. Otherwise even the most intelligent men will be bewildered regarding the standard actions of Kṛṣṇa consciousness. For this reason, the Lord decided to instruct Arjuna in Kṛṣṇa consciousness directly. Because of the direct instruction of the Lord to Arjuna, anyone who follows in the footsteps of Arjuna is certainly not bewildered.

Da bismo djelovali u svjesnosti Kṛṣṇe, moramo prihvatiti vodstvo ovlaštenih osoba u učeničkom naslijeđu, kao što je bilo objašnjeno na početku ovoga poglavlja. Sustav svjesnosti Kṛṣṇe najprije je bio objašnjen bogu Sunca, koji ga je objasnio svome sinu Manuu. Manu ga je objasnio svome sinu Ikṣvākuu i od toga vremena taj je sustav prisutan na Zemlji. Zato moramo slijediti stope prethodnih autoriteta u učeničkom naslijeđu. Inače će i najinteligentniji ljudi biti zbunjeni u pogledu standarda djelovanja u svjesnosti Kṛṣṇe. Gospodin je zbog toga odlučio neposredno poučiti Arjunu svjesnosti Kṛṣṇe. Budući da je neposredno poučio Arjunu, onaj tko slijedi Arjunine stope sigurno nije zbunjen.

It is said that one cannot ascertain the ways of religion simply by imperfect experimental knowledge. Actually, the principles of religion can only be laid down by the Lord Himself. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). No one can manufacture a religious principle by imperfect speculation. One must follow in the footsteps of great authorities like Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, the Kumāras, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka and Bali Mahārāja. By mental speculation one cannot ascertain what is religion or self-realization. Therefore, out of causeless mercy to His devotees, the Lord explains directly to Arjuna what action is and what inaction is. Only action performed in Kṛṣṇa consciousness can deliver a person from the entanglement of material existence.

Rečeno je da se putovi religije ne mogu utvrditi samo nesavršenim eksperimentalnim znanjem. Ustvari, jedino sam Gospodin može postaviti načela religije. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). Nitko ne može izmisliti religijska načela nesavršenom spekulacijom. Mora slijediti stope velikih autoriteta kao što su Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, Kumāre, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka i Bali Mahārāja. Umnom spekulacijom ne možemo ustanoviti što je religija ili samospoznaja. Zato iz bezuzročne milosti prema Svojim bhaktama Gospodin izravno objašnjava Arjuni što je aktivnost, a što neaktivnost. Samo djelovanje u svjesnosti Kṛṣṇe može osloboditi osobu zapletenosti materijalnog postojanja.