Skip to main content

Sloka 7

ТЕКСТ 7

Verš

Текст

yadi dāsyasi me kāmān
varāṁs tvaṁ varadarṣabha
kāmānāṁ hṛdy asaṁrohaṁ
bhavatas tu vṛṇe varam
йади да̄сйаси ме ка̄ма̄н
вара̄м̇с твам̇ варадаршабха
ка̄ма̄на̄м̇ хр̣дй асам̇рохам̇
бхаватас ту вр̣н̣е варам

Synonyma

Пословный перевод

yadi — jestliže; dāsyasi — chceš dát; me — mně; kāmān — něco žádoucího; varān — jako své požehnání; tvam — Ty; varada-ṛṣabha — ó Nejvyšší Pane, Osobnosti Božství, který můžeš dát jakékoliv požehnání; kāmānām — všech tužeb po hmotném štěstí; hṛdi — v mém srdci; asaṁroham — žádný růst; bhavataḥ — od Tebe; tu — potom; vṛṇe — modlím se o; varam — takové požehnání.

йади — если; да̄сйаси — дашь; ме — мне; ка̄ма̄н — нечто желанное; вара̄н — благословленное (Тобой); твам — Ты; варада-р̣шабха — о Верховный Господь, способный даровать любое благословение; ка̄ма̄на̄м — материальных желаний; хр̣ди — в сердце; асам̇рохам — отсутствие роста; бхава тах̣ — от Тебя; ту — тогда; вр̣н̣е — прошу; варам — (такое) благословение.

Překlad

Перевод

Ó můj Pane, nejlepší z dárců požehnání, jestliže mi chceš nějaké vhodné požehnání udělit, potom se k Tobě modlím, aby v mém srdci nebyly žádné hmotné touhy.

О Господь, лучший из всех, кто дает благословения, если уж Ты хочешь одарить меня Своей милостью, тогда молю Тебя, сделай так, чтобы сердце мое было свободно от материальных желаний.

Význam

Комментарий

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu nás učil, jak se modlit o Pánovo požehnání:

Господь Шри Чайтанья Махапрабху научил нас, как молиться Всевышнему:

na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе
мама джанмани джанманӣш́варе
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи

“Ó můj Pane, nechci od Tebe žádné bohatství, ani mnoho stoupenců, ani krásnou ženu, protože to vše jsou materialistické touhy. Jestliže Tě však musím požádat o nějaké požehnání, modlím se, abych za žádných okolností, ať se narodím v jakékoliv formě života, nepřišel o transcendentální oddanou službu Tobě.” Oddaní jsou neustále na pozitivní úrovni, na rozdíl od māyāvādīnů, kteří chtějí, aby vše bylo neosobní či prázdnota. Živá bytost nemůže být charakterizována prázdnotou (śūnyavādī); vždy musí něco vlastnit. Oddaný tedy naopak chce něco vlastnit, a toto vlastnictví velmi pěkně popisuje Prahlāda Mahārāja, který říká: “Jestliže od Tebe musím přijmout nějaké požehnání, modlím se, aby v mém srdci nebyly žádné hmotné touhy.” Na touze sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství není nic hmotného.

«О мой Господь, мне не нужно от Тебя богатств, последователей или красивой жены, ибо все это материально. Если уж просить Тебя о благословении, то я молюсь лишь о том, чтобы при любых обстоятельствах — в каком бы теле мне ни пришлось родиться — я всегда был занят трансцендентным, преданным служением Тебе». Преданные всегда стремятся к конкретной цели, этим они отличаются от майявади, которые хотят, чтобы все было безличным или пустым. Человек не может оставаться пустым (шуньявади): у него что-то должно быть. Преданный хочет обрести реальное благо, и Махараджа Прахлада замечательно объясняет, что это за благо: «Если уж просить Тебя о благословении, то сделай, пожалуйста, так, чтобы в моем сердце никогда не возникали материальные желания». Что же касается желания служить Верховной Личности Бога, то оно не материально.