Skip to main content

Sloka 7

VERSO 7

Verš

Texto

yadi dāsyasi me kāmān
varāṁs tvaṁ varadarṣabha
kāmānāṁ hṛdy asaṁrohaṁ
bhavatas tu vṛṇe varam
yadi dāsyasi me kāmān
varāṁs tvaṁ varadarṣabha
kāmānāṁ hṛdy asaṁrohaṁ
bhavatas tu vṛṇe varam

Synonyma

Sinônimos

yadi — jestliže; dāsyasi — chceš dát; me — mně; kāmān — něco žádoucího; varān — jako své požehnání; tvam — Ty; varada-ṛṣabha — ó Nejvyšší Pane, Osobnosti Božství, který můžeš dát jakékoliv požehnání; kāmānām — všech tužeb po hmotném štěstí; hṛdi — v mém srdci; asaṁroham — žádný růst; bhavataḥ — od Tebe; tu — potom; vṛṇe — modlím se o; varam — takové požehnání.

yadi — se; dāsyasi — quereis dar; me — a mim; kāmān — algo desejável; varān — como Vossa bênção; tvam — Vós; varada-ṛṣabha — ó Suprema Personalidade de Deus, que podeis dar qualquer bênçãos; kāmānām — de todos os desejos de felicidade material; hṛdi — no âmago do meu coração; asaṁroham — que não haja crescimento; bhavataḥ — a Vós; tu — então; vṛṇe — oro pedindo; varam — tal bênção.

Překlad

Tradução

Ó můj Pane, nejlepší z dárců požehnání, jestliže mi chceš nějaké vhodné požehnání udělit, potom se k Tobě modlím, aby v mém srdci nebyly žádné hmotné touhy.

Ó meu Senhor, sois o melhor dos outorgadores de bênçãos, e se realmente quiserdes conceder-me uma bênção desejável, então, oro à Vossa Onipotência que, no âmago do meu coração, não haja desejos materiais.

Význam

Comentário

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu nás učil, jak se modlit o Pánovo požehnání:

SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ensina como orar para podermos obter as bênçãos do Senhor. Ele diz:

na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi

“Ó můj Pane, nechci od Tebe žádné bohatství, ani mnoho stoupenců, ani krásnou ženu, protože to vše jsou materialistické touhy. Jestliže Tě však musím požádat o nějaké požehnání, modlím se, abych za žádných okolností, ať se narodím v jakékoliv formě života, nepřišel o transcendentální oddanou službu Tobě.” Oddaní jsou neustále na pozitivní úrovni, na rozdíl od māyāvādīnů, kteří chtějí, aby vše bylo neosobní či prázdnota. Živá bytost nemůže být charakterizována prázdnotou (śūnyavādī); vždy musí něco vlastnit. Oddaný tedy naopak chce něco vlastnit, a toto vlastnictví velmi pěkně popisuje Prahlāda Mahārāja, který říká: “Jestliže od Tebe musím přijmout nějaké požehnání, modlím se, aby v mém srdci nebyly žádné hmotné touhy.” Na touze sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství není nic hmotného.

“Ó meu Senhor, não desejo que me dês alguma riqueza, nem muitos seguidores, nem uma bela esposa, pois todos esses desejos são materialistas. Porém, se tenho que Te pedir alguma bênção, oro que, em qualquer forma de vida em que eu possa nascer, não haja nenhuma circunstância em que eu esteja destituído do transcendental serviço devocional a Ti.” Os devotos sempre estão na plataforma positiva, em contraste com os māyāvādīs, que querem tornar tudo impessoal ou vazio. Ninguém pode permanecer vazio (śūnyavādī); ao contrário, todos sempre possuem algo. Portanto, o devoto, situando-se no lado positivo, quer possuir algo, e essa posse é muito bem descrita por Prahlāda Mahārāja, que diz: “Se devo receber alguma bênção Vossa, oro que, no âmago do meu coração, não haja desejos materiais.” O desejo de servir a Suprema Personalidade de Deus não é material de modo algum.